
冈波巴大师教言集GM3ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་སྒམ་པོ་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་ཁྱབ་སྙན་པའི་བ་དན་ཐར་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།
1-3-1a
༼ག༽
༄༅། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་སྒམ་པོ་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་ཁྱབ་སྙན་པའི་བ་དན་ཐར་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།
༄། །སྔོན་བྱུང་གི་རྣམ་ཐར།
ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་སྒམ་པོ་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་ཁྱབ་སྙན་པའི་བ་དན་ཐར་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
1-3-1b
༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ། མཁྱེན་གཉིས་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་སྐུ། །སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་དཔལ་གཅིག་པོ། །མཚུངས་མེད་ཡོངས་གྲགས་སྒམ་པོ་པ། །འགྲོ་མགོན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འདྲེན་པ་ཆོས་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ཡང་། །མཐོང་ཐོས་མོས་གུས་བསྐྱེད་བྱའི་ཕྱིར། །མཛད་སྤྱོད་རྣམ་ཐར་ཅུང་ཟད་བྲི། །འདིར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། གདུལ་བྱ་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་ཞིང་། གསོལ་བ་བཏབ་པས་མཆོག་མཐུན་མོངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བ། མདོ་སྡེ་དུ་མ་ལས་ལུང་བསྟན་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ།
1-3-2a
མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་སྒམ་པོ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྔོན་བྱུང་གི་རྣམ་ཐར་དང་། ད་ལྟར་གྱི་རྣམ་ཐར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ཆེན་པོ་འདི་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་སྤྱད་དེ། དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ནི། མདོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་ན། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བས་ཀྱང་ཆེས་གྲངས་མེད་པ། ཚད་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཞལ་དུ་མེད་པ་མཚུངས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་ཟླ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་སྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བཀོད་དོ། །རབ་ཏུ་བཀོད་ཅིང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཟག་པ་ཟད་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་བཀོད་དོ། །རབ་ཏུ་བཀོད་ཅིང་མྱ་ངན་འདས་ནས་སེམས་ཅན་

【现代汉语翻译】
冈波巴大师教言集GM3《法王至尊冈波巴大师的传记——如意宝珠，遍扬美名之幡，解脱珍宝之顶饰》
1-3-1a
（ག）
顶礼上师！《法王至尊冈波巴大师的传记——如意宝珠，遍扬美名之幡，解脱珍宝之顶饰》
往昔之传记
《法王至尊冈波巴大师的传记——如意宝珠，遍扬美名之幡，解脱珍宝之顶饰》
1-3-1b
顶礼上师！ 具足二智功德之身， 乃是轮涅一切之庄严， 无与伦比，声名远扬之冈波巴， 顶礼怙主上师之莲足。
导师法王仁波切， 功德言语难以穷尽， 为令见闻生起信敬故， 略书行持传记。
此处所说乃是三世一切诸佛之身语意自性， 为调伏有缘众生而示现种种化身， 祈祷之后能获得一切共同与殊胜之成就， 众多经部中授记之佛陀降临世间。
1-3-2a
难以言说名号之上师仁波切冈波巴之传记分为二：往昔之传记与现在之传记。首先是往昔之传记：至尊冈波巴大师从无始以来便行持菩萨之广大行， 往昔曾于《三摩地王经》第三十六品中， 世尊如是开示：‘ 贤者阿难，于过去无量无数劫之前， 甚为无量，不可思议，不可衡量，无与伦比之时， 有如来应供正遍知，名曰珍宝莲花月光明照殊胜王降世。’ 彼佛之寿命长达九十九万俱胝劫， 每日皆令九十九俱胝百千有情众生于佛法中得不退转之果位。 善加安立，圆寂之后，复令无量有情众生安住于漏尽阿罗汉之果位。 善加安立，圆寂之后，

【English Translation】

The Collected Teachings of Gampopa GM3: The Supreme Ornament of Liberation, the All-Pervading Banner of Fame, the Wish-Fulfilling Jewel, the Biography of the Great and Glorious Lord of Dharma, Gampopa.
1-3-1a
(ག)
Homage to the Guru! The Supreme Ornament of Liberation, the All-Pervading Banner of Fame, the Wish-Fulfilling Jewel, the Biography of the Great and Glorious Lord of Dharma, Gampopa.
Previous Biographies
The Supreme Ornament of Liberation, the All-Pervading Banner of Fame, the Wish-Fulfilling Jewel, the Biography of the Great and Glorious Lord of Dharma, Gampopa.
1-3-1b
Homage to the Guru! The embodiment of the supreme qualities of two kinds of wisdom, The sole glory of all existence and peace, Unparalleled and universally renowned Gampopa, I bow to the feet of the protector Lama.
The virtues of the guide, Dharma Lord Rinchen, cannot be exhausted by words, But in order to generate sight, hearing, faith, and respect, I will write a little about his deeds and liberation.
Here, the essence of the body, speech, and mind of all Buddhas of the three times, Manifesting in various forms of emanation to those who can be tamed, By praying, all common and supreme accomplishments will arise without exception, The Buddha prophesied in many sutras appeared in the world.
1-3-2a
The biography of the precious Lama Gampopa, whose name is difficult to pronounce, is divided into two parts: the previous biography and the present biography. The first is: The great Gampopa has practiced the great conduct of a Bodhisattva from beginningless time. In the past, in the thirty-sixth chapter of the Sutra of the King of Samadhi, the Bhagavan said: 'Kungawo, in the past, there was a time when immeasurable kalpas had passed, which was even more immeasurable, immeasurable, inconceivable, immeasurable, and incomparable. At that time, the Bhagavan, the Tathagata, the Jewel Lotus Moon, the King of Manifestly Noble Ones, appeared in the world.' His life span was ninety-nine billion trillion kalpas. Every day, he established ninety-nine billion trillion sentient beings in the irreversible state of the Buddha's Dharma. Having established and passed into complete nirvana, he established immeasurable sentient beings in the state of exhaustion of outflows, the Arhat. Having established and passed into nirvana, sentient beings

--------------------------------------------------------------------------------

གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་
1-3-2b
ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་བཀོད་དོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པར་འགྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་འཇིག་པར་གྱུར་པ་ན། ཡུལ་ཁམས་དེར་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་ལ་བཙུན་མོའི་འཁོར་བུད་མེད་བརྒྱ་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད། བུ་སྟོང་ཡོད། བུ་མོ་ནི་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་གྱིས་ཕོ་བྲང་འཁོར་རིན་ཆེན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་སྒོ་བཞི་ཡོད་པ། སྟེག་བུ་དང་། སྒོ་ཁང་དང་། རྟ་བབས་དང་། སྐར་ཁུང་དང་པུ་ཤུ་དང་ཁང་པ་དང་ཁང་པ་རྩེགས་བ་དང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱིས་རྒྱན་ཅིང་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ལྟ་ན་སྡུག་པ། ལྷའི་གནས་བཞིན་དུ་སྣང་བ།སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེའི་དུས་ན་མདོ་སྡེ་འདི་ལྟ་བུ་དག་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་སྨད་ཅིང་། སྤངས་ཏེ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དང་མི་འཕྲོད་ཅིང་བོར་བར་གྱུར་ཏེ། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པའི་དུས་སུ་གྱུར་པ། འཚེ་བ་མང་ཞིང་ཆར་ཆེ་པའི་དུས་ཚེ། ཆར་མི་འབབས་པའི་དུས། དུས་མ་ཡིན་པར་ཆར་འབབ་པའི་དུས། སྦྲུལ་འབྱུང་བའི་དུས། ལྕེ་འབབ་པའི་དུས། མུ་གེ་འབྱུང་བའི་དུས། ལོག་པར་ལྟ་བའི་དུས། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་ལྟ་བའི་དུས། མུ་སྟེག་ཅན་གྱི་སྔགས་ཚོལ་བའི་དུས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཇིགས་པར་གྱུར་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ།། །།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུན་སྟོང་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་གྲོང་བརྡལ་དང་། ཡུལ་འཁོར་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དང་། ལྗོངས་ནས་བསྐྲད་ནས། དེ་དག་ཆོས་སྨྲ་བ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ནག་ཁྲོད་དེར་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཏེ། མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་དེ་ཡང་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་གཟུངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་
1-3-3a
གྲངས་འདི་སྟོན་ཏོ། །ནགས་ཁྲོད་དེ་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། སྙེ་མ་དང་འཁྲི་ཤིང་དང་འབྲས་བུ་དག་དང་ལྡན་པ། དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདྲ་བའི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་ཞིང་། ས་གཞི་ཡང་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དུ་མ་དང་མྱུ་གུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བྲག་དང་རྡོ་བ་སྣ་ཚོགས་མཛེས་ཤིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཡངས་ཤིང་མཐོ་བ། གསེར་གྱི་རི་དགས་གིས་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་འདུག་པ། རིག་སྔགས་འཆང་དང་དྲི་ཟ་དང་སྐྱེས་བུ་དང་དྲང་སྲོང་དང་མིའམ་ཅི་དག་གནས་པ། བྱད་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མང་པོ་དག་གནས་པ། སངས་རྒྱས་མང་པོ་བཞུགས་པའི་དགའ་འཚལ་དང་འདྲ་བ། ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞིང་རྣལ་འབ

【现代汉语翻译】
无数、不可思议、无上、正等觉，安置于不退转之地。完全进入涅槃。世尊，在涅槃后五百年的末期，正法将要隐没之时，正法完全毁灭之际，在那个国土会出现一位名为‘勇施’的国王。勇施国王拥有一百四十万嫔妃，一千个儿子，五百个女儿。当时，勇施国王拥有一座名为‘珍宝庄严’的宫殿，宽广而巨大，有四个门，装饰着台阶、门楼、马厩、窗户、阳台、房屋和楼阁，以及花园，美丽而令人愉悦，如同天宫一般，是无数众生的住所。慈氏（梵文：Maitreya，弥勒菩萨），在那个时代，像这样的经典会被许多人诽谤和抛弃，与许多人疏远和遗忘，成为一个充满巨大恐怖和无尽的时代，一个充满暴力和多雨的时代，一个不下雨的时代，一个不合时宜地下雨的时代，一个蛇出现的时代，一个冰雹降落的时代，一个饥荒发生的时代，一个邪见的时代，一个不正见的时代，一个寻求外道咒语的时代，一个佛教教法衰败的时代。七千位菩萨被驱逐出城镇、乡村、城市、郊区、王宫和地区，他们与一位名为‘花月美’的说法师一起，居住在名为‘普贤’的森林中。花月美也向那些比丘宣讲这种陀罗尼的法门。那片森林总是充满各种各样的花朵、谷物、藤蔓和果实，遍布各种如意树般的树木，地面装饰着各种形状和颜色的嫩芽，各种美丽的无瑕岩石和石头高耸宽广，金色的山脉装饰着它们，持明者、乾闼婆、人类、仙人和非人居住在那里，许多具有巨大身形和各种形态的众生居住在那里，如同许多佛陀居住的喜悦之园，普贤且真实。
无数、不可思议、无上、正等觉，安置于不退转之地。完全进入涅槃。世尊，在涅槃后五百年的末期，正法将要隐没之时，正法完全毁灭之际，在那个国土会出现一位名为‘勇施’的国王。勇施国王拥有一百四十万嫔妃，一千个儿子，五百个女儿。当时，勇施国王拥有一座名为‘珍宝庄严’的宫殿，宽广而巨大，有四个门，装饰着台阶、门楼、马厩、窗户、阳台、房屋和楼阁，以及花园，美丽而令人愉悦，如同天宫一般，是无数众生的住所。慈氏（梵文：Maitreya，弥勒菩萨），在那个时代，像这样的经典会被许多人诽谤和抛弃，与许多人疏远和遗忘，成为一个充满巨大恐怖和无尽的时代，一个充满暴力和多雨的时代，一个不下雨的时代，一个不合时宜地下雨的时代，一个蛇出现的时代，一个冰雹降落的时代，一个饥荒发生的时代，一个邪见的时代，一个不正见的时代，一个寻求外道咒语的时代，一个佛教教法衰败的时代。七千位菩萨被驱逐出城镇、乡村、城市、郊区、王宫和地区，他们与一位名为‘花月美’的说法师一起，居住在名为‘普贤’的森林中。花月美也向那些比丘宣讲这种陀罗尼的法门。那片森林总是充满各种各样的花朵、谷物、藤蔓和果实，遍布各种如意树般的树木，地面装饰着各种形状和颜色的嫩芽，各种美丽的无瑕岩石和石头高耸宽广，金色的山脉装饰着它们，持明者、乾闼婆、人类、仙人和非人居住在那里，许多具有巨大身形和各种形态的众生居住在那里，如同许多佛陀居住的喜悦之园，普贤且真实。

【English Translation】
Countless, immeasurable, supreme, perfectly complete enlightenment, placed in the irreversible state. Completely entered Nirvana. World Honored One, in the final five hundred years after Nirvana, when the True Dharma is about to decline, when the True Dharma is completely destroyed, in that land there will appear a king named 'Heroic Gift' (Dpa' bas byin). King Heroic Gift has one million four hundred thousand consorts, one thousand sons, and five hundred daughters. At that time, King Heroic Gift has a palace called 'Jewel Adorned' (Rin chen ldan), which is wide and vast, with four gates, decorated with steps, gatehouses, stables, windows, balconies, houses, and pavilions, as well as gardens, beautiful and pleasing, like a heavenly palace, a dwelling for countless beings. Maitreya (梵文：Maitreya，弥勒菩萨), in that era, such sutras will be slandered and abandoned by many, alienated and forgotten by many, becoming an era full of great terror and endlessness, an era full of violence and rain, an era without rain, an era of untimely rain, an era of snakes appearing, an era of hail falling, an era of famine occurring, an era of wrong views, an era of incorrect views, an era of seeking heretical mantras, an era of the decline of the Buddha's teachings. Seven thousand Bodhisattvas are expelled from towns, villages, cities, suburbs, royal palaces, and regions, and they dwell in the forest called 'Samantabhadra' (Kun tu bzang po) together with a Dharma speaker named 'Flower Moon Beauty' (Me tog zla mdzes). Flower Moon Beauty also teaches those monks this Dharma of Dharani. That forest is always full of various kinds of flowers, grains, vines, and fruits, filled with various trees like wish-fulfilling trees, the ground is decorated with sprouts of various shapes and colors, various beautiful and flawless rocks and stones are towering and wide, golden mountains adorn them, Vidyadharas, Gandharvas, humans, immortals, and non-humans dwell there, many beings with huge bodies and various forms dwell there, like the Joyful Garden where many Buddhas dwell, Samantabhadra and true.
Countless, immeasurable, supreme, perfectly complete enlightenment, placed in the irreversible state. Completely entered Nirvana. World Honored One, in the final five hundred years after Nirvana, when the True Dharma is about to decline, when the True Dharma is completely destroyed, in that land there will appear a king named 'Heroic Gift' (Dpa' bas byin). King Heroic Gift has one million four hundred thousand consorts, one thousand sons, and five hundred daughters. At that time, King Heroic Gift has a palace called 'Jewel Adorned' (Rin chen ldan), which is wide and vast, with four gates, decorated with steps, gatehouses, stables, windows, balconies, houses, and pavilions, as well as gardens, beautiful and pleasing, like a heavenly palace, a dwelling for countless beings. Maitreya (梵文：Maitreya，弥勒菩萨), in that era, such sutras will be slandered and abandoned by many, alienated and forgotten by many, becoming an era full of great terror and endlessness, an era full of violence and rain, an era without rain, an era of untimely rain, an era of snakes appearing, an era of hail falling, an era of famine occurring, an era of wrong views, an era of incorrect views, an era of seeking heretical mantras, an era of the decline of the Buddha's teachings. Seven thousand Bodhisattvas are expelled from towns, villages, cities, suburbs, royal palaces, and regions, and they dwell in the forest called 'Samantabhadra' (Kun tu bzang po) together with a Dharma speaker named 'Flower Moon Beauty' (Me tog zla mdzes). Flower Moon Beauty also teaches those monks this Dharma of Dharani. That forest is always full of various kinds of flowers, grains, vines, and fruits, filled with various trees like wish-fulfilling trees, the ground is decorated with sprouts of various shapes and colors, various beautiful and flawless rocks and stones are towering and wide, golden mountains adorn them, Vidyadharas, Gandharvas, humans, immortals, and non-humans dwell there, many beings with huge bodies and various forms dwell there, like the Joyful Garden where many Buddhas dwell, Samantabhadra and true.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོར་དང་མཐུན་པའི་ནགས་ཚལ་དམ་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དང་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྗེས་སུ་བརྩོན་ཞིང་གནས་པར་གྱུར་ཏོ།། །།ཀུན་དགའ་བོ་ཆོས་སྨྲ་བ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་དེ་ཅིག་པུར་དབེན་བར་སོང་ནས། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་ཞུགས་ཏེ། ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པས་བལྟས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲག་ཁྲིག་མང་པོ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་འདིར་སྐྱེས་ཏེ། དེ་དག་གཟུངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཉན་པ་རྙེད་ན་ནི། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཉན་པ་མ་རྙེད་ན། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་བཟློག་པར་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཆོས་སྨྲ་བ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་དྲན་ཤིང་ཤེས་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ག་ལ་བ་ཡོད་པ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཁོ་བོ་ནི་འགྲོའོ། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་གྲོང་འདབ་དང་། ལྗོངས་དང་ཡུལ་འཁོར་
1-3-3b
དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དུ་སོང་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་ཆོས་སྨྲ་བ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཁྱོད་ནགས་ཁྲོད་འདི་ནས་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་། གྲོང་འདབ་དང་ལྗོངས་དང་ཡུལ་འཁོར་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་། ཡུལ་འཁོར་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དང་། དགེ་སློང་མ་དང་། དགེ་བསྙེན་དང་། དགེ་བསྙེན་མ་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་མང་པོ་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བའི་དུས་ལ་བབ་ཀྱིས། དེ་དག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྲོག་གཅོད་པར་གྱུར་ན་མ་ལེགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་བྱད་བཞིན་བཟང་ལ་བལྟ་ན་སྡུག་སྟེ། དང་པོའི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་ཞིང་ན་ཚོད་དར་ལ་བབ་སྟེ། མདོག་ནི་གསེར་བཙོ་མ་དང་འདྲ། དཔྲལ་བ་ནི་དུང་དང་ཟླ་བ་དང་། མེ་ཏོག་ཀུན་དའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུས་མཛོད་སྤུ་བརྒྱན། སྐྲ་དང་ཐོར་ཙུགས་ནི་མཐོན་མཐིང་ལྕང་ལོར་འཁྱིལ་པ་ཡིན་པས། རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོའམ། དེ་ལྟ་བུ་གཞན་དག་ཀྱང་ཕྲ་དོག་དང་འཇུངས་པས་ནོན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གང་ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་བཅད་ན་མ་ལེགས་སོ། །དེ་བས་མི་གཤེགས་པར་གསོལ་ཞེས་པ་ལ། མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་ཁོ་བོས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་བྱས་ན། འདས་པ་དང་། མ་བྱོན་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཟེར་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་སྨྲས་ཏེ

【现代汉语翻译】
在那与瑜伽相应的神圣森林普贤林中，菩萨安住并精进于瑜伽修行。
具寿阿难陀，说法者花月独自前往寂静处，进入禅定，以清净超人天眼观察到，许多菩萨在各种佛土中生起，积累善根。如果他们能听闻此陀罗尼法门，就不会从无上正等菩提中退转；如果他们未能听闻此法门，则会从无上菩提中退转。然后，说法者花月以正念和正知从禅定中起身，前往菩萨大众所在之处，对他们说道：‘诸位善男子，我将前往城镇、乡村、郊区、地区、国土和王宫，为众生宣说佛法。’
于是，那些菩萨对说法者花月说：‘我们不希望你离开这片森林，前往城镇、乡村、郊区、地区、国土和王宫。’为什么呢？因为许多持增上慢的比丘、比丘尼、优婆塞和优婆夷，正值舍弃正法之时，如果他们杀害了具寿，那就不好了。具寿你非常美丽，容貌端正，令人赏心悦目，拥有青春年华，正值壮年，肤色如纯金，额头如海螺、月亮和白色茉莉花般洁白，头发和发髻乌黑亮丽。如果国王、大臣或其他心怀嫉妒和吝啬之人杀害了你，那就不好了。所以，请不要离开这里。’
听闻此言，花月对菩萨大众说道：‘如果我只守护自己，就不能守护过去、未来和现在诸佛世尊的教法。’说完，他还说了以下偈颂：

【English Translation】
In that sacred forest Samantabhadra, which is in accordance with yoga, that Bodhisattva dwelt and diligently practiced yoga.
Venerable Ānanda, the Dharma speaker Flower Moon went alone to a secluded place and entered into meditative absorption. With his divine eye, which was pure and surpassed that of humans, he saw that many Bodhisattvas were generating roots of virtue, being born in various Buddha-fields. If they were to obtain the opportunity to hear this Dharani Dharma discourse, they would not turn back from unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. If they did not obtain the opportunity to hear this Dharma discourse, they would be seen to turn back from unsurpassed enlightenment. Then, the Dharma speaker Flower Moon, mindful and aware, arose from that meditative absorption and went to where the great assembly of Bodhisattvas was, and having gone there, he spoke thus to those Bodhisattvas: 'Sons of good family, I am going to towns, cities, suburbs, regions, districts, and royal palaces, and will teach the Dharma to sentient beings.'
Then those Bodhisattvas spoke thus to the Dharma speaker Flower Moon: 'We do not want you to go from this forest to towns, cities, suburbs, regions, districts, royal palaces, and countries. Why is that? Because many monks, nuns, laymen, and laywomen with excessive pride are about to abandon the sacred Dharma. It would not be good if they were to kill the venerable one. Venerable one, you are very beautiful, with a good complexion and pleasing to look at, possessing youthful vigor and being in the prime of life, your color is like refined gold, your forehead is adorned with a mole like a conch, the moon, and the color of a jasmine flower. Your hair and topknot are dark blue and coiled like willow branches. It would not be good if a king, a minister of the king, or others like them, filled with jealousy and miserliness, were to kill you. Therefore, we beseech you not to depart.'
Upon hearing this, Flower Moon said to the great assembly of Bodhisattvas: 'If I were to protect myself, I would not be protecting the teachings of the Buddhas, the Bhagavat, of the past, future, and present.' Having said this, he also spoke the following verses:

--------------------------------------------------------------------------------

། བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་འདི་ལ་གནས་ནས་སུ། །བསྟན་པ་འདི་ལ་བསྲུང་བར་ཡོངས་མི་ནུས། །མི་ཟད་ཕྱི་དུས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་བསྟན་པ་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །བདག་གིས་བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་ཀུན་སྤངས་ཤིང་། །སེམས་ཅན་འདི་དག་གང་ཟག་སྨྲ་གནས་དང་། །
1-3-4a
གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་རྣམས་དང་། །རེག་བྱ་སྤོང་བ་དེ་ནི་བསྟན་པ་བསྲུང་། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གང་གའི་བྱེ་སྙེད་དུ། །དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཟས་དང་སྐོམ་རྣམས་དང་། །གདུགས་དང་བ་དན་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་རིམ་འགྲོ་བྱས། །གང་གིས་དམ་ཆོས་རབ་ཏུ་འཇིག་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་འགག་པར་འགྱུར་བའི་ཚེ། །ཉིན་མཚན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ཅིག་སྤྱོད་པ། །བསོད་ནམས་འདི་ནི་དེ་བས་བྱེ་བྲག་འཕགས། །སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་གིས་ནི་དམ་པའི་ཆོས། །འཇིག་པར་འགྱུར་ཚེ་གང་དག་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ། །དེ་ཡིས་རྒྱལ་བ་བཀུར་སྟིར་བྱས་མ་ཡིན། །འདྲེན་པ་དག་ལ་རི་མོར་ངེས་མ་བྱས། །ཁྱོད་བདེ་རང་གི་དོན་གྱིས་ལ། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྲུང་བར་གྱིས། །ཁྱེད་ནི་རྟག་ཏུ་བྱམས་གནས་ཤིང་། །འདུལ་བ་འདི་ལ་བག་ཡོད་གྱིས། །མ་འདྲེས་དག་གཙང་དྲི་མེད་པ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲང་པོར་བསྲུང་བ་གྱིས། །གང་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མ་མེད། །སངས་རྒྱས་བསྔགས་པ་བསྲུངས་བ་ནི། །དེ་ཡིས་ཇི་སྙེད་སྔོན་བྱུང་བ། །བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་རི་མོར་བྱས། །དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་བསྐྱབས་པ་ཡིན། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་བཀོད། །སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་དག་གིས་བསྟོད་པ་ཡི། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་པ་སྟེ་སུས་བསྲུངས་པ། །དེ་དག་གིས་ནི་སེམས་ཅན་མང་པོ་ཡང་། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་ནི་སྡིག་ལས་དྲངས། །ཆོས་མཆོག་རིན་ཆེན་བྱིན་པ་སྦྱིན་པར་གྱིས། །བཟོད་པ་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བསྲུང་གྱིས་ལ། །དགོན་པར་གནས་ཤིང་ཏིང་འཛིན་མཁས་པ་དང་། །འཇམ་ཞིང་མཉེན་པ་དག་ཀྱང་སྒོམ་པར་གྱིས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་རྩོད་པ་མ་བྱེད་པར། །སྤྱད་པ་ཞི་མཆོག་འདི་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད། །བདག་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །གྲོང་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འགྲོ་བར་བྱ། །ཅེས་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་འགྲོ་བར་བྱས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་
1-3-4b
སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཁ་ཅིག་ནི་རྐང་པ་ལ་འཇུ་བར་བྱེད། སྙིང་རྗེས་ངུ་ཞིང་མཆི་མ་འཛག །མཁས་པ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་མཛོད་ལས་མ་བཞུད་ཅིག །ཅེས་སྨྲས་པ། བློ་གྲོས་ཆེ་འཆང་སེམས་ཅན་དམ་པའི་མཆོག །དྲང་སྲོང་དེ་ནི་འགྲོ་བར་བྱས་པ་དང་། །ཁ་ཅིག་རྐང་པ་ལ་ཡང་འཇུ་བར་བྱེད། །སྙིང་རྗེ་བར་ཡང་ངུ་ཞིང་མཆི་མ་ཟག །མཁས་པ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་མ་བཞུད་པར། །སྒྲ་འཇམ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་མཛེས་པ་ཡིས། །ཞིང་འདི་རྣམས་ལ་གཟིགས་ཤིང་རྟོག་པ་མཛོད། །བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་མཛོད་ལ

【现代汉语翻译】
若执着于‘我’之概念，
则无法守护此教法。
无尽未来，证得安乐。
乃菩提教法之伟大庄严。
我已舍弃一切‘我’之概念，
众生乃是补特伽罗（藏文：གང་ཟག་，梵文天城体：पुद्गल，梵文罗马拟音：pudgala，汉语字面意思：人）与言说之所依，
舍弃色、声、香、味，
以及触，此乃守护教法。
于恒河沙数劫中，
以欢喜之心供养饮食，
伞盖、幡幢、灯鬘，
次第供养无数佛陀。
若有损毁正法之时，
或如来教法衰败之际，
日夜行持一学处，
此福德胜过前者。
殊胜丈夫若见正法，
衰败之际修持舍，
则未曾敬重诸佛，
亦未曾铭记引导者。
汝当为己利而行，
善自守护汝自身。
汝当恒常住于慈，
于此调伏当谨慎。
不杂、清净、无垢染，
正直守护诸戒律。
何人持守无垢戒，
即是守护诸佛赞，
彼亦如实忆念起，
往昔一切诸如来。
彼亦救护了一切，
引导众生趋向菩提。
往昔诸佛所赞叹，
谁能守护无垢戒律？
彼等亦能引导众多，
众生脱离地狱与罪恶。
请施予殊胜珍宝之法，
亦当恒常守护忍辱。
安住于寂静处，精通禅定，
亦当修习柔和与调顺。
于一切时处，莫起争端，
于此寂静殊胜之行中修习。
我为救护诸有情，
当往城镇与王宫行。
如是，美月（藏文：མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་）行进，菩提
萨埵（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་，梵文天城体：बोधिसत्त्व，梵文罗马拟音：bodhisattva，汉语字面意思：菩萨）中，彼等或有执持其足者，以悲心哭泣，泪如雨下。智者，以大智慧守护自身，勿离弃事业！如是说。具大智慧者，乃众生之殊胜，正直之士行进时，或有人执持其足，以悲心哭泣，泪如雨下。智者，勿离弃事业，以柔和悦耳之妙音，观视此等刹土，善加思量，守护汝自身！

【English Translation】
If one dwells on the concept of 'self,'
One cannot fully protect this teaching.
In the endless future, one attains bliss.
This is the great splendor of the Bodhi teaching.
I have abandoned all concepts of 'self,'
These sentient beings are the basis for individuals (Tibetan: གང་ཟག་，Sanskrit Devanagari: पुद्गल，Sanskrit Romanization: pudgala，Literal meaning: person) and speech,
Abandoning forms, sounds, smells, tastes,
And tactile sensations, this is protecting the teaching.
For countless eons, as many as the sands of the Ganges,
With joyful hearts, offering food and drink,
Umbrellas, banners, garlands of lamps,
Successively serving countless Buddhas.
If there is a time when the sacred Dharma is destroyed,
Or when the Sugata's (Buddha's) teaching declines,
Practicing one precept day and night,
This merit is far superior to the former.
If a superior person sees the sacred Dharma,
Declining and cultivates equanimity,
They have not revered the Buddhas,
Nor have they remembered the guides.
You should act for your own benefit,
Well protect yourself.
You should always abide in loving-kindness,
Be mindful in this discipline.
Unmixed, pure, and undefiled,
Righteously guard the precepts.
Whoever upholds the undefiled precepts,
Protects the praises of the Buddhas,
They also truly remember,
All the Sugatas of the past.
They have also protected everything,
Guiding beings towards Bodhi.
The undefiled precepts praised by the Buddhas of the past,
Who can protect them?
They can also guide many,
Beings away from hell and sin.
Please bestow the supreme jewel-like Dharma,
And always guard patience.
Abiding in solitude, skilled in Samadhi,
Also cultivate gentleness and suppleness.
At all times and places, do not quarrel,
Practice in this peaceful and supreme conduct.
I will go to towns and royal palaces,
To protect all sentient beings.
Thus, Metok Zlawe (Beautiful Moon) proceeded, and some of those Bodhisattvas (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་，Sanskrit Devanagari: बोधिसत्त्व，Sanskrit Romanization: bodhisattva，Literal meaning: Bodhisattva) held onto his feet, weeping with compassion, tears falling like rain. The wise one, with great wisdom, protect yourself, do not abandon the task! Thus he spoke. The one with great wisdom, the supreme of beings, when the upright one proceeds, some hold onto his feet, weeping with compassion, tears falling like rain. The wise one, do not abandon the task, with a gentle and pleasing voice, look upon these fields and contemplate well, protect yourself!

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་བཞུད་ཅིག །སྔོན་གྱི་སྟོབས་བཅུ་འདྲེན་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །དབང་པོ་ཞི་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་རྣམས། །ནགས་ཚལ་བྲག་དང་རི་ཡི་རྩེར་གཤེགས་ནས། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་དག་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད། །བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་ཡང་སྤྱོད་པ་དམ་པ་སྤྱད། །དེ་དག་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དང་ལྡན། །དེ་དག་རྗེས་སློབས་ནགས་ཁྲོད་གནས་པར་མཛོད། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་འདི་ནས་མ་བཞུད་ཅིག། །ལུས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐྲ་ཡང་མཐོན་མཐིང་ཁ་དོག་སྟེ། །གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་འོད་བྱེད་པ། །མཚན་འདི་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་བཞིན་གྱི་སྨིན་མཚམས་ནས། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དུང་དང་འདྲ་བའི་འོད། །རྒྱལ་པོ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྲིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཕྲ་དོག་སྐྱེས་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ལུས་བཤིག་འགྱུར། །ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་སྨྲ་བ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྨྲས་པ། །ཇི་སྙེད་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་བྱུང་བ་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་ཟག་པ་ཟད་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དོན་མཛད་དེ། །སྲིད་པ་གསུམ་དུ་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་རྟོགས། །སྤྱད་པའི་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་སྤྱད་དེ། །དེ་དག་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དང་ལྡན། །དེ་ཡི་རྗེ་བརླབས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ཁྲག་ཁྲིག་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་
1-3-5a
བྱེད་འདོད། །དྲང་སྲོང་མཁས་པ་ཀུན་གྱིས་བསྐོར་བྱས་ཏེ། །རྐང་པ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ཤུགས་ཕྱུང་ནས། །མི་ཟད་སྙིང་རྗེ་བར་ནི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་། །ཉམ་ཐག་མི་བདེ་ཆོ་ངེས་འདེབས་པར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་རབ་ཏུ་འགྱེལ་ཞིང་བརྒྱལ་ནས་སུ། །ས་ལ་ལྷུང་བ་ས་ལ་བཅད་འགྱེལ་བཞིན། །འོན་ཀྱང་དྲང་སྲོང་སེམས་ཅན་དོན་འདོད་པ། །བསོད་ནམས་བསགས་པས་དེ་ལས་ཕྱིར་མི་ལོག། །དྲང་སྲོང་ཆོས་གོས་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་ནས་ཆས། །ཇི་ལྟར་སེང་གེ་རལ་པ་ཅན་དག་བཞིན། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གནས་པས་ན། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ངེས་པ་བྱ་བ་མེད། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ནགས་ཁྲོད་བདག་གནས་པས། །སེམས་ཅན་ངན་སོང་སོང་ན་མ་ལེགས་ཤེས། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གྲོང་ཁྱེར་ཕོ་བྲང་མཆོག་ཏུ་སོང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་ཆོས་སྨྲ་བ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་། གྲོང་བརྡལ་དང་། ལྗོངས་དང་། ཡུལ་འཁོར་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འོངས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་ཏེ། དེའི་སྔ་དྲོ་དེར་འོངས་ནས་སྲོག་ཆགས་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་བཀོད་དོ། །ད་དུང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དེར་མ་ཕྱིན་ནས། མཐར་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རིན་ཅེན་ལྡན་དེར་ཕྱིན་པ་དང་། རྒྱལ་པོའ

【现代汉语翻译】
请勿离开！那些引导先前十力（Dasabala，佛陀的十种力量）的人们，
当诸根寂静且非常确定时，
他们前往森林、岩石和山顶，
并在心中领悟至上的菩提（Bodhi，觉悟）。
他们也实践作为菩提之因的至上行为，
他们具备功德和智慧的顶峰。
请追随他们的足迹，住在森林之中，
请勿从这美好的苦行中离开！
你的身体装饰着极其美丽的珠宝，
你的头发是深蓝色的，
像黄金一样闪耀光芒，
这些特征都显得非常耀眼。
从你像仓库般的眉间，
发出极其美丽、像海螺一样的光芒。
国王们也会因为权力，
而产生嫉妒，并摧毁你的身体。
说完这些话后，说法者美月（Mei Yue）以偈颂的形式对伟大的菩萨（Bodhisattva）集会说道：
无论过去有多少如来（Tathagata，佛的称号）出现，
他们都是全知者，断尽了烦恼。
他们都为了世界的利益而努力，
并在三有（Samsara，轮回）中证悟了至上的菩提。
他们实践作为菩提之因的至上行为，
他们具备功德和智慧的顶峰。
那些追随他们足迹的菩萨们，
渴望成为数百万众生的庇护。
他们被正直的智者们围绕，
并竭尽全力地顶礼他们的双足，
发出无尽悲悯的声音，
发出痛苦、不幸的哀嚎。
有些人彻底倒下并昏厥，
像被砍倒一样倒在地上。
然而，正直的人们渴望众生的利益，
通过积累功德，他们不会从那里退缩。
正直的人们拿着法衣和钵，然后出发，
就像有鬃毛的狮子一样。
因为他们安住于法的自性中，
所以没有必要确定他们的功德。
因为我住在这个世界的森林中，
我知道众生堕入恶道是不好的。
因此，为了保护众生，
他们前往城市和伟大的宫殿。
之后，说法者美月来到城镇、城市、
村庄、地区、
国家和国王的宫殿，
向众生宣讲佛法，并在那天早上，将九十九亿众生安置在无上正等正觉（Anuttara-samyak-sambodhi，无上圆满的觉悟）的不退转之地。
在还没有到达国王的宫殿周围时，最终到达了国王的珍宝宫殿周围，国王...

【English Translation】
Do not leave! Those who guide the previous ten powers (Dasabala, ten powers of Buddha),
When the senses are peaceful and very certain,
They went to forests, rocks, and mountain peaks,
And comprehended the supreme Bodhi (Bodhi, enlightenment) in their hearts.
They also practiced the supreme conduct as the cause of Bodhi,
They possess the peak of merit and wisdom.
Please follow in their footsteps and dwell in the forest,
Do not depart from this good ascetic practice!
Your body is adorned with extremely beautiful jewels,
Your hair is dark blue,
Shining like gold,
These features also appear very radiant.
From between your eyebrows, like a treasury,
A light shines, extremely beautiful, like a conch shell.
Kings will also, for the sake of power,
Become jealous and destroy your body.
Having said this, the Dharma speaker Meiyue (Mei Yue) spoke in verses to the great assembly of Bodhisattvas (Bodhisattva):
However many Tathagatas (Tathagata, title of Buddha) of the past have appeared,
They are all omniscient and have exhausted defilements.
They all worked for the benefit of the world,
And realized the supreme Bodhi in the three realms (Samsara, cycle of rebirth).
They practiced the supreme conduct as the cause of Bodhi,
They possess the peak of merit and wisdom.
Those Bodhisattvas who follow in their footsteps,
Desire to be the refuge of hundreds of millions of sentient beings.
They are surrounded by upright wise men,
And exert themselves to prostrate at their feet,
Uttering sounds of inexhaustible compassion,
Making sounds of distress and misfortune.
Some completely fall and faint,
Falling to the ground as if cut down.
However, upright people desire the benefit of sentient beings,
By accumulating merit, they do not turn back from that.
Upright people take their Dharma robes and alms bowls and depart,
Like lions with manes.
Because they abide in the nature of Dharma,
There is no need to ascertain their qualities.
Because I dwell in the forest in this world,
I know that it is not good for sentient beings to fall into evil destinies.
Therefore, for the sake of protecting sentient beings,
They go to cities and great palaces.
After that, the Dharma speaker Meiyue came to towns, cities,
Villages, regions,
Countries, and the palaces of kings,
And taught the Dharma to sentient beings, and on that morning, placed ninety-nine billion sentient beings in the irreversible stage of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment (Anuttara-samyak-sambodhi, unsurpassed perfect enlightenment).
Before even reaching the surroundings of the king's palace, they finally reached the surroundings of the king's precious palace, and the king...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རིན་ཆེན་ལྡན་དེར་ཉེ་བར་སོང་སྟེ། ཤིང་པླ་ཀྵ་དང་། ས་ལའི་དྲུང་དུ་འདུག་གོ། །དེའི་ནུབ་མོ་འདས་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་རིན་ཅེན་ལྡན་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། ཞུགས་ནས་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བཀོད་ཀྱང་། ད་དུང་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མ་བྱས་སོ། །དེ་ནས། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རིན་ཅེན་ལྡན་ནས་བྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེན་མོའི་མཆོད་རྟེན་གང་ན་ཡོད་པ་དེར་སོང་སྟེ། འགྲེང་བཞིན་དུ་ཉིན་མཚན་འདས་པར་བྱས་སོ། །དེ་དེའི་ནུབ་མོ་འདས་
1-3-5b
ནས་སྔ་གྲོ་གཉིས་པ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རིན་ཆེན་ལྡན་དུ་ཞུགས་ནས། སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བཀོད་དེ། ད་དུང་ཟས་ཀྱིས་བྱ་བ་མ་བྱས་སོ། །དེ་ནས། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རིན་ཅེན་ལྡན་ནས་བྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སེན་མོའི་མཆོད་རྟེན་གང་ན་ཡོད་པ་དེར་སོང་སྟེ། འགྲེང་བཞིན་དུ་ཉིན་མཚན་འདས་པར་བྱས་སོ། །དེ་དེའི་ནུབ་མོ་འདས་ནས་སྔ་དྲོ་གསུམ་པ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རིན་ཅེན་ལྡན་དུ་ཞུགས་ནས། སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བཀོད་དེ། ད་དུང་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མ་བྱས་སོ། །དེ་ནས། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རིན་ཅེན་ལྡན་ནས་བྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སེན་མོའི་མཆོད་རྟེན་གང་ན་ཡོད་པ་དེར་སོང་ནས་འགྲེང་བཞིན་དུ་ཉིན་མཚན་འདས་པར་བྱས་སོ། །དེ་དེའི་ནུབ་མོ་འདས་ནས། སྔ་དྲོ་བཞི་པ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རིན་ཆེན་ལྡན་དུ་ཞུགས་ནས་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་བཀོད་དོ། །ད་དུང་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མ་བྱས་སོ། །དེ་ནས། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རིན་ཆེན་ལྡན་ནས་བྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སེན་མོའི་མཆོད་རྟེན་གང་ན་ཡོད་པ་དེར་སོང་ནས་འགྲེང་བཞིན་དུ་ཉིན་མཚན་འདས་པར་བྱས་སོ། །དེ་དེའི་ནུབ་མོ་འདས་ནས་སྔ་དྲོ་ལྔ་པ་ལ་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སོང་ནས། བུད་མེད་བརྒྱད་ཁྲི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་བཀོད་དོ། །གྲོང་ཁྱེར་དེ་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བཀོད་དེ། ད་དུང་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མ་བྱས་སོ། །
1-3-6a
ཟས་གཅད་པ་བཅད་ནས། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རིན་ཆེན་ལྡན་ནས་བྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སེན་མོའི་མཆོད་རྟེན་གང་ན་ཡོད་པ་དེར་སོང་ནས་འགྲེང་བཞིན་དུ་ཉིན་མཚན་འདས་པར་བྱས་སོ། །དེ་དེའ

【现代汉语翻译】
接近到名为‘珍宝’(rin chen ldan)的王宫庭院，坐在毕钵罗树(shing p+la kSha)和娑罗树(sa la)下。那一夜过去后，进入珍宝王宫，进入后，将三千六十亿生命安置于不退转于佛法之中，但仍然没有进食。然后，从珍宝王宫出来，前往世尊(bCom ldan 'das)的指甲塔所在之处，站立着度过日夜。那一夜过去后，
第二天早上，进入珍宝王宫，将两千三百亿生命安置于不退转于佛法之中，但仍然没有进食。然后，从珍宝王宫出来，前往世尊的指甲塔所在之处，站立着度过日夜。那一夜过去后，第三天早上，进入珍宝王宫，将九十九万亿生命安置于不退转于佛法之中，但仍然没有进食。然后，从珍宝王宫出来，前往世尊的指甲塔所在之处，站立着度过日夜。那一夜过去后，
第四天早上，进入珍宝王宫，将九十九万亿生命安置于无上正等正觉之中，但仍然没有进食。然后，从珍宝王宫出来，前往世尊的指甲塔所在之处，站立着度过日夜。那一夜过去后，第五天早上，进入妃嫔眷属之中，将八万名女子安置于无上正等正觉之中。从那座城市里，也安置了无数不可思议的众生于无上正等正觉之中，但仍然没有进食。
断食之后，从珍宝王宫出来，前往世尊的指甲塔所在之处，站立着度过日夜。那一夜过去后，

【English Translation】
Approaching the royal palace courtyard named 'Jewel' (rin chen ldan), he sat under the Pipal tree (shing p+la kSha) and the Sal tree (sa la). After that night passed, he entered the Jewel Palace, and upon entering, he established thirty-six trillion beings in non-retrogression from the Buddha's Dharma, but still did not eat. Then, coming out from the Jewel Palace, he went to where the Blessed One's (bCom ldan 'das) nail stupa was, and spent the day and night standing. After that night passed,
The next morning, he entered the Jewel Palace, establishing twenty-three trillion beings in non-retrogression from the Buddha's Dharma, but still did not eat. Then, coming out from the Jewel Palace, he went to where the Blessed One's nail stupa was, and spent the day and night standing. After that night passed, on the third morning, he entered the Jewel Palace, establishing ninety-nine hundred billion beings in non-retrogression from the Buddha's Dharma, but still did not eat. Then, coming out from the Jewel Palace, he went to where the Blessed One's nail stupa was, and spent the day and night standing. After that night passed,
On the fourth morning, he entered the Jewel Palace, establishing ninety-nine hundred billion beings in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, but still did not eat. Then, coming out from the Jewel Palace, he went to where the Blessed One's nail stupa was, and spent the day and night standing. After that night passed, on the fifth morning, he went into the midst of the consorts' entourage, establishing eighty thousand women in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. From that city also, countless and immeasurable beings were established in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, but still did not eat.
After fasting, he came out from the Jewel Palace, went to where the Blessed One's nail stupa was, and spent the day and night standing. After that night passed,

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ནུབ་མོ་འདས་ནས་སྔ་དྲོ་དྲུག་པ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རིན་ཆེན་ལྡན་དུ་ཞུགས་ནས། རྒྱལ་པོའི་བུ་སྟོང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བཀོད་དེ། ད་དུང་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མ་བྱས་སོ། །དེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རིན་ཅེན་ལྡན་ནས་བྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སེན་མོའི་མཆོད་རྟེན་གང་ན་ཡོད་པ་དེར་སོང་ནས་འགྲེང་བཞིན་དུ་ཉིན་མཚན་འདས་པར་བྱས་སོ། །དེ་དེའི་ནུབ་མོ་འདས་ནས་སྔ་དྲོ་བདུན་པ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རིན་ཆེན་ལྡན་དུ་ཞུགས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་འགྲོ་བ་མཐོང་སྟེ། གསེར་གྱི་ཤིང་རྟ་ལ་ངོས་ནི་དངུལ། མདའ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཙན་དན། འཁོར་ལོ་ནི་བཻ་དུརྱ། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་བསྒྲེང་བ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། ཤིང་རྟའི་མདའ་ལ་དར་གྱིས་དཀྲིས་ཤིང་། རས་བཅོས་བུ་ཕྲུགས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་བརྒྱད་བརྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་ཐེ་གུས་བཏགས་ཤིང་འདྲེན་ཏེ། དེ་དག་བྱད་བཞིན་བཟང་ཞིང་མཛེས་ལ། བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཁ་དོག་བཟང་པོ་རྒྱས་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པ། བྱིས་པ་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་། ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མཁས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་རིགས་ཤིང་ས་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང་ཞབས་འབྲིང་མཐོ་དམའ་དུ་འགྲོའོ། །བྲ་མ་ཟེ་ཤིང་ས་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང་ཞབས་འབྲིང་མཐོ་དམའ་དུ་འགྲོའོ། །ཁྱིམ་བདག་ཤིང་ས་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་བརྒྱ་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང་ཞབས་འབྲིང་མཐོ་དམའ་དུ་འགྲོའོ། །རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་མདུན་ཐོགས་ཐག་ཏུ་འགྲོ་
1-3-6b
སྟེ། དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་དེ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། །བཙུན་མོའི་འཁོར་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང་དགེ་སློང་དེ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ནོར་བུ་དང་གདུབ་བུ་རྣམས་བཀྲོལ་ཏེ། ལྷམ་རྣམས་གཞག་ནས། བླ་གོས་ཕྲག་པ་ཅིག་ལ་གཟར་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས། དགེ་སློང་དེ་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་དེ་དག་ཀྱང་སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དག་གིས་བསྐུལ་བས་ཁྱོགས་དེ་དག་ལས་བབས་ནས། ནོར་བུ་དང་གདུབ་བུ་རྣམས་བཀྲོལ་ཏེ། ལྷམ་རྣམས་གཞག་ནས། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས། དགེ་སློང་དེ་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་སྨྲས་སོ། །

【现代汉语翻译】
当夜晚过去，第六个清晨到来时，他进入了国王的王宫，那里充满了珍宝，国王的一千个儿子都被安置在无上正等正觉的不退转之地，但他仍然没有进食。他从国王的王宫，那充满珍宝的地方出来，前往世尊（Bhagavan，拥有财富者）的指甲塔所在之处，站立着度过了白天和夜晚。
当夜晚过去，第七个清晨到来时，他进入了国王的王宫，那充满珍宝的地方，他看见国王勇授（King Drdhadatta，坚定施予）前往吉祥园林（auspicious garden）。金色的车辆，银色的轭，箭是蛇心旃檀木（Sandalwood，一种名贵的木材），轮子是青金石（lapis lazuli，一种宝石），撑着伞，竖着旗帜和幡幢，用各种珍宝树木装饰。车轭上缠绕着丝绸，覆盖着精美的布料，由八百位年轻的女孩用珍宝的缰绳牵引着。她们容貌姣好美丽，令人赏心悦目，拥有美好的色彩和光泽，让孩子们感到快乐和满足，但对智者来说并非如此。八万四千位刹帝利（kshatriya，古印度社会等级中的武士阶层）如同巨大的娑罗树（Shala tree，一种高大的树木），也作为随从或高或低地跟随。
八万四千位婆罗门（brahmana，古印度社会等级中的祭司阶层）如同巨大的娑罗树，也作为随从或高或低地跟随。一百万四千位居士（householder，在家修行者）如同巨大的娑罗树，也作为随从或高或低地跟随。五百位国王的女儿也进入珍宝的轿子中，在前方一段距离处行进。当她们一见到那位比丘（bhikshu，佛教僧侣），立刻都获得了无上正等正觉的不退转。
六十八万名妃嫔的眷属一见到那位比丘，立刻都获得了无上正等正觉的不退转。庞大的人群解下珠宝和戒指，放下鞋子，将上衣偏袒一肩，右膝着地，向着比丘所在的方向合掌致敬。然后，那些年轻的女孩们也被往昔的善根所驱动，从轿子中下来，解下珠宝和戒指，放下鞋子，将上衣偏袒一肩，右膝着地，向着比丘所在的方向合掌，说了这些偈颂。

【English Translation】
When the night had passed and the sixth morning arrived, he entered the royal palace of the king, which was filled with jewels, and the king's thousand sons were placed in the irreversible state of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, but he still had not eaten. He came out of the royal palace of the king, which was filled with jewels, and went to where the stupa of the Blessed One's (Bhagavan, The Fortunate One) fingernails was, and spent the day and night standing.
When the night had passed and the seventh morning arrived, he entered the royal palace of the king, which was filled with jewels, and he saw King Drdhadatta (King Drdhadatta, Firmly Given) going to the auspicious garden. A golden chariot, with a silver yoke, arrows of snake-heart sandalwood (Sandalwood, a precious wood), wheels of lapis lazuli (lapis lazuli, a gemstone), with umbrellas, banners, and pennants raised, adorned with various precious trees. The chariot's yoke was wrapped with silk, covered with fine cloth, and drawn by eight hundred young girls tied with precious reins. They were beautiful and lovely in appearance, pleasing to behold, possessing excellent color and radiance, making children happy and content, but not so for the wise. Eighty-four thousand kshatriyas (kshatriya, warrior caste in ancient India) like great Shala trees (Shala tree, a tall tree) also followed as attendants, high and low.
Eighty-four thousand brahmanas (brahmana, priestly caste in ancient India) like great Shala trees also followed as attendants, high and low. One million four thousand householders (householder, lay practitioners) like great Shala trees also followed as attendants, high and low. Five hundred of the king's daughters also entered into precious palanquins and proceeded at a distance in front. As soon as they saw that bhikshu (bhikshu, Buddhist monk), they all attained irreversibility from unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.
The retinue of sixty-eight hundred thousand consorts, as soon as they saw that bhikshu, they all attained irreversibility from unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Those great crowds of people also untied their jewels and rings, put down their shoes, bared one shoulder, knelt on their right knees, and, with palms joined, paid homage and sat down in the direction of that bhikshu. Then, those young girls, also impelled by the roots of past virtue, descended from those palanquins, untied their jewels and rings, put down their shoes, bared one shoulder, knelt on their right knees, and, with palms joined, spoke these verses in the direction of that bhikshu.

--------------------------------------------------------------------------------

དགེ་སློང་འདི་ནི་བྱོན་པའི་ཚེ། །ཉི་མ་ལྟ་བུར་ཐམས་ཅད་དུ། །འདི་དག་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བགྱིས། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱང་འདུན་པར་གྱུར། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་རྒྱུན་བཅད་ཅིང་། །གཏི་མུག་དག་ཀྱང་བསལ་བར་གྱུར། །དེ་ཚེ་ཞེ་སྡང་ཁྲོ་བ་དང་། །ཕྲ་དོག་ཐམས་ཅད་བཅད་པར་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་པ་ཡི། །ཞབས་འབྲིང་སྲས་ལ་སོགས་པ་ཡང་། །སུ་ཡང་རྒྱལ་པོ་མི་ལྟ་སྟེ། །སུ་ཡང་ཞབས་རིང་མི་བགྱིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་ཉ་བ་ནི། །སྐར་མ་དག་གིས་བསྐོར་བ་བཞིན། །རྒྱལ་པོའི་བུ་མོས་མདུན་བདར་བས། །དགེ་སློང་འདི་ཡང་མཛེས་པར་གྱུར། །ཇི་ལྟར་གསེར་གཟུགས་རི་མོ་དག། །མཁས་པས་རི་མོ་བྲིས་པ་དང་། །ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དགེ་སློང་མཛེས་པར་གྱུར། །མཐུ་ཆེན་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་དབང་པོ་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་འཇིགས་པ་བདག་པོ་མིག་སྟོང་ལྡན། །རི་རབ་སྤྱི་ལ་སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ་དབང་། །
1-3-7a
དེ་བཞིན་དགེ་སློང་བྱོན་པ་འདི་ཡང་མཛེས། །ཚངས་པ་འཇིག་རྟེན་ཚངས་པ་གནས་པ་འདྲ། །རབ་འཕྲུལ་ལྷའི་བུ་ནི་ལྷ་དབང་བཞིན། །འདོད་ཁམས་འཐབ་བྲལ་མཆོག་གི་ལྷ་བཞིན་དུ། །དགེ་སློང་བྱོན་པ་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་མཛེས། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་བར་སྣང་ལྷན་ནེར་གྱིས། །འོད་ཟེར་སྟོང་ལྡན་མུན་ནག་རབ་ཏུ་སེལ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བགྱིད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དགེ་སློང་བྱོན་པ་མཛེས་པར་གྱུར། །བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་ཆེར་སྦྱིན་པ་བྱིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་མ་འདྲེས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བ་གྱིས། །བཟོད་པ་མཚུངས་མེད་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་བསྒོམས། །དེ་ནི་མཚན་གྱིས་རྒྱན་ཅིང་འདི་ལྟར་མཛེས། །འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་རབ་བསྟོད་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡང་ཞུམ་མེད་སེམས་ཀྱི་བསྙེན། །ཉོན་མོངས་དྲ་བ་བསལ་ཅིང་ཤེས་རབ་བསྐྱེད། །དེ་ཕྱིར་དགེ་སློང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་གདའ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མཚུངས་མེད་སེམས་ཅན་སྙིང་པོ་སྟེ། །དཔའ་བོ་འདས་པས་ཆོས་མཆོག་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཤད། །མ་འོངས་དུས་དང་དེ་བཞིན་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་དབང་བརྙེས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་དེ་ལགས། །དགེ་སློང་ཁྱོད་ནི་མི་རྟག་ནམ་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག། །གཟུགས་ནི་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་ལྡན། །གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་དབྱངས་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་སྙན་པར་གདའ། །རྒྱལ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཤིན་ཏུ་ལམ་མེ་སྣང་མི་བགྱིད། །ཆོས་འདི་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རབ་རྟོགས་ཤིང་། །སངས་རྒྱས་དག་གིས་བཀའ་སྩལ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །དེ་བཞིན་བདག་ཅག་བུད་མེད་དངོས་པོ་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་དགེ་སློང་འདི་བཞིན་འགྱུར་བར་བགྱི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སོར་བཅུའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ནས། །ཚིགས་བཅད་འདི་དག་སྨྲས་ཏེ་གོས་རྣམས་འཐོར་བར་བྱེད། །གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་

【现代汉语翻译】
比丘行走之时，如同太阳般照耀一切。
他使一切都光明，众人也心生爱慕。
他断绝了贪欲和嗔恨，也清除了愚痴。
那时，嗔恨、愤怒和嫉妒都被断除。
国王，勇者所赐予的侍从和王子等，
无人再视国王，也无人再行侍奉。
如同满月被众星围绕，
国王的女儿以扇侍奉，使这位比丘更加庄严。
如同金像被巧匠描绘，
如同娑罗树王繁茂生长，这位比丘也同样庄严。
威力强大的百神之主，是城市的统治者，拥有千眼。
在须弥山顶，他统治着三十三天。
同样，这位行走的比丘也很庄严，如同梵天安住于梵天世界。
如同善变天之子是众神之王，如同欲界无诤之上的天神。
比丘行走，也同样庄严。
如同太阳照耀天空，
拥有千道光芒，驱散黑暗，
照亮所有方向，
同样，这位行走的比丘也很庄严。
他于无量劫中广行布施，
持守不杂染的戒律，
在世间修持无与伦比的忍辱。
他以（殊胜的）相好庄严自身，如此庄严。
圣者赞叹，他生起精进，
修习四禅，以不退转之心亲近。
他清除烦恼之网，生起智慧。
因此，比丘存在于世间。
佛陀的教法是无与伦比的，是众生的心髓。
英雄（佛陀）宣说了殊胜的法。
无论是过去、未来还是现在，
他都是掌握法之权柄、获得自在者的儿子。
比丘，愿你永不无常！
如同形色遍满世间，
拥有伟大的光辉和极其悦耳的声音。
胜者的光辉并不显现。
此法如同你亲自证悟，
由诸佛宣说，在世间流传。
同样，我们这些女子也舍弃一切事物，
愿我们都变得像这位比丘一样。
她们都合掌，
念诵这些偈颂，散落衣物和金链。

【English Translation】
When this monk walks, he shines like the sun in all directions.
He illuminates everything, and the assembly of beings is filled with longing.
He has cut off attachment and hatred, and has also dispelled ignorance.
At that time, hatred, anger, and jealousy are all cut off.
The king, the attendants and princes given by the brave one,
No one looks to the king anymore, and no one serves him.
Just as the full moon is surrounded by stars,
The king's daughter attends with a fan, making this monk even more beautiful.
Like a golden statue painted by a skilled artisan,
Like the flourishing Sala tree king, this monk is also beautiful.
The mighty Indra, lord of the gods, is the master of the city, possessing a thousand eyes.
On the summit of Mount Meru, he rules over the Thirty-Three.
Likewise, this walking monk is also beautiful, like Brahma dwelling in the Brahma realm.
Like the son of the Transforming God is the king of gods, like the supreme god of the Contented Heaven in the desire realm,
The walking monk is also beautiful in that way.
Like the sun shining brightly in the sky,
With a thousand rays of light, dispelling the darkness,
Illuminating all directions,
Likewise, this walking monk is beautiful.
He has given vast charity for countless eons,
He constantly protects the unmixed discipline,
He meditates on unequaled patience throughout the world.
He is adorned with marks and is beautiful in this way.
The noble beings praise him, he generates diligence,
He cultivates the four meditations, approaching with an unwavering mind.
He clears away the net of afflictions and generates wisdom.
Therefore, the monk exists in the world.
The Buddha's teachings are unparalleled, the essence of sentient beings,
The hero (Buddha) has explained the supreme Dharma.
Whether in the past, future, or present,
He is the son of those who have mastered the Dharma and attained power.
Monk, may you never be impermanent!
Just as form is fully present throughout the world,
Possessing great splendor and an extremely melodious voice.
The splendor of the Victorious One does not appear so clearly.
This Dharma, as you have personally realized,
Is taught by the Buddhas and spreads throughout the world.
Likewise, we women also abandon all things,
May we all become like this monk.
They all joined their palms,
Recited these verses, and scattered their garments and golden necklaces.

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་རིན་ཆེན་དོ་ཤལ་དང་། །རྣ་བའི་རྒྱན་དང་མགུལ་གྱི་རྒྱན་དག་རྣམ་མངས་འཐོར། །
1-3-7b
ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དག། །སྟོབས་ལྡན་ས་འདི་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་བལྟ། །སྲས་སུ་འདུ་ཤེས་དག་ནི་ཉེ་བར་འཇོག། །གླིང་རྣམས་བཞི་པོ་འདི་དག་ཀུན་ཏུ་འགྲོ། །རྒྱལ་རིགས་དང་ནི་ཚོང་དཔོན་བྲམ་ཟེ་དང་། ཁྱིམ་བདག་མཁར་གྱི་རྒྱལ་པོ་དག་གི་མི། །དེ་དག་ཅིག་ལ་ལྷག་པར་སྡུག་པ་མེད། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བྱམས་པ་མཉམ་པར་བསྐྱེད། །དེ་བཞིན་དགེ་སློང་དེས་པ་འདི་ཡང་ནི། །གཟུགས་དང་དབང་རྣམས་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསླབས། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་སྟོབས་དང་དབང་པོ་དང་། །ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ལམ་ཡང་རྣམ་པར་འབྱེད། །མཚན་མོ་ཟླ་བ་སྐར་ཚོགས་དབུས་ན་ཡང་། །ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་མཛེས་པར་སྣང་བ་བཞིན། །ཇི་ལྟར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བའི་ཚེ། །གཟི་བརྗིད་ལྡན་ཞིང་རྣམ་པར་སྣང་བགྱིད་བཞིན། །དབང་པོ་ཞི་ཞིང་སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་དེས་པ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་དག་གི་ནི་བསྔགས་པ་བསྐལ་པ་བརྒྱས། །ཟད་པར་བྱེད་ནུས་སྐྱེས་བུ་སུ་ཡང་མེད། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོར་ནི། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཀྱང་ཟད་པ་ཡོད་མེད་དེ། །འཇིག་རྟེན་རབ་མཆོག་གི་ནི་སྤུ་གཅིག་ཀྱང་། །བསྔགས་པ་དག་ནི་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་མཚུངས་མེད་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཡེ་ཤེས་དག་གིས་གནས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བསྟན། །ཞིབ་ཅིང་རྡུལ་བྲལ་ཆོས་རྣམས་བཤད་པ་མཛད། །དེ་ནི་གང་ནའང་སྣང་བར་འགྱུར་བ་མེད། །དགེ་སྦྱོང་དང་ནི་བྲམ་ཟེ་ལྷ་དང་མི། །ལྷ་མིན་བདུད་དང་ཚངས་པར་བཅས་ལ་སོགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་ཟད་པར་ཡོངས་མི་ནུས། །གང་གི་ཐུགས་སྲས་འདི་འདྲ་མངའ་བ་ཡི། །སྨན་རྒྱལ་མཚུངས་མེད་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་དག་སྨྲས་ནས་དེ་ཡི་ཚེ། །རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་ཐམས་ཅད་དགའ། །གསེར་དང་གསེར་ཕྱེ་དག་ཀྱང་འཐོར་བར་བྱེད། །གོས་རྣམས་
1-3-8a
ཀྱང་ནི་རབ་ཏུ་འདིང་བ་བྱེད། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་དོ་ཤལ་མཛེས་པ་དང་། །རིན་ཐང་བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་བརྒྱ་རི་བས། །དགེ་སློང་དེ་ལ་མངོན་པར་གཡོགས་ནས་ནི། །དགའ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ཡང་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཀྱེ་མ་བཙུན་མོའི་འཁོར་འདི་དག་ནི་ལོག་པར་ཞུགས་ཏེ། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱང་ལོག་གོ་སྙམ་མོ། །སྐྱེ་བོ་དེ་དག་ཀྱང་ནོར་བུ་དང་གདུབ་བུ་བཀྲོལ། །ལྷམ་གཞག་ནས་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་དགོས་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས། དགེ་སློང་དེ་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་སློང་དེ་བྱད་གཟུགས་བཟང་བ་ཙམ་དུ། །རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་བྱད་བཞིན་མི་བཟང་། །དེ་ཙམ་དུ་བལྟ་ན་སྡུག་པ་མ་ཡིན

【现代汉语翻译】
珍宝璎珞，耳饰颈饰纷纷散落。
犹如转轮圣王，以威势遍观大地，
视众生如子，安住于此，游行于四大部洲。
无论王族、商人、婆罗门、居士或城主，
不偏爱任何一方，对一切众生平等慈爱。
同样，这位比丘精进修习色与诸根，
开显菩提分、力、根以及八支正道。
如夜晚明月于星群中，显得格外皎洁。
又如旭日东升，光芒万丈，照耀四方。
我向诸根寂静、具足十力的佛陀致敬！
赞叹他们的功德，百千劫也无法穷尽。
纵经无数亿劫，功德赞颂也无有穷尽。
即使赞颂世间最胜者的一毛，也无法穷尽其功德。
因此，他转动无与伦比的法轮，以智慧明示真理。
宣说细致无染的诸法，于任何处皆显光明。
无论沙门、婆罗门、天人、非天、魔或梵天等，
都无法穷尽遍知一切的佛陀的功德之海。
我向拥有如此殊胜弟子的药王无与伦比之王顶礼！
说完这些偈颂，所有年轻的公主都心生欢喜，
抛撒黄金和金粉，散布各种衣物。
以顶髻宝珠和华丽璎珞，以及价值百千俱胝的珍宝，
供养那位比丘，欢喜踊跃地趋入菩提。
这时，勇施国王心想：‘唉，这些妃嫔眷属都已误入歧途，民众也迷惑了！’
那些民众也纷纷解下宝珠和戒指，脱下鞋子，袒露右肩，
右膝着地，向着比丘所在的方向合掌礼拜。
并非仅因那位比丘相貌端正，勇施国王才觉得他容颜不悦，
并非仅因如此才觉得他不够庄严。

【English Translation】
Jeweled necklaces, earrings, and neck ornaments were scattered.
Like a Chakravartin king, with power he surveys the entire earth,
Placing beings as his children, abiding here, traveling throughout the four continents.
Whether they are royalty, merchants, Brahmins, householders, or city lords,
He does not favor any one in particular, generating equal love for all.
Likewise, this Bhikshu diligently trains in forms and the senses,
Revealing the limbs of enlightenment, powers, faculties, and the eightfold path.
Just as the moon at night among the stars, appears exceedingly beautiful.
And as the sun's orb arises, it shines with glory and illuminates all directions.
I pay homage to the Buddha, whose senses are pacified and who possesses the ten powers!
To praise their virtues, even for hundreds of eons, no being can exhaust them.
Even if virtues are spoken for many billions of eons, there is no end.
Even a single hair of the world's supreme being, the praises will never be exhausted.
Therefore, he turned the incomparable wheel of Dharma, and clearly showed the abode of wisdom.
He taught the subtle and stainless Dharmas, which appear luminous everywhere.
Whether they are Sramanas, Brahmins, gods, non-gods, demons, or including Brahma,
They cannot exhaust the ocean of virtues of the all-knowing Buddha.
I prostrate to the Medicine King, the incomparable king who possesses such excellent disciples!
Having spoken these verses, all the young princesses rejoiced,
Scattering gold and gold dust, spreading various garments.
Adorning that Bhikshu with crest jewels and beautiful necklaces, and hundreds of thousands of treasures,
Joyfully they entered into enlightenment.
Then King Daivabala thought: 'Alas, these retinues of queens have gone astray, and the people are also confused!'
Those people also loosened their jewels and rings, took off their shoes, and draped their robes over one shoulder,
Placing their right knee on the ground, they folded their palms and prostrated towards the direction where the Bhikshu was.
Not only because that Bhikshu had a good appearance, King Daivabala did not find his face pleasing,
Not only because of that did he find him not beautiful.

--------------------------------------------------------------------------------

། དེ་ཙམ་དུ་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྲིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྔངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དགེ་སློང་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཐོང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་སོ། །དགེ་སློང་དེ་རྒྱལ་པོའི་ལམ་ན་འདུག་པ་དེའི་མིག་ཏུ་རྡུལ་སོང་བ་དང་། འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དགེ་སློང་འདི་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཙུན་མོའི་འཁོར་ལ་བལྟས་ཏེ། འདིས་མིག་གིས་ཀྱང་བརྡ་བྱས་སོ། །དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དགེ་སློང་འདི་ལ་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སུ་ཡོད་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་གྱི་ཞབས་རིང་དུ་བུ་སྟོང་འབྲང་པ་དེ་དག་བོས་ནས། གཞོན་ནུ་དག་དགེ་སློང་འདི་སྲོག་དང་ཕྲོལ་ཅིག་ཅེས་བྱས་ན། གཞོན་ནུ་དེ་དག་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་ལ་སླར་ཟློག་གོ། །དགེ་སློང་དེའི་ཕྱིར་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་གི་བུ་དག་ཀྱང་བཀའ་མི་ཉན་ཏེ། བདག་ཅིག་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གཞག་ན། ད་དགེ་སློང་འདི་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་སུ་ཡོད་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་ལ་གསད་པའི་གཤེད་མ་དགའ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་གཏུམ་པོ། བསམ་པ་མེད་པ་མ་རུངས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་རྒྱལ་པོའི་ལམ་ན། རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་དང་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཞིག་ན་
1-3-8b
ན་འདུག་གོ། རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་གྱིས་དེ་མཐོང་ནས། དགའ་མགུ་ཡིད་རངས་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་། མོས་པ་དང་། ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་ནས། དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དགའ་བྱེད་འདིས་དགེ་སློང་འདི་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་དོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་གསོད་པའི་གཤེད་མ་དགའ་བྱེད་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་ག་ན་འདུག་པ་དེར་འོངས་པ་དང་། དགའ་བྱེད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཁྱོད་ལ་བྱ་དགའ་ཆེར་སྦྱིན་ན། དགའ་བྱེད་ཁྱོད་དགེ་སློང་འདི་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ནུས་སམ། དགའ་བྱེད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ལྷ་ཤིན་ཏུ་རྔོ་ཐོག་གོ། །བཀའ་བཞིན་འཚལ། དགེ་སློང་འདི་སྲོག་དང་བྲལ་བར་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། དགའ་བྱེད་དེའི་ཕྱིར་དེའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་ན། མཚོན་རྣོན་པོ་ཐོགས་ལ། དགེ་སློང་འདིའི་ལག་པ་དང་། རྐང་པ་ཆོད་ཅིག །རྣ་བ་དང་སྣ་ཡང་ཆོད་ཅིག །འདིས་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ངའི་བཙུན་མོའི་འཁོར་ལ་བལྟས་ཀྱིས། དེའི་ཕྱིར་འདིའི་མིག་ཀྱང་སྐམ་པས་ཕྱུང་ཤིག་ཅེས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་གསོད་པའི་གཤེད་མ་དགའ་བྱེད་ཀྱིས། དེའི་ཚེ་རལ་གྱི་རྣོན་པོ་ཐོགས་ནས། དགེ་སློང་དེའི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་བཅད་དོ། །རྣ་བ་དང་སྣའང་བཅད་དོ། །མིག་གཉིས་ཀྱང་ཕྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་དགེ་སློང་དེའི་མགོ་བོ་དང་རྣ་བ་དང་རྐང་ལག་བཅད་པ་ལས་འོད་གཟེར་བརྒྱ་སྟོང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཡང་བྱུང་། འོ་མའི་རྒྱུན་ཀྱང་བྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་བསྐོར་ནས། སླར་ཡང་དགེ་སློང་དེའི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ནུབ་བོ། །བཅད་ཅིང་གཏ

【现代汉语翻译】
不仅仅是美丽，他还因为国王的统治而感到非常恐惧。看到那位比丘身体的各个部分都非常完美，他非常生气。当那位比丘走在国王的路上时，灰尘进入了他的眼睛，国王心想：‘这位比丘带着贪欲之心看着我的妃嫔，甚至用眼神示意。’他心想：‘谁会杀了这个比丘呢？’然后，国王勇施（Dpa' bas byin，generosity of bravery）召集了他的一千个儿子，对他们说：‘年轻人，把这个比丘的命拿走！’但那些年轻人都拒绝了国王勇施。国王心想，‘我的儿子们都不听我的话，如果我只有一个或两个儿子，那该怎么办？现在谁会杀了这个比丘呢？’然后，国王勇施身边有一个名叫喜乐（Dga' byed，joy maker）的刽子手，他残暴、无情、邪恶，站在国王勇施不远处。国王勇施看到他，非常高兴，心中充满了喜悦、敬佩和快乐。他心想：‘喜乐会杀了这个比丘的。’然后，刽子手喜乐来到国王勇施面前，国王对喜乐说：‘如果我给你丰厚的奖赏，你能杀了这个比丘吗？’喜乐说：‘陛下，我非常胜任！遵照您的命令，我愿意取走这个比丘的性命。’国王说：‘喜乐，既然你知道时机已到，就拿起锋利的剑，砍断这个比丘的手和脚，割掉他的耳朵和鼻子。因为他带着贪欲之心看着我的妃嫔，所以挖出他的眼睛！’然后，刽子手喜乐立刻拿起锋利的剑，砍断了那个比丘的手和脚，割掉了他的耳朵和鼻子，挖出了他的双眼。然后，从那个比丘被砍断的头、耳朵、脚和手中，涌现出成百上千俱胝的闪耀光芒，还涌出了乳汁，环绕十方，然后又融入了那个比丘的身体里。砍断并摧毁

【English Translation】
It wasn't just beauty; he was also very frightened for the sake of the king's rule. Seeing that bhiksu's body was complete in every way, he became very angry. When that bhiksu was walking on the king's road, dust went into his eyes, and the king thought: 'This bhiksu is looking at my consorts with a mind of desire, and even signaling with his eyes.' He thought: 'Who will kill this bhiksu?' Then, King Dpabas Byin (generosity of bravery) summoned his thousand sons and said to them: 'Young men, take the life of this bhiksu!' But those young men refused King Dpabas Byin. The king thought, 'My sons don't listen to me; what if I only had one or two sons? Now who will kill this bhiksu?' Then, there was an executioner named Dga' Byed (joy maker), who was cruel, unthinking, and wicked, standing not far from King Dpabas Byin. When King Dpabas Byin saw him, he was very happy, and joy, admiration, and contentment arose in his mind. He thought: 'Dga' Byed will kill this bhiksu.' Then, the executioner Dga' Byed came to where King Dpabas Byin was, and the king said to Dga' Byed: 'If I give you a great reward, can you kill this bhiksu?' Dga' Byed said: 'Your Majesty, I am very capable! As you command, I will take the life of this bhiksu.' The king said: 'Dga' Byed, since you know the time has come, take a sharp sword and cut off this bhiksu's hands and feet, cut off his ears and nose as well. Because he looked at my consorts with a mind of desire, pluck out his eyes!' Then, the executioner Dga' Byed immediately took a sharp sword and cut off that bhiksu's hands and feet, cut off his ears and nose as well, and plucked out his two eyes. Then, from that bhiksu's severed head, ears, feet, and hands, hundreds of thousands of millions of blazing lights arose, and streams of milk also arose, circling in the ten directions, and then dissolving back into that bhiksu's body. Cutting and destroying

--------------------------------------------------------------------------------

ུབས་པའི་འཕྲོ་ནས། དཔལ་བེའུ་དང་། བཀྲ་ཤིས་དང་། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ནང་ནས་བྱུང་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀུན་ཏུ་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང་དོང་དོང་ནས། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེས། དགེ་སློང་ལམ་ན་བཅད་གཏུབས་ཤིང་འདུག་པ་མཐོང་ནས། དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ཡིད་མི་བདེ་སྟེ། ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ནས་ཆོ་ངེས་བཏབ་སྟེ། སྨྲེ་སྔགས་གཏོན་ནས། ཕྱིར་
1-3-9a
ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རིན་ཆེན་ལྡན་པར་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་ཞག་བདུན་འདས་པ་དང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་མཆོག་ན་འདུག་པ་མི་དགའ་མི་རྩེ་ཡོངས་སུ་མི་སྤྱོད་དེ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནས་དེར་ལོག་ནས། ཞག་བདུན་འདས་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རིན་ཆེན་ལྡན་དུ་ཞུགས་པ་དང་། དེས་དགེ་སློང་དེ་རྒྱལ་པོའི་ལམ་དུ་བོར་བ་ཤི་ནས་ཞག་བདུན་ལོན་ཡང་། ལུས་ཀྱི་མདོག་མ་འགྱུར་བ་མཐོང་ནས། དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དགེ་སློང་འདིའི་ལུས་ཀྱི་མདོག་མ་འགྱུར་བ་ལས་བལྟས་ན། དགེ་སློང་འདི་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་སྡིག་པའི་ལས་བྱས་ཀྱི། བདག་ནི་མྱུར་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་ན། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལས་ལྷའི་བུ་བརྒྱ་ཁྲིས་སྒྲ་སྐད་དབྱངས་ཅིག་ཏུ་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། ཁྱོད་ཇི་སྐད་ཟེར་བ་ལྟར་དགེ་སློང་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །བར་སྣང་ལ་ལྷ་དག་གི་སྒྲ་ཐོས་ནས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས། བག་ཚ་ཞིང་སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་དེ་འགྱོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ཡིད་མི་བདེ་སྟེ། འགྱོད་པར་གྱུར་པས་དེའི་ཚེ་ཆོ་ངེས་ཆེར་བཏབ་ནས་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ། །རྒྱལ་པོའི་སྲིད་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མུ་ཏིག་གསེར་དབྱིག་སྤང་། །བདག་ཉིད་མཚོན་ཐོགས་བདག་ཉིད་འཆི་བར་བྱ། །བདག་ནི་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་ལས་ངན་ལྡན། །དགེ་སློང་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་འདིར་བྱུང་བས། །སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་གྱིས་གོ་བགོས་ཏེ། །སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འོངས། །ཟླ་བ་ཉ་ཚེ་སྐར་མའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ངན་པས་
1-3-9b
བདག་དཀྲུགས་ཏེ། །རབ་ཏུ་དགའ་བར་བུད་མེད་ཚོགས་རྣམས་དང་། །ཤིང་རྟའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་དེ་ནས་དོང་། །རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དགེ་སློང་དྲི་མཆོག་མིག་བཟང་འདི་ཉིད་ན། །འདིར་བྱོན་དགེ་སློང་དེ་ཡང་མཐོང་

【现代汉语翻译】
从身体的其余部分，莲花和吉祥结，轮等等从身体内部显现，三十二大丈夫相完全显现。
然后，国王和一大群人一起，那一大群人，看见比丘被砍伐和阻挡在路上，他们痛苦和不快乐，感到惊讶，发出哀号，哭泣，然后返回国王的珍宝宫殿。
然后，国王勇施在七天后，住在最好的花园里，不快乐也不玩乐，完全不享受，从花园返回，七天后，当他进入国王的珍宝宫殿时，他看见那个比丘被他遗弃在国王的路上，已经死了七天，但是身体的颜色没有改变，他想：‘从这个比丘的身体颜色没有改变来看，这个比丘是不退转于无上正等菩提的，我做了会导致众生生于大地狱的罪恶行为，我将迅速堕入大地狱。’
当他这样想的时候，从上面的虚空中，成百上千的天子用一个声音说：‘大国王，就是这样，正如你所说，这个比丘是不退转于无上正等菩提的。’
听到虚空中诸天的声音，他非常害怕和恐惧，感到羞愧和毛骨悚然，感到后悔。
然后，国王勇施痛苦和不快乐，感到后悔，那时他大声哀号，说了这些话：‘国王的统治和国王的宫殿，珍宝、珍珠、黄金和土地都放弃。我将亲自拿着武器，亲自去死。我是个心智幼稚、命运不好的人。比丘，花朵般美丽的月亮，出现在这里。三十二相标志着他，照亮并来到国王的宫殿。像满月之夜的星王一样。欲望的享受邪恶地搅乱了我。非常高兴地和女人们一起。进入马车，然后离开。王族们完全围绕着他。这位拥有最好气味和美丽眼睛的比丘。来到这里，也看见了那位比丘。’

【English Translation】
From the rest of the body, the lotus and the auspicious knot, the wheel, etc., appeared from within the body, and the thirty-two major marks of a great man were fully manifested.
Then, the king and a large crowd together, that large crowd, saw the bhikshu being cut down and blocked on the road, they were in pain and unhappy, surprised, and wailed, cried, and then returned to the king's treasure palace.
Then, King Suradatta, after seven days, lived in the best garden, unhappy and not playing, not enjoying at all, returned from the garden, and after seven days, when he entered the king's treasure palace, he saw that bhikshu whom he had abandoned on the king's road, who had been dead for seven days, but the color of his body had not changed, and he thought: 'From the fact that the color of this bhikshu's body has not changed, this bhikshu is non-retrogressive from unsurpassed perfect enlightenment, I have done sinful deeds that will cause sentient beings to be born in the great hell, I will quickly fall into the great hell.'
When he thought like this, from the sky above, hundreds of thousands of sons of gods spoke in one voice: 'Great King, it is so, as you say, this bhikshu is non-retrogressive from unsurpassed perfect enlightenment.'
Hearing the voice of the gods in the sky, he was very frightened and fearful, felt ashamed and had goosebumps, and felt regret.
Then, King Suradatta was in pain and unhappy, feeling regret, at that time he wailed loudly and said these words: 'The king's rule and the king's palace, treasures, pearls, gold, and land are all abandoned. I will personally take up arms and personally die. I am a person with a childish mind and bad fate. Bhikshu, the flower-like beautiful moon, appeared here. The thirty-two marks marked him, illuminating and coming to the king's palace. Like the king of stars on a full moon night. The enjoyment of desires wickedly disturbed me. Very happily with the groups of women. Entered the chariot and then left. The royal families completely surrounded him. This bhikshu with the best smell and beautiful eyes. Came here and also saw that bhikshu.'

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་སུ། །བུད་མེད་ཚོགས་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་གྱུར་ཅིང་། །མོས་པ་སྐྱེས་ནས་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་གཏོར། །ཐམས་ཅད་སོར་བཅུའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ནས། །ཚིགས་བཅད་དབྱངས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དེ་ལ་བསྟོད། །རྒྱལ་པོ་ཡི་ནི་གླུ་ཡི་དབྱངས་སྒྲ་རྣམས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར། །དེ་ཡང་ཤིང་རྟའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་ནི། །རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་མཆོག་མཐུ་ཆེ་བ། །དགེ་སློང་དྲི་མཆོག་མིག་བཟང་འདིར་བྱོན་ན། །བདག་གི་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ངན་གྱུར་ཏེ། །དགེ་སློང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཇུག་པའི་ཚེ། །བུད་མེད་ཚོགས་ཆེན་དགའ་བར་བལྟ་མཐོང་ནས། །རྨོངས་པས་དེ་ལ་ཕྲ་དོག་ཁྲོ་བ་སྐྱེས། །ཕྱོགས་བཞི་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བགྱིས་པ་ནི། །ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ཐར་མཛེས་པ་བཞིན། །དགེ་སློང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཇུག་མཐོང་ནས། །བུད་མེད་ཚོགས་རྣམས་དགའ་ཞིང་སྒྲ་ཡང་འབྱིན། །བདག་གིས་དེར་ནི་གཏུམ་པའི་ཚིག་སྨྲས་ཏེ། །བུ་སྟོང་དག་ལ་ད་ཉིད་ཁྱོད་སོང་ལ། །དགེ་སློང་འདི་ནི་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གྱིས། །འདི་ནི་ང་ཡི་དགྲ་མཆོག་མ་རུངས་པ། །གཞོན་ནུ་ཐམས་ཅད་མཉེན་ཞིང་ཚུལ་ལྡན་ཏེ། །བདག་ལ་ཕན་སེམས་དགེ་སློང་དེ་ལ་འདུད། །རྒྱལ་པོ་འདི་འདྲའི་བཀའ་བཞིན་བགྱིར་མི་རུང་། །དེ་ཚེ་བདག་ནི་མྱ་ངན་ནོན་པར་གྱུར། །དགེ་སློང་ཤིན་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་ལྡན་པ། །བྱམས་ལྡན་ཕ་བཞིན་བཞུགས་པ་མཐོང་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་གསོད་དུ་བཏང་། །ཕྱི་དུས་བདག་ནི་ལྷུང་ནས་མནར་མེད་སྲེག། །དགའ་བྱེད་དེ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ལམ་འདིར་གནས། །མ་རུངས་ལས་བགྱིད་མི་ལ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད། །
1-3-10a
བདག་ནི་བཀའ་བཞིན་འདི་འདྲའི་ལས་བགྱིས་ཏེ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུས་འདྲ་བའི་དགེ་སློང་གཏུབས། །ནགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དགའ་བ་ན། །བྱ་ཡིས་གང་ཞིང་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་རྒྱས། །དེ་ནས་དགེ་སློང་ཚོགས་གཞན་རབ་མང་བ། །བུ་ཅིག་པ་ནི་མ་དང་བྲལ་བ་བཞིན། །དགེ་སློང་བཞེངས་ལ་ནགས་སུ་གནས་པར་མཛོད། །མི་ཡི་དོན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་གྱིས། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་འདིར་ཕྱིན་པའི་ཚེ། །དགེ་སློང་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེར་ངུ་ཞིང་ཚོལ། །ལག་པ་གཡས་པས་མེ་ཏོག་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས། །གཡོན་པ་ཡིས་ཀྱང་བལྟ་སྡུག་མཛེས་པ་བཞིན། །ལམ་ཡང་སྦྱངས་ཤིང་གོས་ཀྱིས་ཁེབས་པར་གཡོགས། །དགེ་སློང་བཞེངས་ལ་ཆོས་མཆོག་བཤད་པ་མཛོད། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་འདིར་ཁྱོད་བཞུགས་རིང་ལོན་ཡང་། །དགེ་སློང་རབ་ཏུ་སྙིང་རྗེར་ངུ་ཞིང་ཚོལ། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་ཚེ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་གི་བར་ཆད་འགྱུར་དུ་དོགས། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་མཐུ་ཆེན་ལ་ལ་དག། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྟག་ཏུ་སྒྲ་གྲགས་པ། །སྲིད་གསུམ་འདི་ཀུན་ཐམས་ཅད་ཟི

【现代汉语翻译】
于是，女人们都非常高兴，心生敬仰，抛洒金色的花环。所有人都合掌，用诗歌的韵律赞颂那位比丘。
国王的歌声也完全平息下来。那位比丘也进入车中，被王族们团团围住。
‘伟大的善逝之子（梵文：Sugata-putra，含义：佛陀之子），具有大神通的比丘，这位眼睛美好的尊者来到这里，我的心变得非常恶劣。
当比丘进入王宫时，看到众多妇女欢喜，我愚痴地对他产生嫉妒和愤怒。
他照亮四方，如同月亮从罗睺星（梵文：Rahu，含义：印度神话中的阿修罗，吞噬日月造成食）的遮蔽中解脱出来一样美丽。
看到比丘进入王宫，女人们欢喜并发出声音。我当时说了残暴的话：‘现在你们一千个儿子都去，把这个比丘剁成碎片！
此乃我的大敌，不可饶恕！’所有年轻人都温顺且有礼，他们心中想着利益我，向那位比丘顶礼。
‘像国王这样的命令是不能执行的！’那时我被忧愁压倒。
看到那位比丘具有极高的戒律，充满慈爱，如父亲一般安住，我却以极其残暴的心去杀害他。
来世我堕入无间地狱（梵文：Avīci，含义：八大地狱中最苦之处）被焚烧！’那欢喜者（指先前欢喜的比丘）安住在这国王的道路上，以残酷的行为给人们带来痛苦。
我按照命令做了这样的恶事，像花环一样肢解了那位比丘。
在美好的森林中，一切都吉祥如意，充满欢乐，鸟儿欢唱，花朵散发着芬芳。
之后，众多的其他比丘，如同独子与母亲分离一般。
‘比丘请起，安住在森林中吧！也请广大利益人们！’
当他们来到王宫周围时，比丘们非常悲伤地哭泣和寻找。
右手拿着鲜花旗帜，左手也拿着美丽的装饰品。
道路也被打扫干净，用衣服覆盖遮蔽。
‘比丘请起，宣说殊胜的佛法吧！即使你在这王宫居住很久，比丘们仍然非常悲伤地哭泣和寻找。
当至尊胜者的教法衰败时，恐怕你的生命会遇到障碍。
如同某些具有大神通的人，无论何时何地都声名远扬，这三界（梵文：Triloka，含义：欲界、色界、无色界）都被他们所征服。

【English Translation】
Then, the groups of women became very joyful, generating devotion and scattering golden garlands. All of them joined their palms together and praised that bhikṣu with metrical verses.
The sounds of the king's songs also completely subsided. That bhikṣu also entered the chariot and was surrounded by the royal family.
'The great Sugata-putra (meaning: Son of the Buddha), the bhikṣu with great power, this venerable one with beautiful eyes has come here, and my mind has become very wicked.
When the bhikṣu entered the royal palace, seeing the many women rejoicing, I foolishly developed jealousy and anger towards him.
He illuminates all four directions, as beautiful as the moon freed from the grasp of Rāhu (meaning: a demon in Indian mythology that devours the sun and moon, causing eclipses).'
Seeing the bhikṣu entering the royal palace, the women rejoiced and made sounds. At that time, I spoke cruel words: 'Now all you thousand sons go and chop this bhikṣu into pieces!
This is my great enemy, unforgivable!' All the young men are gentle and courteous, thinking of benefiting me, and prostrating to that bhikṣu.
'Such orders from the king cannot be carried out!' At that time, I was overwhelmed by sorrow.
Seeing that bhikṣu with extremely high discipline, full of love, abiding like a father, I killed him with an extremely cruel heart.
In the future, I will fall into Avīci (meaning: the most painful of the eight great hells) and be burned!' That joyful one (referring to the previously joyful bhikṣu) abides on this king's road, causing suffering to people with cruel actions.
I did such evil deeds according to the command, dismembering that bhikṣu like a garland of flowers.
In the beautiful forest, everything is auspicious, full of joy, birds sing, and flowers spread fragrance.
Then, many other bhikṣus, like an only child separated from its mother.
'Bhikṣu, please arise and abide in the forest! Please also greatly benefit the people!'
When they came around the royal palace, the bhikṣus cried and searched with great sadness.
Holding a flower banner in the right hand, and also holding beautiful ornaments in the left hand.
The road was also swept clean and covered with clothes.
'Bhikṣu, please arise and proclaim the supreme Dharma! Even if you reside in this royal palace for a long time, the bhikṣus still cry and search with great sadness.
When the teachings of the supreme Victor are declining, I fear that your life will encounter obstacles.
Like some powerful men, whose fame is always heard in all directions, all these three realms (meaning: the realm of desire, the realm of form, and the formless realm) are conquered by them.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་མནན་ནས། །གཡངས་ས་ཆེན་པོར་འཆོངས་ཏེ་སར་ལྷུང་ལྟར། །དེ་བཞིན་དགེ་སློང་མཚན་མཆོག་རབ་རྒྱན་པ། །བྱད་བཞིན་བཟང་པོས་འདིར་ནི་འགྱེལ་བར་གྱུར། །མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཞེ་སྡང་གཏུམ་མེད་པ། །བདག་གིས་སྡིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་དུམ་བུར་བརླགས། །མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་བཀྲོངས་ནས་སར་ལྷུང་བ། །ཆོས་སྨྲ་འདི་ནི་མཐོང་ནས་མྱུར་བར་ཡང་། །དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གཟིར་གྱུར་ཏེ། །མི་དགའ་སྐྱེས་འགྱུར་དེ་བཞིན་སེམས་མི་བདེ། །མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལྟར། །སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་གྱིས་གོ་བགོས་ཏེ། །ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པ་བུད་མེད་ཐོགས་པ་འདྲ། །འདིར་ནི་དུམ་བུ་དུམ་བུར་རྣམ་པར་བཅད། །བདག་གིས་དངོས་སྡིག་ཤིན་དུ་མི་ཟད་བགྱིས། །མགོན་མེད་མནར་མེད་ཤིན་
1-3-10b
རྗེ་ཡུལ་དུ་འཆི། །འདིར་ཡང་དགེ་སློང་དུམ་བུར་བརླགས་པ་ཡིས། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རིང་བས་རིང་། །བདག་གིས་ཤིན་དུ་ལས་ངན་བགྱིས་པས་ན། །བུ་དང་གཉེན་བཤེས་ཚོགས་རྣམས་སྐྱབས་མི་འབྱུང་། །བློན་པོ་དང་ནི་ཞབས་འབྲིང་བཀྲབ་པ་ཡང་། །དེ་དག་དམྱལ་བར་བདག་སོང་སྐྱབས་མི་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་འདས་དང་དེ་བཞིན་མ་བྱོན་དང་། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་གང་སུ་བཞུགས་པ་ཡི། །དེད་དཔོན་སྟོབས་བཅུ་ཉོན་མོངས་མེད་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སྟུག་སྲ་མང་བའི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེར་ནི་དགེ་སློང་དུམ་བུར་བྱས་མཐོང་ནས། །ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྙིང་རྗེ་ཆོ་ངེས་འདེབས། །དེ་དག་དེར་སོང་དགེ་འདུན་གོ་བར་བྱས། །མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་འདིར་བསད། །ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་མཁས་ཤིང་རྟོགས་པ་སྟེ། །མཐུ་ཆེན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རབ་ཏུ་གྲགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟུངས་ལ་གནས་པ་སྟེ། །མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་འདིར་བསད། །བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་སྦྱིན་པ་སྣ་ཚོགས་བྱིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་མི་གཡོ་སྐྱོན་མེད་གང་བསྲུང་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་མཚུངས་མེད་བཟོད་བསྒོམ་པ། །མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་འདིར་བསད། །བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་རྟག་ཏུ་བརྩོན་ལྡན་ཞིང་། །ཞུམ་མེད་སེམས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་སྒོམ། །ཉོན་མོངས་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་གང་རྟེན་པ། །མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་འདིར་བསང་། ལུས་ལ་ཕངས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྤངས་ཤིང་། །དེ་བཞིན་སྲོག་ལ་མ་ཆགས་གྱུར་ནས་ནི། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ནགས་ནས་བབས་ནས་སུ། །མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་འདིར་བསད། །ལྷ་ཡི་ཆོ་ངེ་ཆེན་པོ་ཐོས་ནས་ནི། །དགེ་སློང་དེ་ཀུན་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ནས། །མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཉེས་མེད་བསད་བ་ལ། །བལྟ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཐམས་ཅད་གྲོང་དུ་ལྷགས། །དེས་པ་དེ་དག་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བསད་ནས། །དགེ་སློང་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱས་མཐོང་སྟེ། །ཉམས་ཐག་སྐད་ཀྱིས་མི་བཟད་ཆོ་ངེས་འདེབས། །
1-3-11a
དེ་དག་

【现代汉语翻译】
如同被压碎，从巨大的悬崖上坠落到地上一样，同样，这位具足殊胜功德的比丘（梵：bhikṣu，佛教术语，指男性出家人），以其美好的仪容，在此地倒下。如月般美丽的梅朵赞丹（梵：Me-tog Zla-mdzes，人名，意为‘花月’），没有嗔恨和凶残，我却以罪恶之心将他摧毁。梅朵赞丹被杀害后倒在地上，看到这位说法者，我迅速地，所有的比丘都感到痛苦的折磨，不悦生起，内心不安。如月般美丽的梅朵赞丹，如同山中之王，以三十二相庄严自身，如同串联的念珠被妇女握持，而今却在此地被分割成碎片。我犯下了极其深重的罪业，无依无靠，将在阎罗王的国度中受苦而死。再次，我将比丘摧毁成碎片，我因此与诸佛越来越远。我造作了如此恶劣的业，我的儿子、亲友眷属都无法得到救护。大臣和侍从们被驱逐，他们也无法在地狱中救护我。过去、未来以及十方世界中，所有住世的导师，具足十力、无有烦恼者，如金刚般坚固，是我的皈依处。在那里，看到比丘被摧毁成碎片，诸天神 अत्यंत 悲伤地哭泣。他们前往那里，告知僧团：‘梅朵赞丹在王舍城被杀害。’说法者博学且有证悟，其强大的力量遍布四方和四隅。作为安住于陀罗尼（梵：dhāraṇī，总持，忆持不忘）的菩萨，梅朵赞丹在王舍城被杀害。无数劫以来，他施予各种布施，严守不动的戒律，守护无瑕的戒行，在世间修持无与伦比的忍辱。梅朵赞丹在王舍城被杀害。无数劫以来，他恒常精进，以不退转之心修习四禅定，依止于断除烦恼的智慧。梅朵赞丹在王舍城被杀害。他完全舍弃了对身体的执着，同样也不执着于生命，从普贤（梵：Samantabhadra，普贤菩萨）的森林中降临，梅朵赞丹在王舍城被杀害。听到天神的巨大哀嚎，所有的比丘都 अत्यंत 悲伤，为了瞻仰无辜被杀害的梅朵赞丹，都聚集到城中。那些人到达王舍城，看到比丘被摧毁成碎片，以凄惨的声音发出无法忍受的哀嚎。

【English Translation】
As if crushed, falling from a great cliff to the ground, similarly, this bhikṣu (Sanskrit: bhikṣu, Buddhist term, referring to a male monastic) endowed with excellent qualities, with his beautiful appearance, has fallen here. Me-tog Zla-mdzes (Sanskrit: Me-tog Zla-mdzes, a personal name, meaning 'Flower Moon'), as beautiful as the moon, without hatred or cruelty, I have destroyed him with a sinful mind. Me-tog Zla-mdzes was killed and fell to the ground, seeing this speaker of Dharma, I quickly, all the bhikṣus were tormented by suffering, displeasure arose, and their hearts were uneasy. Me-tog Zla-mdzes, as beautiful as the moon, like the king of mountains, adorned himself with the thirty-two marks, like a rosary held by a woman, is now divided into pieces here. I have committed an extremely deep sin, helpless, I will suffer and die in the realm of Yama. Again, I have destroyed the bhikṣu into pieces, I am therefore farther and farther away from the Buddhas. I have committed such evil deeds, my sons, relatives, and friends cannot be saved. Ministers and attendants are expelled, they also cannot save me in hell. Past, future, and in the ten directions, all the teachers who dwell, endowed with the ten powers, without afflictions, as solid as a vajra (Sanskrit: vajra, diamond or thunderbolt), are my refuge. There, seeing the bhikṣu destroyed into pieces, the gods cried with great compassion. They went there and informed the Sangha: 'Me-tog Zla-mdzes was killed in Rājagṛha.' The speaker of Dharma is learned and enlightened, his powerful strength is renowned in all directions and intermediate directions. As a Bodhisattva abiding in dhāraṇī (Sanskrit: dhāraṇī, retention, unforgetfulness), Me-tog Zla-mdzes was killed in Rājagṛha. For countless kalpas (Sanskrit: kalpa, an aeon), he gave various kinds of alms, strictly observed the immovable precepts, guarded the flawless conduct, and practiced unparalleled patience in the world. Me-tog Zla-mdzes was killed in Rājagṛha. For countless kalpas, he was constantly diligent, practiced the four dhyānas (Sanskrit: dhyāna, meditation) with an unwavering mind, and relied on the wisdom that eliminates afflictions. Me-tog Zla-mdzes was killed in Rājagṛha. He completely abandoned all attachment to the body, and likewise was not attached to life, descending from the forest of Samantabhadra (Sanskrit: Samantabhadra, the Bodhisattva Samantabhadra), Me-tog Zla-mdzes was killed in Rājagṛha. Hearing the great wailing of the gods, all the bhikṣus were extremely saddened, and gathered in the city to behold the innocent killing of Me-tog Zla-mdzes. Those people arrived in Rājagṛha, saw the bhikṣu destroyed into pieces, and cried with unbearable cries in miserable voices.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་ནས་ས་ལ་འགྱེལ། །དགེ་སློང་དགེ་འདུན་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་སྨྲ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཤིན་དུ་བསྡམས་པ་ཡི། །དགེ་སློང་འདིས་ནི་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་བྱས། །འདི་ནི་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་བསམ་ཡས་དྲན། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་གཟུངས་དབང་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །འདི་ནི་འདུས་བྱས་འདི་དག་སྟོང་པར་ཤེས། །འདི་ནི་འགྲོ་བ་དག་ལ་མཚན་མེད་སྟོན། །འདི་ནི་སྨོན་ལམ་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྤངས། །འདི་ནི་ཡིད་འོང་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་འབྱིན། །འདི་ནི་དེས་ཤིང་དབང་པོ་རབ་ཏུ་ཞི། །འདི་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་མངོན་པར་འཕགས། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཁྱུ་མཆོག་གྱུར་ཅིང་འཇིག་རྟེན་རི་མོར་བྱས། །དག་ཅིང་རབ་རིབ་མེད་པའི་མིག་གིས་བལྟ། །བྱམས་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་ཤིན་ཏུ་ཆེ། །འདོད་པ་ངན་ཅིང་བསམ་པ་ངན་པ་སྐྱེས། །མཐོ་རིས་རྣམ་པར་མ་རུང་བྱེད་པ་སྟེ། །འདོད་པས་བསྙེན་ན་རྣ་བ་མེད་པར་འགྱུར། །མི་དག་ཤེས་རབ་དང་ཡང་བྲལ་བར་འགྱུར། །མི་རྣམས་འདོད་པ་ལ་ནི་བསྙེན་བྱས་ན། །ལོང་བར་འགྱུར་ཞིང་ཕ་དང་མ་ཡང་གསོད། །འདོད་པ་བསྙེན་བྱས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་གསོད། །དེ་བས་མི་ཡིས་འདོད་པ་རྣམ་པར་སྤང་། །རྒྱལ་པོས་འདོད་པ་དག་ནི་བསྙེན་བྱས་ན། །ས་བདག་དམ་པ་འབྱོར་པ་འདི་བོར་ནས། །མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་རྩུབ་བྱེད་སེམས་དམྱལ་ནས། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོར་འགྲོ། འདི་འདྲའི་དགེ་སློང་མཁས་པ་གསོད་བྱེད་དེ། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་རྟག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཞི་བ་སུ་འདོད་པ། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤང་བར་བྱ། །ལུས་ནི་སྒྱུ་མ་གསོག་དང་འདྲ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་རྣ་མིག་སྣ་ལྕེ་རིག་ནས་ནི། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དྲི་མཆོག་དང་། །རེག་བྱ་ཆོས་རྣམས་ཞུམ་མེད་སེམས་ཀྱིས་གཏོང་། །སྦྱིན་ལ་བསླབས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམ་བ་མེད། །བཟོད་པ་དང་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དེ་
1-3-11b
བཞིན་ཏེ། །བསམ་གཏན་རྟེན་ཅིང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་སོང་། །སེམས་ཅན་དག་གི་དོན་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་མིར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བྱམས་པས་རྒྱལ་བ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བལྟ། །དེ་ཕྱིར་མིག་ནི་མུན་ནག་གཏིབས་གྱུར་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་ཞི་བ་ཉིད་ནི་འཚང་རྒྱར་འགྱུར། །རྟ་དང་བ་གླང་ཡང་ཐོག་ཁྲི་རྣམས་དང་། །ཁྱོགས་དང་སྔས་རྣམས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །གླང་པོ་དག་དང་གཞོན་དང་བརྒལ་བ་དང་། །གྲོང་དང་ཡུལ་འཁོར་དགའ་བས་སྟོངས་པར་བྱེད། །གྲོང་ཁྱེར་དང་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཡོངས་གཏོང་ཞིང་། །གསེར་དང་དངུལ་དང་ཤེལ་དང་བྱི་རུ་དང་། །དེ་བཞིན་གནས་དང་བུ་དང་བུ་མོ་དང་། །རང་གི་མགོ་ཡང་གཏོང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཞུགས། །མེ་ཏོག་དང་ནི་སྤོས་དང་གདུག་པ་དང་། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལྷའི་

【现代汉语翻译】
所有人都昏倒在地。
比丘僧团对国王说道：
‘这位持戒清净、严谨的比丘，
究竟犯了什么罪过？
他能忆起过去无量的生世，
他已超越智慧陀罗尼的境界，
他了知一切有为法皆是空性，
他为众生宣说无相之理，
他已舍弃一切愿望和念想，
他能发出悦耳动听的声音，
他已调伏诸根，
他已超越过去诸世的境界，
他超越世间一切，
他以自生智慧的佛陀之智，
成为殊胜者，并将世间视为图画，
以清净无垢的眼睛观看，
具有极大的慈悲心。
邪恶的欲望和念头产生，
使高贵的行为变得不端正，
如果亲近欲望，就会失去听觉，
人们也会失去智慧。
如果人们亲近欲望，
就会变得盲目，甚至杀害父母。
亲近欲望会杀害持戒者，
因此，人们应该远离欲望。
国王如果亲近欲望，
就会失去这片神圣的土地和财富，
在令人厌恶、痛苦、残酷的地狱中，
堕入充满恐惧的众生地狱。
杀害如此有学问的比丘，
将会永远造作罪恶之业。
因此，想要获得寂静菩提的人，
应该舍弃各种罪恶。
身体如同幻术的集合，
同样，通过耳、眼、鼻、舌的觉知，
对于色、声、香、味、触等诸法，以无畏的心舍弃。
学习布施，持戒不缺，
忍辱和精进也是如此，
禅定为基础，到达智慧的彼岸，
也极力成办众生的利益。
世间天人等一切众生，
都以慈爱之心仰望战胜者。
因此，即使眼睛被黑暗笼罩，
也能证得寂静的菩提。
马、牛、象以及床榻等物，
还有车乘和坐垫等等，
象群以及年轻人和老年人，
村庄和城镇都因喜悦而空虚。
舍弃城市和王位，
以及金、银、琉璃和珊瑚，
还有住所、儿女，
甚至舍弃自己的头颅，进入菩提之道。
鲜花、香、伞盖，
以及旗帜、天人的……'

【English Translation】
Everyone fainted and fell to the ground.
The monastic community said to the king:
'What offense has this monk committed,
Who is virtuous, disciplined, and highly restrained?
He remembers countless past lives,
He has transcended the power of wisdom dharani,
He knows that all conditioned phenomena are empty,
He teaches beings about the signless,
He has abandoned all wishes and thoughts,
He utters pleasing and melodious sounds,
He has subdued his senses,
He has gone beyond past existences,
He is superior to all in the world,
He, with the self-arisen wisdom of a Buddha,
Has become the best of the flock and made the world his canvas,
He sees with pure and clear eyes,
And has great love and compassion.
Evil desires and thoughts arise,
Making noble actions improper,
If one associates with desire, one will become deaf,
And people will also be deprived of wisdom.
If people associate with desire,
They will become blind and even kill their parents.
Associating with desire kills those who are virtuous,
Therefore, people should abandon desire.
If a king associates with desire,
He will lose this sacred land and wealth,
In the loathsome, painful, and cruel hell,
He will go to the great and terrifying hell of sentient beings.
Killing such a learned monk,
Will always lead to the performance of sinful deeds.
Therefore, those who desire peaceful enlightenment,
Should abandon all kinds of sins.
The body is like an illusion of accumulation,
Likewise, through the awareness of ear, eye, nose, tongue,
For forms, sounds, and likewise the best of smells,
Tangibles and dharmas, relinquish with a fearless mind.
Train in generosity, and keep morality without deficiency,
Patience and diligence are also the same,
Meditation is the foundation, and go beyond wisdom,
Also greatly accomplish the benefit of sentient beings.
All beings in the world, including gods and humans,
Look up to the victorious one with love.
Therefore, even if the eyes are covered in darkness,
One will attain peaceful enlightenment.
Horses, cows, and also thrones,
As well as carriages and cushions,
Elephants, young and old,
Villages and towns are emptied of joy.
Relinquishing cities and kingdoms,
And gold, silver, lapis lazuli, and coral,
As well as dwellings, sons, and daughters,
Even giving up one's own head, and entering the path of enlightenment.
Flowers, incense, parasols,
And banners, the gods'...

--------------------------------------------------------------------------------

བ་དན་དང་། །རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ནས་ནི། །དགའ་ནས་མཆོད་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་བྱེད། །སྲིད་པ་དག་ནི་སྟོང་པར་ཤེས་ནས་ཀྱང་། །སྲིད་པའི་འགྲོ་བ་དག་ལ་དགའ་མི་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་སྟོབས་བཅུ་མཚན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་ཅིང་། །ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྣང་བར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟུངས་ལ་གང་གནས་པ། །འདོད་པའི་ཁམས་རྣམས་དང་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས། །གཟུགས་མེད་ཁམས་ལ་དེ་དག་མི་ཆགས་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་དག་ལ་སྔ་ནས་ཆགས་པ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟུངས་ལ་གང་གནས་པ། །བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་སེམས་ཅན་འདུ་ཤེས་མེད། །སྲོག་ཏུ་འདུ་ཤེས་གང་ཟག་འདུ་ཤེས་མེད། །ཚངས་པར་སྤྱད་པ་མ་འདྲེས་རྟག་ཏུ་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟུངས་ལ་གང་གནས་པ། །དངོས་པོར་འདུ་ཤེས་དངོས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད། །བདེ་བར་འདུ་ཤེས་མི་བདེ་འདུ་ཤེས་མེད། །གྲངས་སུ་འདུ་ཤེས་གྲངས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟུངས་ལ་གང་གནས་པ། །ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་མེད། །བུད་མེད་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་པར་འདུ་ཤེས་མེད། །
1-3-12a
གྲོང་དུ་འདུ་ཤེས་གྲོང་ཁྱེར་འདུ་ཤེས་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟུངས་ལ་གང་གནས་པ། །ཡུལ་འཁོར་འདུ་ཤེས་གྲོང་འདབ་འདུ་ཤེས་མེད། །འདོད་ཆགས་འདུ་ཤེས་འདོད་བྲལ་འདུ་ཤེས་མེད། །ཞེ་སྡང་འདུ་ཤེས་སྡང་བྲལ་འདུ་ཤེས་མེད། །གཏི་མུག་འདུ་ཤེས་འདོད་བྲལ་འདུ་ཤེས་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟུངས་ལ་གང་གནས་པ། །ང་རྒྱལ་ང་རྒྱལ་བྲལ་བའི་འདུ་ཤེས་མེད། །མ་རིག་མ་རིག་མ་ཡིན་འདུ་ཤེས་མེད། །ལྟ་དང་ལྟ་བ་མ་ཡིན་འདུ་ཤེས་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟུངས་ལ་གང་གནས་པ། །དེ་དག་དབང་པོ་སྟོབས་ལ་མི་ཆགས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བསམ་གཏན་ཆགས་པ་མེད། །ཁམས་གསུམ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤོང་། །འདོད་ཆགས་ཆགས་མེད་ཞེ་སྡང་གཏུམ་པ་མེད། །གཏི་མུག་རྨོངས་མེད་རྟག་ཏུ་གཡོ་མེད་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་སྟོབས་བཅུ་མཐོང་ནས་བཀུར་བསྟི་བྱེད། །བློ་གྲོས་ལྡན་པ་མཐོ་རིས་སྨོན་མི་བྱེད། །སུ་དག་གཞན་ལས་ཆོས་མཆོག་ཐོས་ནས་ནི། །དེ་ལ་ནམ་ཡང་ནེམ་ནུར་མི་བྱེད་པ། །འབྲུ་མར་གང་བའི་སྣོད་བཞིན་དངས་ཤིང་དག །བཅད་དང་མ་བཅད་གཞན་གྱི་བློ་ཡང་ཤེས། །མཛའ་བ་བྱས་ན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྐྱེ། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེ་སྡང་བྱས་ན་ཁོང་ཁྲོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དགྲ་དང་འཇིགས་པ་སྡིག་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་། །འདི་གཉིས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྤངས་བྱས་ཏེ། །བློ་གྲོས་ལྡན་པ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཞུགས། །དེ་དག་མི་ཡི་ཁྱུ་མཆོག་སྟོབས་བཅུར་ནི། །འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་མངོན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དག་ཀྱང་རྣམས་སྤངས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རབ་གནས་ཤིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་སྦྱངས། །རལ་པ་

【现代汉语翻译】
手持幡旗与各种乐器，
欢喜供养，无与伦比。
了知诸有皆空性，
故不喜悦轮回众生。
因此，以十力之相庄严，
照亮十方一切处。
安住于陀罗尼的菩萨，
不执著于欲界与色界，
亦不执著于无色界。
对三界本无执著。
安住于陀罗尼的菩萨，
没有我之想，没有众生之想。
没有命之想，没有人格之想。
恒常修持梵行，不杂染。
安住于陀罗尼的菩萨，
没有实物之想，没有非实物之想。
没有快乐之想，没有不乐之想。
没有数量之想，没有无数之想。
安住于陀罗尼的菩萨，
没有有之想，没有无之想。
没有女人之想，没有男人之想。
没有乡村之想，没有城市之想。
安住于陀罗尼的菩萨，
没有国土之想，没有郊区之想。
没有贪欲之想，没有离贪之想。
没有嗔恨之想，没有离嗔之想。
没有愚痴之想，没有离痴之想。
安住于陀罗尼的菩萨，
没有我慢，没有离慢之想。
没有无明，没有非无明之想。
没有见解，没有非见解之想。
安住于陀罗尼的菩萨，
不执著于诸根与力量，
不执著于菩提分与禅定。
彻底舍弃三界一切过患。
没有贪欲与执著，没有嗔恨与暴戾。
没有愚痴与迷惑，恒常不动摇。
见佛十力而恭敬供养，
具足智慧者不希求天界。
若有人从他人处听闻殊胜之法，
永不对其产生轻蔑之心。
如盛满油的容器般清澈澄明，
知晓他人有分别与无分别之心。
若生爱恋，则生起随后的执著，
那也是巨大的烦恼。
若生嗔恨，则会生起愤怒，
怨敌、恐惧与罪恶也会随之而来。
彻底断除这二者，
具足智慧者便能证入菩提。
这些人中之殊胜者，以十力，
也会显现于世间。
断除内在与外在的一切，
安住于法性之中，
清净戒蕴，
发髻

【English Translation】
Holding banners and various musical instruments,
Joyfully making offerings, unparalleled.
Knowing all existences are empty,
Therefore, not delighting in sentient beings of samsara.
Therefore, adorned with the marks of the Ten Powers,
Illuminating all directions.
Bodhisattvas abiding in dharani,
Do not cling to the desire realm or the form realm,
Nor do they cling to the formless realm.
They have no attachment to the three realms from the beginning.
Bodhisattvas abiding in dharani,
Have no thought of self, no thought of sentient beings.
Have no thought of life, no thought of person.
Always practice pure conduct, unmixed.
Bodhisattvas abiding in dharani,
Have no thought of substance, no thought of non-substance.
Have no thought of pleasure, no thought of displeasure.
Have no thought of number, no thought of numberless.
Bodhisattvas abiding in dharani,
Have no thought of existence, no thought of non-existence.
Have no thought of woman, no thought of man.
Have no thought of village, no thought of city.
Bodhisattvas abiding in dharani,
Have no thought of country, no thought of suburb.
Have no thought of desire, no thought of desirelessness.
Have no thought of hatred, no thought of hatredlessness.
Have no thought of delusion, no thought of delusionlessness.
Bodhisattvas abiding in dharani,
Have no thought of pride, no thought of pridelessness.
Have no thought of ignorance, no thought of non-ignorance.
Have no thought of views, no thought of non-views.
Bodhisattvas abiding in dharani,
Do not cling to the faculties and powers,
Have no attachment to the limbs of enlightenment and meditation.
Completely abandon all faults of the three realms.
Without desire and attachment, without hatred and violence,
Without delusion and confusion, always unwavering.
Seeing the Ten Powers of the Buddha, they offer respect and veneration,
Those endowed with wisdom do not aspire to the heavens.
If someone hears the supreme Dharma from another,
They never harbor contempt for them.
Like a vessel filled with oil, clear and pure,
Knowing the minds of others, whether differentiated or undifferentiated.
If love arises, then subsequent attachment arises,
That too is a great affliction.
If hatred arises, then anger will arise,
Enemies, fears, and sins will also follow.
Having completely abandoned these two,
Those endowed with wisdom enter into enlightenment.
These supreme among humans, with the Ten Powers,
Will also manifest in the world.
Having abandoned all internal and external things,
Abiding in the nature of Dharma,
Purifying the aggregates of morality,
Hair knots

--------------------------------------------------------------------------------

མེད་ཅིང་མ་འདྲེས་སྐྱོན་ཡང་མེད། །ནམ་ཡང་དེ་དག་གི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དག །འབགས་ཤིང་འདྲེས་པ་དག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །མཐའ་དག་གི་ནི་གཉིས་པོ་ཡོངས་སྤངས་ནས། །བློ་གྲོས་ཆངས་པ་བྱང་ཆུབ་ཞི་
1-3-12b
རྟོགས་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་གྱིས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལས་ཆོས་སྨྲ་བ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཆེན་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐོས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ཡིད་མི་དགའ་སྟེ། །དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྨྲས་པ། ནགས་ཁྲོད་སྟུག་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི། །སྡོང་པོ་ཆེན་པོས་གང་ཞིང་འབྲས་བུས་མཛེས། །དུས་ཀུན་སྐྱེ་བའི་མེ་ཏོག་གདུག་པས་རྒྱན། །སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་བྱ་རྣམས་སྒྲ་ཡང་འབྱིན། །གསེར་གྱི་རི་ཡང་མཛེས་ཤིང་མཐོ་བས་རྒྱན། །མི་འམ་ཅིའི་གླུ་དབྱངས་སྙན་པ་དང་། །རོལ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཐབས་ལྡན་ཡིད་འོང་གྲགས། །གྲུབ་པའི་བུ་མོ་རྟག་ཏུ་གར་ཡང་བྱེད། །ནགས་ཏེ་ལྷ་ཡི་དགའ་བའི་ཚལ་བཞིན་ཏེ། །གཟུགས་བཟང་གཟུགས་འབར་བ་ཡི་ཤིང་གིས་དཀྲིས། །མེ་ཏོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་བཀྲམ། །ཨུད་དཔལ་པདྨོས་རྒྱན་ཅིང་ཆུ་ཡང་འབབ། །འདི་འདྲའི་གནས་མཆོག་དབྱངས་དགའ་བ། །དྲང་སྲོང་རྟག་ཏུ་གནས་པར་མཐུན་པ་དག། །བོར་ནས་སེམས་ཅན་དོན་དང་ཕན་བཞེད་པས། །སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་བདག་དྲུང་གྲོང་དུ་བྱོན། །དེ་ལྟར་ཆོས་སྨྲ་བ་ཡོན་ཏན་འཆང་བ་འདི། །མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་གྲོང་ཁྱེར་འདིར་བྱོན་ཏེ། །བྱོན་ནས་སྡིག་པ་བགྱིད་པ་བདག་གིས་བཀྲོངས། །འདི་བཀྲོངས་པས་ནི་བདག་ཀྱང་དམྱལ་བར་ལྟུང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ལྡན་དག །དཔའ་བོ་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་སྤྱོད། །དེ་དག་སྡིག་བགྱིད་བདག་གི་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སྐྱབས་བདག་མཆིའོ། །གང་ཡང་རང་རྒྱལ་བདག་ནི་གཉིས་པ་དང་། །གང་གཞན་ཉན་ཐོས་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པ་སྟེ། །ཟག་པ་ཅིང་ཅིང་ཐ་མའི་ལུས་འཛིན་པ། །བདག་ནི་སྡུག་བསྔལ་མནར་མེད་འཆི་བ་སྐྱོབས། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ལུས་དང་སྲོག་ལ་
1-3-13a
མ་ཆགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མི་དགེ་བའི་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྟག་ཏུ་རུལ་པའི་ལུས་འདི་དང་། །སྲོག་ཀྱང་གཡོ་ཞིང་དབང་མེད་དེ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་འདྲ་བ་ལ། །སེམས་ཅན་གང་དག་ཆགས་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་མ་རུངས་ལས་བྱས་ནས། །གཏི་མུག་དབང་སོང་དེ་དག་ནི། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་མི་ཟད་པར། །མི་མཁས་བདུད་ཀྱི་བཞོན་པས་སོང་། །དབུ་བ་རྡོས་འདྲའི་ལུས་དང་ནི། །ཆུ་ཡི

【现代汉语翻译】
无有且无杂染，亦无过失。 它们的戒律永不被玷污或混杂。 完全舍弃一切二元对立，智慧清净，证悟菩提寂静。 然后，国王大勇听到比丘僧团中说法者花月美的广大功德，感到痛苦和不悦。 当时，他对菩萨大众以偈颂说道： 茂密的森林中，处处皆是美好， 高大的树木林立，果实累累， 各种时节盛开的花朵点缀其间， 各种不同的鸟儿鸣叫。 金山也美丽高耸， 紧那罗的歌声悦耳动听， 乐器演奏技巧精湛，令人心旷神怡。 成就的女儿们也总是翩翩起舞。 这片森林如同天神的欢乐园林， 美丽的身影被光芒四射的树木环绕， 各种各样的花朵竞相绽放， 乌 উৎপལ་（藏文，梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）和莲花点缀其间，流水潺潺。 如此殊胜之地，令人心生喜悦， 适合隐士们长久居住。 舍弃了这一切，为了众生的利益， 来到我这充满罪恶的城市。 如此一位具足功德的说法者， 花月美来到了这座城市。 他来到这里，我却杀害了他，犯下罪行。 杀害他，我也会堕入地狱。 菩萨们具有慈悲的力量， 大勇者为了众生的利益而在世间行事。 请救护我这作恶之人！ 我皈依于菩萨！ 无论是独觉的我，还是 其他具有神通的声闻， 证悟有漏，持有最后之身者， 请救我脱离无间地狱的痛苦和死亡。 然后，世尊又对具寿阿难陀说： 因此，阿难陀，菩萨摩诃萨不应贪恋身体和生命。 为什么呢？ 阿难陀，贪恋身体和生命的众生会造作不善之业。 因此，应当这样说： 总是腐朽的身体， 生命也飘忽不定，无法掌控， 如同梦幻泡影一般。 众生若对此执着， 造作极其恶劣之业， 被愚痴所控制， 这些无知的众生， 将乘坐恶魔的战车，前往无尽的地狱。 如同水泡般脆弱的身体， 以及

【English Translation】
Without absence and without mixture, also without fault. Their discipline never becomes defiled or mixed. Completely abandoning all duality, wisdom is pure, enlightenment is realized in peace. Then, King Dpawa (courageous) heard from the monastic community of the Bhikshus about the extensive and vast qualities of the Dharma speaker Metok Zla Dzes (Flower Moon Beautiful), and he felt sorrow and displeasure. At that time, he spoke in verses to the great assembly of Bodhisattvas: In the dense forest, everywhere is goodness, Tall trees stand, adorned with fruits, Flowers blooming in all seasons decorate it, Various different birds make sounds. The golden mountain is also beautiful and adorned with height, The songs of the Kinnaras are melodious, The music is skillfully played, pleasing to the mind. Accomplished daughters always dance. This forest is like the joyful garden of the gods, Beautiful forms are surrounded by radiant trees, Various kinds of flowers are displayed, Adorned with Utpala (青莲花) and lotuses, and water flows. Such a supreme place, delightful, Suitable for hermits to dwell in always. Having abandoned all this, desiring the benefit of sentient beings, He came to my sinful city. Such a Dharma speaker, possessing qualities, Metok Zla Dzes (Flower Moon Beautiful) came to this city. Having come here, I killed him, committing a sin. By killing him, I will also fall into hell. Bodhisattvas possess the power of compassion, Brave ones act in the world for the benefit of sentient beings. Please protect me, who commits sins! I take refuge in the Bodhisattvas! Whether it is the Pratyekabuddha (Solitary Realizer) like me, or Others who are Shravakas (Hearers) with miraculous powers, Realizing the defilements, holding the final body, Please save me from the suffering and death of Avici (无间地狱). Then, the Bhagavan (Blessed One) spoke to the Venerable Ananda: Therefore, Ananda, Bodhisattva Mahasattvas should not be attached to body and life. Why is that? Ananda, sentient beings attached to body and life will manifestly accumulate non-virtuous actions. Therefore, it should be said: This always decaying body, Life is also fleeting and uncontrollable, Like a dream or illusion. Those sentient beings who are attached to it, Having done extremely evil deeds, Controlled by ignorance, These ignorant sentient beings, Will go to the endless hells on the chariot of Mara (Demon). The body is like a bubble, and the water of

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆུ་བུར་འདྲ་སྲོག་ལ། །མི་དག་ཆགས་པར་མི་བྱེད་པ། །དེ་དག་འགྲོ་བ་མཆོག་ཏུ་འགྲོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལྟ་བས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་འདོད་པ་དང་། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས། ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་བལྟ་བར་བྱས་ཏེ། མགོ་དང་གོས་ལ་མེ་འབར་བ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། དབེན་པ་ན་བདེ་བར་གནས་པ་དང་། དགོན་པ་དང་། ནགས་ཁྲོད་སྤངས་ཏེ། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་། གྲོང་རྡལ་དང་། ལྗོངས་དང་། ཡུལ་འཁོར་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དང་། རི་ཁྲོད་རྣམས་སུ་ཞུགས་ཏེ། ཅི་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟ་བུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སྔོན་བྱུང་བའི་གཏམ་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་རྒྱ་ཆེར་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ངས་སྔོན་སྤྱད་པ་དག་ནི་སྤྱོད་པ་ན། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་པར་
1-3-13b
འགྱུར། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་ལྡན་ཞེས་བྱ། །བསྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་སར་ནི་བྱུང་བར་གྱུར། །ཤིང་རྟར་ཞུགས་པས་དེ་ཚེ་དགེ་སློང་མཐོང་། །ཀུན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ་སྟེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་གྱི་གོ་བགོས་པ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྣང་བར་བྱེད། །མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཕྱོགས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ། །སྙིང་རྗེ་གནས་པ་ཕན་ཞིང་སྙིང་བརྩེ་བ། །དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་དག་གིས་མཛེས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་གྲོང་དུ་འོངས། །ང་ནི་གཟུགས་ཀྱང་དེ་ཙམ་མི་ཕོད་པས། །དེ་ལ་ང་ཡང་འཇུངས་པ་མ་རུངས་སྐྱེས། །འདོད་ལ་ཆགས་ཤིང་སྲིད་ལ་བཅིངས་པས་ན། །འདི་ནི་བདག་གི་སྲིད་ལས་བསྐྱོད་སྙམ་སྟེ། །ང་ཡི་བུ་རྣམས་སྟོང་དུ་ཚང་བ་ཡང་། །ཤིང་རྟར་ཞུགས་ཤིང་ཞབས་འབྲིང་མཐོ་དམའ་འགྲོ། །ཅོད་པན་དང་ནི་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སུམ་བཅུ་དབང་ཕྱིར་ལྷ་ཡི་བུ་འབྲང་བཞིན། །དེ་ན་ང་ཡི་བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་དག །ནོར་བུ་ཐོགས་ཤིང་ལྷམ་གྱོན་བལྟ་ན་སྡུག །མགོ་རྒྱན་དང་ནི་ལྷབ་ལྷུབ་རྒྱན་གྱིས་སྤུས། །དེ་དག་གསེར་གྱི་དྲ་བས་ཤིང་རྟ་འདྲེན། །ང་ཡི་བུད་མེད་ཅིག་ནི་བརྒྱད་ཁྲི་ཡང་། །གཟུགས་མཛེས་ཤིན་ཏུ་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དག། །ཤིང་རྟར་ཞུགས་པས་དགེ་སློང་དེ་མཐོང་སྟེ། །རི་རབ་བཞིན་དུ་གཟུགས་བཟངས་དཔལ་འབར་བས། །མཐ

【现代汉语翻译】
犹如水泡般脆弱的生命，不要对世俗产生执着，这样的人才能走向解脱的至高境界。然后，世尊又对尊者阿难说：阿难，因此，菩萨摩诃萨如果渴望获得这种三摩地，并迅速证得无上正等正觉，就应当不顾自身性命，像头和衣服着火一样精进修行。要对一切众生生起大慈悲心，远离僻静处，舍弃森林和寂静地，进入城镇、乡村、城市、地区、国土、王宫以及山林中。无论如何都要引导众生，使他们不退转于声闻菩提和缘觉菩提，更不退转于无上正等正觉。要这样为众生宣说佛法。然后，世尊在当时，以偈颂的形式，广为阐述了过去的故事：
我过去修行时，那时我是勇施国王（Dpa' bas byin，Brave Giving King）。王宫名为宝藏（Rin chen ldan，Possessing Treasures），我出生在悦意花园（bskyed mos tshal，Delightful Garden）中。乘坐马车时，我看到了一位比丘，他相貌庄严，令人赏心悦目，具足三十二相，光芒照耀四方。他如月亮般美丽，慈悲为怀，利益众生，充满爱心。他以威严和光辉庄严自身，为了怜悯众生而来到城市。我因自己的外貌不如他而感到羞愧，心中生起吝啬和不悦。由于贪恋世俗和被束缚于轮回，我心想：‘这个人会动摇我的统治。’我的儿子们有成千上万，他们乘坐马车，随从众多，地位有高有低。他们头戴宝冠，身着各种装饰品，如同三十三天（sum bcu dban，Thirty-three）的天子眷属。那时，我的五百个女儿，手持珍宝，穿着鞋子，容貌美丽。她们头戴华丽的头饰，装饰着飘逸的饰品。她们用金网牵引着马车。我的八万名妃嫔，个个容貌美丽，令人赏心悦目。当她们乘坐马车时，看到了那位比丘，他像须弥山（Ri rab，Mount Meru）一样高大，容貌端庄，光芒四射。

【English Translation】
Like a bubble is life, do not be attached to the world, those who do so will go to the supreme state of liberation. Then the Bhagavan (bcom ldan 'das, Blessed One) said to the Venerable Ananda: 'Ananda, therefore, a Bodhisattva-Mahasattva (byang chub sems dpa' sems dpa' chen po, great being of enlightenment) who desires this Samadhi (ting nge 'dzin, meditative concentration), and who desires to quickly attain the unsurpassed, perfect and complete enlightenment, should not consider his own life, but should strive diligently as if his head and clothes were on fire. He should generate great compassion for all sentient beings, and abandoning secluded places, forests, and solitary places, he should enter towns, villages, cities, regions, countries, royal palaces, and mountain forests. He should teach the Dharma to sentient beings in such a way that they do not turn back from the Shravaka Bodhi (nyan thos kyi byang chub, Hearer's Enlightenment) and Pratyekabuddha Bodhi (rang sangs rgyas kyi byang chub, Solitary Realizer's Enlightenment), and even more so that they do not turn back from the unsurpassed, perfect and complete enlightenment.' Then, at that time, the Bhagavan extensively revealed the past story to the Venerable Ananda in verses:
'When I was practicing in the past, I was King Brave Giving (Dpa' bas byin) at that time. The royal palace was called Possessing Treasures (Rin chen ldan), and I was born in the Delightful Garden (bskyed mos tshal). While riding in a chariot, I saw a Bhikshu (dge slong, monk), who was beautiful and pleasing to the eye, possessing the thirty-two marks, shining in all directions. He was famous as Flower Moon Beauty, dwelling in compassion, benefiting and loving, adorned with glory and splendor, and came to the city out of compassion for sentient beings. Because my appearance was not as good as his, I felt ashamed, and a miserly and unpleasant feeling arose in me. Because I was attached to desire and bound to existence, I thought, 'This one will shake my rule.' My sons, thousands in number, rode in chariots, with attendants high and low. They were adorned with crowns and various ornaments, like the sons of the gods of the Thirty-three (sum bcu dban). At that time, my five hundred daughters, holding jewels, wearing shoes, were beautiful to behold. Their heads were adorned with ornaments and fluttering decorations. They led the chariot with golden nets. My eighty thousand women, all beautiful and pleasing to the eye, saw the Bhikshu while riding in the chariot, he was as tall as Mount Meru (Ri rab), with a beautiful appearance and radiant splendor.'

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་ནས་དེ་དག་ཕར་ཡང་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ཚེ་ཚངས་པའི་སྤྱོད་པར་ཡང་དག་བཙུད། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྒྱན་རྣམས་དེ་ལ་གཏོར། །དེ་ཚེ་ང་ནི་ཕྲ་དོག་སྐྱེས་པར་གྱུར། །གནོད་སེམས་ཞེ་སྡང་ཐ་བ་མི་བཟད་དེ། །དབང་ཕྱུག་རྒྱགས་པས་བུ་ལ་འདི་སྐད་བྱས། །མདུན་ན་འདུག་པའི་དགེ་སྦྱོང་གསད་པར་གྱིས། །གཞོན་ནུ་དེ་དག་ང་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཡིད་ཀྱང་མི་དགར་གྱུར། །ཡབ་ཅིག་དེ་སྐད་ཀྱི་ནི་ཚིག་མ་གསུང་། །དགེ་སློང་འདི་འདྲ་བདག་ཅག་མི་འགུམས་སོ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གང་གའི་བྱེ་སྙེད་དུ། །བདག་ཅག་ལུས་དང་ཡན་ལག་བཅད་
1-3-14a
གཏུབས་ཀྱང་། །དགེ་སློང་འདི་ནི་འགུམས་པར་མི་བགྱིད་དེ། །འདི་ལྟར་བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཚེ་བུ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །ཁྲོས་ཏེ་གསོད་པའི་གཤེད་མ་འབངས་ལ་སྨྲས། །ང་ཡི་བཙུན་མོའི་མདུན་ན་འདུག་པ་ཡི། །དགེ་སློང་འདི་ནི་མྱུར་དུ་སོད་དེ་ཕུལ། །དེ་ནས་གསོད་པའི་གཤེད་མ་ཕྱི་བཞིན་འོངས། །ཤིན་ཏུ་གཏུམ་སེམས་དགའ་བྱེད་སྙིང་རྗེ་མེད། །འབྲུ་མར་ངར་བཏགས་རལ་གྱི་ཐོགས་ནས་སུ། །དེ་ཡིས་དགེ་སློང་དུམ་བུ་བརྒྱད་དུ་བྱས། །དེའི་ལུས་དང་ཡན་ལག་བཅད་པ་ལས། །ཁྲག་ཀྱང་མི་ཟད་འོད་གཟེར་སྟོང་ཕྱུང་སྟེ། །བཅད་པའི་འཕྲོ་ནས་དཔལ་བེའུ་འཁོར་ལོ་དག། །མཚན་རྣམས་དེའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་ཡོད། །ཤིན་ཏུ་མ་རུངས་ལས་ནི་བྱས་ནས་སུ། །བསྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་དེའི་མོད་ལ་བྱུང་། །དགེ་སློང་མེ་ཏོག་ཟླ་བ་དྲན་ནས་ནི། །དེ་ཡི་རྩེད་མོ་དགའ་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །རིངས་པའི་གཟུགས་སུ་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པར་ནི། །དེ་ནས་བདག་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་སོང་། །གང་དུ་དགེ་སློང་དུམ་བུ་བརྒྱད་བྱས་པ། །ས་ཕྱོགས་དེར་ནི་ཤིང་རྟར་ཞུགས་ནས་ཕྱིན། །ལྷ་རྣམས་ཁྲག་ཁྲིག་མང་པོ་བར་སྣང་ལ། །ཆོ་ངེས་འདེབས་པའི་སྒྲ་དག་དེས་ཐོས་ཏེ། །རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་དགེ་སྡིག་མངས་བགྱིས། །ཤི་འཕོས་ནས་ནི་མི་བདེ་མནར་མེད་འགྲོ། རྒྱལ་པོ་དེས་ནི་ལྷ་ཡི་སྒྲ་ཐོས་ནས། །ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་མི་དགའ་སེམས་སྐྲག་གྱུར། །བདག་གིས་མེ་ཏོག་ཟླ་བ་བཀྲོངས་པ་ནི། །བདག་གིས་སྡིག་པ་མི་བཟད་མང་པོ་བགྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་ལྡན། །སངས་རྒྱས་མི་ཡི་ཁྱུ་མཆོག་སྲས་པོ་དག། །དབང་པོ་བསྲུངས་ཤིང་དེས་པ་ཞི་བའི་ཡིད། །དེ་ནི་འདོད་པའི་དོན་ཕྱིར་བདག་གིས་བཀྲོངས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་འཛིན་ཅིང་། །ཟད་པའི་དུས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་
1-3-14b
ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་མཛད། །དེ་ནི་འདོད་པའི་དོན་ཕྱིར་བདག་གིས་བཀྲོངས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་དག། །སེམས་ཅན་ན་བ་རྟག་ཏུ་གསོ་བྱེད་ཅིང་། །བད

【现代汉语翻译】
然后，他们也生起了敬意，发起了无上的菩提心（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་，梵文 बोधिसत्त्व，羅馬轉寫 Bodhisattva，菩提萨埵）。
那时，他们真正地进入了梵行（ཚངས་པའི་སྤྱོད་པ་，梵文 ब्रह्मचर्य，羅馬轉寫 Brahmacarya，清净行）。
把悦意的珍宝撒向他。
那时，我生起了嫉妒之心。
怀着有害的心、愤怒和难以忍受的仇恨，
由于权势的傲慢，我对儿子们这样说：
‘杀死站在前面的那位出家人！’
那些年轻人听到我的话后，
非常痛苦，内心也不悦。
‘父亲，请不要说这样的话！’
‘我们不会杀死这样的僧人。
即使在恒河沙数劫的时间里，'
‘我们肢解自己的身体，’
‘也不会杀死这位僧人，’
‘因为我们已经发起了菩提心。’
国王听到儿子们的话后，
愤怒地对负责行刑的臣属说：
‘立即杀死站在我的妃子面前的’
‘这位僧人，然后献给我！’
然后，负责行刑的刽子手拿着刀走了过来，
内心非常残暴，喜欢杀戮，没有丝毫怜悯。
他磨快了刀刃，
用那把刀把僧人砍成了八段。
从他被肢解的身体和四肢中，
流出的不是血，而是无数的光芒，
从被砍断的地方出现了莲花和法轮（འཁོར་ལོ་，梵文 चक्र，羅馬轉寫 cakra，轮）。
这些祥瑞之相都显现在他的身体里。
做了极其残忍的事情之后，
他立刻来到了生喜苑（སྐྱེད་མོས་ཚལ་，花园）。
想起花月（མེ་ཏོག་ཟླ་བ་，僧侣的名字）僧人，
她不再喜欢嬉戏玩乐。
她迅速而敏捷地
来到了国王的宫殿。
我乘着马车离开了
肢解僧人的地方。
众天神在空中
听到了许多悲痛的哀嚎声。
‘国王，你做了许多不善的罪业！’
‘死后你会堕入无间地狱（མནར་མེད་，梵文 अवचि，羅馬轉寫 Avīci，无间）。’
国王听到天神的声音后，
非常痛苦，内心不悦且恐惧。
‘我杀害了花月（མེ་ཏོག་ཟླ་བ་），’
‘我做了许多极其不善的罪业！’
‘杀害了具有无边智慧的如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་，梵文 तथागत，羅馬轉寫 tathāgata，如来），’
‘杀害了佛陀（སངས་རྒྱས་，梵文 बुद्ध，羅馬轉寫 Buddha，佛陀），人中之狮的圣子，’
‘杀害了守护根门、内心寂静的圣者，’
‘我为了欲望而杀害了他！’
‘杀害了持有如来教法（ཆོས་，梵文 धर्म，羅馬轉寫 dharma，法），’
‘直至教法衰败之时，都是神圣教法的宝藏，’
‘在世间
做着教法的明灯，’
‘我为了欲望而杀害了他！’
‘杀害了世间所有医王，’
‘总是医治众生疾病的，’
‘我’

【English Translation】
Then, they also generated respect and aroused the supreme Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་，梵文 बोधिसत्त्व，Romanized Sanskrit Bodhisattva, meaning 'Enlightenment Being').
At that time, they truly entered into Brahmacharya (ཚངས་པའི་སྤྱོད་པ་，梵文 ब्रह्मचर्य，Romanized Sanskrit Brahmacarya, meaning 'pure conduct').
They scattered pleasing jewels upon him.
At that time, I became filled with jealousy.
With a harmful mind, anger, and unbearable hatred,
Due to the arrogance of power, I said this to my sons:
'Kill that ascetic who is standing in front!'
Those youths, upon hearing my words,
Became extremely distressed and their minds were displeased.
'Father, please do not speak such words!'
'We will not kill such a monk.
Even for billions of kalpas,
'We would cut off our own bodies and limbs,'
'But we would not kill this monk,'
'Because we have aroused Bodhicitta.'
The king, upon hearing the words of his sons,
Angrily spoke to the executioner servants:
'Quickly kill this monk who is standing in front of my queen,'
'And offer him to me!'
Then, the executioner servants came forth,
With extremely cruel minds, delighting in killing, without any compassion.
Sharpening their swords,
They cut the monk into eight pieces with those swords.
From the cutting of his body and limbs,
Instead of blood, countless rays of light emanated,
And from the severed parts, lotuses and wheels (འཁོར་ལོ་，梵文 चक्र，Romanized Sanskrit cakra, meaning 'wheel') appeared.
These auspicious signs were present within his body.
Having committed an extremely heinous act,
He immediately went to the Pleasure Garden.
Remembering the monk Flower Moon,
She no longer found joy in play and amusement.
Swiftly and quickly in form,
I then went to the king's palace.
Where the monk had been cut into eight pieces,
I departed from that place in a chariot.
The gods in the sky,
Heard the sounds of many lamentations.
'King, you have committed many unwholesome deeds!'
'Upon death, you will go to the unbearable hell of Avici (མནར་མེད་，梵文 अवचि，Romanized Sanskrit Avīci, meaning 'without interval').'
The king, upon hearing the voice of the gods,
Became extremely distressed, his mind displeased and fearful.
'I have killed Flower Moon,'
'I have committed many extremely unwholesome deeds!'
'I have killed the Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་，梵文 तथागत，Romanized Sanskrit tathāgata, meaning 'Thus Gone'), endowed with boundless wisdom,'
'I have killed the Buddha (སངས་རྒྱས་，梵文 बुद्ध，Romanized Sanskrit Buddha, meaning 'Awakened One'), the supreme son of men,'
'I have killed the one who guards the senses, whose mind is peaceful,'
'I have killed him for the sake of desire!'
'I have killed the one who holds the Dharma (ཆོས་，梵文 धर्म，Romanized Sanskrit dharma, meaning 'law, teaching') of the Tathagata,'
'Who, until the time of its decay, is the treasure of the sacred Dharma,'
'In all the world,
Acts as the lamp of the Dharma,'
'I have killed him for the sake of desire!'
'I have killed all the kings of medicine in the world,'
'Who always heal the sickness of sentient beings,'
'I'

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་རྩི་དག་གི་བཀྲུ་སྨན་གཏོང་བ་ཡི། །དགེ་སློང་བདག་གིས་འདོད་པའི་དོན་ཕྱིར་བཀྲོངས། །ཞིབ་ཅིང་ཟབ་ལ་ཞི་བ་བལྟ་དཀའ་བའི། །ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་དགུ་དག་ལ་གང་འཆད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཀྱང་གང་སྟོན་པ། །དེ་ནི་འདོད་པའི་དོན་ཕྱིར་བདག་གིས་བཀྲོངས། །འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་མདོངས་པའི་སྒྲོན་མར་གྱུར་པ་སྟེ། །གཟུངས་དང་མདོ་སྡེའི་རྒྱལ་པོ་གང་འཛིན་པ། །དེ་ནི་ཅི་སླད་བདག་གིས་འདོད་ཕྱིར་བཀྲོངས། །ཉོན་མོངས་མེད་ཅིང་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཅན། །ཞི་བ་རབ་ཞི་རྟག་ཏུ་མཉམ་གཞག་པ། །འདོད་པས་མདོངས་པས་བདག་གིས་དེ་བཀྲོངས་ཏེ། །དེས་ན་ཤིན་ཏུ་མ་རུངས་དམྱལ་བར་ལྟུང་། །སངས་རྒྱས་གང་དག་འདས་དང་དེ་བཞིན་མ་བྱོན་དང་། །མི་ཡི་དམ་པ་རྒྱལ་བ་གང་ཡང་བཞུགས་པ་ནི། །བསྔགས་པ་མཐའ་ཡས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལྡན་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་གྱིས་ཆོས་སྨྲ་བ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་བསད་དེ་ཤི་བ་ལུས་ཀྱི་མདོག་མ་འགྱུར་བར་ས་ལ་འགྱེལ་ཅིང་འདུག་པ་མཐོང་ནས། སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ཡིད་མ་བདེ་སྟེ། །འགྱོད་ཅིང་མྱོས་པར་གྱུར་ནས། དེའི་ཚེ་ཆོ་ངེ་རབ་ཏུ་ཆེར་བཏབ་པོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་དེ་ལ་ཡང་འདི་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྟོད་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་སྨྲས་སོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས། །ཁྱོད་ལ་རྣམ་པ་མང་པོ་གོ་བ་གྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་གི་བར་ཆད་བྱུང་ད་རེ། །རིན་ཆེན་ལྡན་པར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་མ་བཞུད། །ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་ཚིག་མ་བཟུང་། །མགོན་པོ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་ཅི་སླད་བྱོན། །ཁྱོད་ནི་གང་གི་དོན་དུ་བྱོན་པ་ཡི། །དོན་དེ་སྒྲོན་མ་
1-3-15a
མཛད་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །ལྷ་རྫས་མི་མགུ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་པའི་ས། །གཟུགས་བཟང་གཟུགས་འབར་ཤིང་ལྗོན་མང་པོས་བཀྲིས། །གྲུབ་པའི་རིགས་འཛིན་གནོད་སྦྱིན་མཆོག་གིས་བསྲུངས། །ལྷ་རྣམས་བཞུགས་ཤིང་བྱ་རྒྱལ་སྒྲ་ཡང་སྒྲོག། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སངས་རྒྱས་རྟག་བཞུགས་པ། །ནགས་ཚལ་དམ་པ་དགའ་བ་བོར་ནས་ནི། །བགྱི་བ་གང་བགྱི་ཁྱོད་ནི་འདིར་བྱོན་པ། །དེས་པ་བགྱི་བ་དེ་དེང་བདག་ལ་གསུངས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་ཐོས་ནས་ནི་བཀའ་བཞིན་བགྱིད། །སངས་རྒྱས་སྲས་བོ་བཞེངས་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། །ཀྱེ་མ་ད་ནི་ཅི་བགྱི་ལྷའི་ལྷ། །བདག་ནི་མགོན་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཅིག་པུ་སེང་གེ་རི་དགས་རྒྱལ་པོ་ལྟར། །དགེ་སློང་དགེ་འདུན་མཆོག་གི་ཁྱུ་བོར་ནས། །སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་ཕྱིར། །རང་གི་སྲོག་ཀྱང་བཏང་སྟེ་འདིར་བྱོན་ན། །འདོད་ཆགས་ཟིལ་ནོན་ཤིན་ཏུ་འཇུངས་པ་ཡིས། །བདག་གིས་དཔའ་བོ་དུམ་དུ་དུམ་བུ

【现代汉语翻译】
犹如以净水洗涤污垢一般，我，作为比丘（梵：bhikṣu，佛教出家男众），为了满足欲望而将您杀害。
您所讲授的佛法，精微深奥，寂静难以理解，您为众生开示，您所展示的至高菩提心（梵：bodhicitta，为利益一切众生而发愿成佛之心），我为了满足欲望而将您杀害。
您持有诸佛的法藏，是照亮世界的明灯，您持有总持（梵：dhāraṇī，以简短的语句总摄佛法要义，使之不忘的记忆方法）和经藏之王，我为何为了满足欲望而将您杀害？
您无有烦恼，具有清净的智慧，您寂静而极度平和，恒常处于禅定之中，我因欲望和无明而将您杀害，因此我将堕入极其可怕的地狱。
无论是已逝、未来或现在住世的诸佛，以及人中之尊、一切胜者，他们都具备无尽的赞叹和功德之海，我向他们合掌，寻求庇护。
之后，国王勇授（梵：Dānasūra，人名）看到法师莲花月（梵：Padmacandra，人名）被杀后，尸体倒在地上，脸色未变，他感到痛苦和不适，懊悔不已，于是放声大哭。
他对法师莲花月以真实的功德赞叹，并说了充满慈悲的偈颂：
遍善贤圣僧团啊，请您多多理解，如今您的生命受到了威胁，请不要离开这充满珍宝的王宫。
您没有接受比丘僧团的劝告，为何来到这座城市？您为了什么目的而来？请您完成您的使命。
这片土地装饰着各种天界的珍宝，美丽而闪耀，遍布着繁茂的树木，由成就者和强大的夜叉（梵：yakṣa，一种守护神）守护，诸神居住于此，鸟王（梵：garuḍa，金翅鸟）也在此鸣叫。
您舍弃了遍善常在的殊胜喜悦的森林，您来这里做什么？请您现在告诉我您要做的事情。
听到您的话后，我将遵照您的指示去做，佛子啊，请您醒来并下达指示！
唉，现在该怎么办啊，天中之天！我无依无靠，向您寻求庇护。
如同独自的狮子，森林之王，您舍弃了殊胜的比丘僧团，为了慈悲无量众生，您甚至牺牲了自己的生命来到这里，却被贪欲蒙蔽、极度吝啬的我残忍地杀害。

【English Translation】
Like washing away dirt with clean water, I, as a bhikṣu (Sanskrit: bhikṣu, a Buddhist monk), killed you to satisfy my desires.
The Dharma you taught is subtle, profound, and peaceful, difficult to understand, you revealed it to sentient beings, and you demonstrated the supreme bodhicitta (Sanskrit: bodhicitta, the mind of enlightenment, the aspiration to achieve Buddhahood for the benefit of all beings), I killed you to satisfy my desires.
You hold the treasury of the Buddhas' teachings, you are the lamp illuminating the world, you hold the dhāraṇī (Sanskrit: dhāraṇī, a mnemonic device summarizing the essentials of a teaching) and the king of sutras, why did I kill you to satisfy my desires?
You are without afflictions, possessing pure wisdom, you are peaceful and extremely tranquil, constantly in meditation, I killed you out of desire and ignorance, therefore I will fall into an extremely terrible hell.
Whether past, future, or present Buddhas, as well as the supreme among humans, all the victors who reside, they possess endless praise and an ocean of qualities, I join my palms to them, seeking refuge.
After that, King Dānasūra (Sanskrit: Dānasūra, a proper noun) saw that the Dharma teacher Padmacandra (Sanskrit: Padmacandra, a proper noun) was killed, his body lying on the ground without changing color, he felt pain and discomfort, and was filled with remorse, so he cried loudly.
He praised the Dharma teacher Padmacandra with true qualities, and spoke verses filled with compassion:
O Samantabhadra (Sanskrit: Samantabhadra, a bodhisattva) noble Sangha, please understand in many ways, now your life is threatened, please do not leave this jewel-filled royal palace.
You did not heed the advice of the bhikṣu Sangha, why did you come to this city? For what purpose did you come? Please accomplish your mission.
This land is adorned with various celestial treasures, beautiful and radiant, covered with lush trees, guarded by accomplished ones and powerful yakṣas (Sanskrit: yakṣa, a type of guardian deity), the gods reside here, and the king of birds (Sanskrit: garuḍa, a mythical bird) also sings here.
You abandoned the sacred and joyful forest where Samantabhadra is always present, what do you do here? Please tell me now what you are doing.
After hearing your words, I will act according to your instructions, O son of the Buddha, please wake up and give instructions!
Alas, what should I do now, O God of Gods! I am helpless, I seek refuge in you.
Like a solitary lion, the king of the forest, you abandoned the supreme bhikṣu Sangha, and came here sacrificing your own life out of compassion for limitless sentient beings, but I, blinded by desire and extremely miserly, cruelly killed you.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བཅད། །འདི་ནི་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་མཐའ་དག་ཀྱང་། །ཁྱོད་ལ་བལྟ་བར་ཕོ་བྲང་མ་ལྷགས་པར། །བདག་ནི་འཇིགས་སྐྲགས་ཁྱོད་ལ་ཅི་གསོལ་བ། །དེ་བར་གསོལ་བ་ཅིག་ནི་མཛད་པར་འོས། །མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་མི་འཇིགས་བདག་སྩོལ་ལ། །ཉ་དུས་ཟླ་བ་ཉ་འདྲར་བཞེངས་སུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་གཙོ་བོ་དག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །ཆོས་སྨྲ་ཁྱོད་ནི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེ་རིང་བདག་ལ་སྣ་ཅིག་གནང་བར་མཛོད། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་སྣང་མཛད་བཞེངས་སུ་གསོལ། །ཆོས་སྨྲ་མཆོག་ནི་བདག་གིས་བཀྲོངས་བགྱིས་ཏེ། །སྡིག་པ་མ་ལགས་བདག་གིས་དེང་བགྱིས་པས། །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་མི་བཟད་དམྱལ་བར་སྐྱེ། །བདག་ལ་དེ་ཡི་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་བ་མེད། །ཉོན་མོངས་བྱེད་པ་སྡིག་སེམས་ཅི་རུ་རུང་། །རྒྱགས་པས་ཁེངས་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཅི་རུ་རུང་། །ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་གཅིག་པུར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འདི་ནས་བདག་གིས་སྙིང་པོ་ཅི་མ་བླངས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་བཅོམ་པ་རྣམ་
1-3-15b
དག་ཆོས། །སྙན་པར་གསུངས་པ་བདག་དུལ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཉེན་ཅིག་སུན་འབྱིན་མི་མཛད་པ། །མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་བདག་གིས་ཅི་ཕྱིར་བཀྲོངས། །ཀྱེ་མ་བཟོད་དང་དཀའ་ཐུབ་ནོར་ཕྱུགས་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་། །ཀྱེ་མ་གཟུགས་དང་དེས་པ་བདག་གི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཀྱེ་མ་གཡོ་མེད་དཔའ་སྟུག་སྤོས་པ་མི་མངའ་བ། །བདག་ཅག་བོར་ནས་ཁྱོད་ནི་གང་དུ་བཞུད་པར་མཛད། །འཕགས་པ་རྣ་དང་ཡན་ལག་བཅད་པ་ན། །འོ་མ་རབ་ཏུ་ཟག་ཅིང་འོད་ཟེར་སྟོང་དག་བྱུང་། །འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་གྱུར། །ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་འདྲེན་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །ཀྱེ་མ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་དུལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཀྱེ་མ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཕུང་པོ་རི་བོ་ཚུར། །ཀྱེ་མ་ཆོས་རྣམས་ཟབ་མོ་ཤིན་ཏུ་སྟོན་པའི་མཆོག། །ལྷ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀྱེ་མ་ཟླ་བ་ཉ་ཞལ་ཚུར་སྤྱོན་ཅིག། །ཀྱེ་མ་ས་བཅུ་ལེགས་གནས་ཚུར་སྤྱོན་ཅིག། །ཀྱེ་མ་དཔའ་བོ་སྟོབས་བཅུས་མངོན་འཕགས་པ། །ཚེ་ལ་ཁྱོད་དབང་བདག་པོ་གང་དུ་བཞུད། །ཀྱེ་མ་དཔའ་བོ་ཚུར་སྤྱོན་བདག་ལ་གསུངས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཡུན་རིངས་བཟོད་པ་བསྒོམས་པ་དང་། །བརྩོན་འགྲུས་ཐུགས་རྗེ་དེ་དག་གང་དུ་མཆིས། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་བཞེངས་ལ་གསུང་ཕྱུང་ཤིག། །ཀྱེ་མ་ཤིན་དུ་མཆོད་འོས་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ཆོས་སྨྲ་ཅང་མི་གསུང་བར་ཅི་སླད་བཞུགས། །མཁས་པ་བཞེངས་ལ་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་བཞུད། །བུད་མེད་ཚོགས་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་ཅིག། །ལྷ་ཁྱོད་ལུས་ནི་གཅད་པར་མི་ནུས་ཏེ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་ཡི་ལུས་འདི་མི་ཤིགས་ཀྱིས། །མཁས་པ་ཁྱོད་དེང་སྒྱུ་དག་མ་མཛད་ཅིག། །ལྷ་ཁྱོད་སྒྱུ་མཛད་བཞུགས་པ་ག་ལ་གདའ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་མ་མི་མཛེས་

【现代汉语翻译】
诸位比丘僧团请听，
您未驾临我王宫之前，
我心怀恐惧，向您祈求，
恳请您稍作停留。
祈请赐予我月亮般美丽的无畏，
祈请如满月般显现尊颜，
请您慈悲垂允众生之愿。
说法者啊，您已远离嗔恨，
今日请您稍作停留，
祈请如太阳般照亮世间。
我虽已杀害说法者您，
但我所为并非罪恶，
我死后将堕入可怖地狱，
无人能救我脱离苦海。
烦恼与罪恶之心有何用？
充满傲慢的王位又有何用？
终将抛弃一切，独自离去，
为何我未曾在此生中撷取精华？
断除贪嗔痴的妙法，
以悦耳之音宣说，调伏我心的大悲尊，
不舍弃众生的怙主，
我为何要杀害月亮般美丽的您？
唉，忍辱、苦行、财富、苦行皆是美德！
唉，庄严之身，具足功德！
唉，您是坚定不移、勇敢无畏之人！
您抛弃我们，将前往何处？
圣者被截断耳鼻和肢体时，
乳汁涌出，光芒万丈，
此世间一切皆为奇迹！
祈请显现这奇迹般的导师。
唉，月亮般美丽的调伏者，大悲尊！
唉，慈悲的化身，如山般巍峨！
唉，善于宣说甚深佛法的至尊！
天神啊，请您显现，慈悲眷顾我！
唉，请您展现满月般的容颜！
唉，请您展现安住十地的庄严！
唉，以十力证得无上果位的勇士！
您是生命的主宰，如今身在何处？
唉，勇士请现身，请您开示！
您长久修持的忍辱，
精进与慈悲，如今在何处？
大慈悲者，请您显现，发出您的声音！
唉，至高无上的应供天神！
说法者啊，为何您一言不发？
智者请现身，驾临我的家！
请您为众女眷宣说佛法！
天神啊，您的身体不可摧毁，
天人、非天、夜叉、罗刹等，
都无法摧毁您这天神之躯，
智者啊，请您不要再示现幻术！
天神啊，您在哪里示现幻术？
菩萨不应示现虚幻之相！

【English Translation】
Listen, all you monks and nuns,
Before you arrived at my palace,
I was filled with fear, pleading to you,
Please, I beseech you to stay a while.
Grant me the moon-like beautiful fearlessness,
Please appear like the full moon,
Please bestow your compassion upon all sentient beings.
O Dharma speaker, you are free from hatred,
Today, please stay a while,
Please appear like the sun, illuminating the world.
Though I have killed you, the Dharma speaker,
My actions are not sinful,
After death, I will be reborn in a terrible hell,
No one can save me from this suffering.
What is the use of afflictions and sinful thoughts?
What is the use of a kingdom filled with arrogance?
Eventually, one must abandon everything and leave alone,
Why didn't I seize the essence in this life?
The Dharma that destroys greed, hatred, and delusion,
Spoken sweetly, the compassionate one who tames my heart,
The protector of beings who does not abandon anyone,
Why did I kill you, the moon-like beautiful one?
Alas, patience, asceticism, wealth, and virtuous conduct are all virtues!
Alas, a dignified body, full of merit!
Alas, you are steadfast, brave, and fearless!
Where have you gone, abandoning us?
When the holy one's ears, nose, and limbs were cut off,
Milk flowed forth, and a thousand rays of light appeared,
All in this world became a miracle!
Please appear, O miraculous guide.
Alas, moon-like beautiful tamer, compassionate one!
Alas, embodiment of love and compassion, like a towering mountain!
Alas, supreme one who perfectly teaches the profound Dharmas!
God, please appear and have compassion on me!
Alas, please turn your full moon face this way!
Alas, please turn your perfect abode of the ten bhumis this way!
Alas, hero who has manifested the ten powers!
You are the master of life, where have you gone?
Alas, hero, please appear and speak to me!
Where are the patience you have cultivated for so long,
The diligence and compassion?
Great loving one, please appear and speak!
Alas, supreme worthy of offerings, god of gods!
Dharma speaker, why do you remain silent?
Wise one, please appear and come to my home!
Please teach the Dharma to the assembly of women!
God, your body cannot be destroyed,
Not by gods, demigods, yakshas, or rakshasas,
This divine body of yours cannot be broken,
Wise one, please do not perform illusions now!
God, where are you performing illusions?
A Bodhisattva should not display illusory appearances!

--------------------------------------------------------------------------------

སོ། །སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་སྤོངས་ལ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །རིན་ཆེན་ལྡན་པའི་གྲོང་དུ་ཆོས་ཤོད་ཅིག། །ཀྱེ་མ་འཕགས་པ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཚུར། །ཀྱེ་མ་ཁམས་གསུམ་
1-3-16a
འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཚུར། །ཀྱེ་མ་ཕ་མ་ལྟ་བུར་འདྲེན་པ་ཚུར། །བདག་གི་སེམས་དམྱལ་སྒོ་ནི་གཅད་དུ་གསོལ། །ངན་སོང་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་དཔུང་། །སྲོག་ཆགས་མནར་མེད་ཆེན་པོར་ལྟུང་བ་ཡི། །སྐྱབས་མཛད་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཚུར་བྱོན་ཅིག །བདག་གི་བདེ་འགྲོ་སྒོ་ཡང་དབྱེ་བར་གསོལ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ནི་དགུང་བདུན་བཤོས་མ་གསོལ། །རེ་ཤིག་དེང་བཞེངས་བདག་གི་བཤོས་གསོལ་བཤོས་གསོལ་རིན་ཆེན་ལྡན་པ་འདིར། །སེམས་ཅན་དུ་མ་ཆོས་ལ་འགོད་པར་མཛོད། །ཀྱེ་མ་ཆོས་མཆོག་རྟོགས་པ་བདག་གི་ཡང་། །ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁོན་མེད་སེམས། །ཀྱེ་མ་ཚུར་སྤྱོན་བདག་མདུན་ཆོས་ཤོད་ཅིག། །ཀྱེ་མ་ཚུར་སྤྱོན་ཁྱོད་སྨོན་མྱུར་གྲུབ་ཤོག །དགེ་སློང་དགེ་འདུན་དེ་ནི་མགོན་མེད་འགྱུར། །ཀྱེ་མ་མདོངས་ཤིང་མི་དྲན་མྱ་ངན་བགྱིད། །སེམས་ཅན་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ནི་མྱུར་བཞེངས་ལ། །དགེ་སློང་དགེ་འདུན་དབུགས་ཀྱང་དབྱུང་བར་མཛོད། །ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྒྲོན་གྱུར་པ། །ཀྱེ་མ་ཚུར་སྤྱོན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བཞུད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ནགས་ཁྲོད་བཞུད་ནས་ནི། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཁྱོད་སྟོན་ཅིག། །ཀྱེ་ཀྱེ་ཆོས་འཛིན་ཡོན་ཏན་རྨད་བྱུང་སྟེ། །ཨ་ཤྭད་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་རྙེད་པ་དཀའ། །ཤེས་རབ་སྤྱན་ནི་ཐུགས་རྗེ་དྲི་མེད་པ། །ཀྱེ་ཀྱེ་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་གཟིགས་སུ་གསོལ། །ཚིག་གི་ལམ་དང་བྲལ་བའི་གཟུངས་དེ་ཡང་། །ཀྱེ་ཀྱེ་དགེ་སློང་དག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཀྱེ་ཀྱེ་ཟླ་བ་ཤར་བ་བཞིན་དུ་འདིར། །མེ་ཏོག་ཟླ་བ་དེ་རིངས་བཞེངས་སུ་གསོལ། །ཀྱེ་ཀྱེ་རྒྱལ་སྲས་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ། །དབུགས་འབྱིན་མཛད་པ་བླ་ན་མེད། །ཀྱེ་ཀྱེ་མཚོན་དང་དབྱིག་པས་བཏབ་པ་བཟོད། །བཟོད་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་རབ་ཏུ་དེས། །ཀྱེ་ཀྱེ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །རབ་སྦྱིན་འདྲེན་པ་ཁྱེད་ནི་བཞེངས་སུ་གསོལ། །ཀྱེ་ཀྱེ་ཁྱོད་ནི་བཞེངས་ལ་བདག་ལ་ཡང་། །མཐོང་བར་དཀའ་བའི་གཟུངས་རྣམས་བཤད་དུ་གསོལ། །
1-3-16b
ཀྱེ་ཀྱེ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་སྣང་མཛད་པ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་སྒྲོན་མ་དམ་པའི་མཆོག། །ཀྱེ་ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་གི་ཕན་དོན་ལ། །བརྩོན་མཛད་འདྲེན་པ་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཀྱེ་ཀྱེ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་བཞེངས་སུ་གསོལ། །དཔའ་བོ་སེམས་ཅན་དག་གི་དོན་མཛད་པ། །ཀྱེ་ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ནི་བྱེ་བ་དང་། །ཁྲག་ཁྲིག་རྣམས་ཀྱང་ཞི་བའི་གྲོང་དུ་ཁྱོད། །ཀྱེ་ཀྱེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནོར་ལྡན་བློ་གྲོས་ཆེ། །མཁས་པ་བསླབ་པའི་ནོར་གྱིས་ཤིན་ཏུ་ཕྱུག། །ཀྱེ་ཀྱེ་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཤུགས་རབ་གནས་ཤི

【现代汉语翻译】
索！请您舍弃一切幻象而起座。
请在珍宝之城宣说佛法！
唉玛！圣者妙月花（Metok Zla Dze，花月，指代佛菩萨）请来此！
唉玛！远离三界贪欲者请来此！
唉玛！如父母般引导者请来此！
请您为我关闭地狱之门！
您是恶道众生的依怙和臂膀，
是堕入无间地狱众生的救护者，
妙月花请您降临！
请您为我开启善趣之门！
怙主，您尚未用过七天的斋饭，
请您现在起座，享用我的斋饭，
请您在此珍宝之城，
引导众多有情众生趋入佛法！
唉玛！证悟殊胜佛法者，
唉玛！对有情众生没有怨恨之心者，
唉玛！请您前来，在我面前宣说佛法！
唉玛！请您前来，愿您的愿望迅速实现！
比丘僧团将变得无依无靠，
唉玛！他们会因思念上师而悲伤不已。
有情之精华，请您迅速起座，
请您也为比丘僧团带来生机！
唉玛！您是三界之明灯，
唉玛！请您前来，行持普贤行！
在普贤行者的森林中行持后，
为了利益比丘们，请您开示佛法！
奇哉！持法者拥有卓越的功德，
如乌昙花般难以值遇。
智慧之眼清净无染，
奇哉！请您垂视比丘僧团！
请您为比丘们开示，
那远离言语之道的总持（dharani）！
奇哉！如明月升起般，
请妙月花迅速起座！
奇哉！王子您慈悲于我，
赐予我无上的生命气息。
奇哉！请您忍受刀剑和棍棒的击打，
以忍耐的力量，
奇哉！慈悲的妙月花，
请您这位慷慨的引导者起座！
奇哉！请您起座，也为我
宣说那难以见到的总持！
奇哉！您是照亮世间一切的，
殊胜的智慧明灯！
奇哉！为了有情众生的利益，
您精进努力，是具有慈悲之力的引导者。
奇哉！请妙月花起座！
勇士，您成就有情众生的利益，
奇哉！您将无数的有情众生，
带往寂静的涅槃之城。
奇哉！您拥有戒律之财富，智慧广大，
贤善之人，您精通学问之财富。
奇哉！您是戒律和苦行的圣地。

【English Translation】
So! Please abandon all illusions and arise!
Please preach the Dharma in the city of jewels!
Alas! Noble Metok Zla Dze (Flower Moon, referring to Buddhas and Bodhisattvas), please come here!
Alas! Those who are free from the desire of the three realms, please come here!
Alas! Those who guide like parents, please come here!
Please close the gate of hell for me!
You are the refuge and support of beings in the evil realms,
The protector of beings who fall into the great unceasing hell,
Metok Zla Dze, please come!
Please open the gate to the good realms for me!
Protector, you have not yet eaten the seven-day meal,
Please arise now and partake of my meal,
Here in this city of jewels,
Guide many sentient beings to the Dharma!
Alas! One who has realized the supreme Dharma,
Alas! One who has no animosity towards sentient beings,
Alas! Please come and preach the Dharma before me!
Alas! Please come, may your wishes be quickly fulfilled!
The monastic community will become helpless,
Alas! They will grieve for missing their teacher.
Essence of sentient beings, please arise quickly,
Please also bring life to the monastic community!
Alas! You are the lamp of the three realms,
Alas! Please come and practice the Samantabhadra's conduct!
Having practiced in the forest of Samantabhadra's conduct,
For the benefit of the monks, please teach the Dharma!
Wonderful! The Dharma holder has extraordinary merits,
As rare as finding an Udumbara flower.
The eye of wisdom is pure and immaculate,
Wonderful! Please look upon the monastic community!
Please teach the monks,
That dharani which is beyond the path of words!
Wonderful! Like the rising moon,
Please, Metok Zla Dze, arise quickly!
Wonderful! Prince, you are compassionate to me,
Granting me the supreme breath of life.
Wonderful! Please endure the blows of swords and sticks,
With the power of patience,
Wonderful! Compassionate Metok Zla Dze,
Please arise, you generous guide!
Wonderful! Please arise and also for me,
Explain those dharanis that are difficult to see!
Wonderful! You are the one who illuminates all the worlds,
The supreme lamp of wisdom!
Wonderful! For the benefit of sentient beings,
You strive diligently, a guide with the power of compassion.
Wonderful! Please, Metok Zla Dze, arise!
Hero, you accomplish the benefit of sentient beings,
Wonderful! You lead countless sentient beings,
To the peaceful city of Nirvana.
Wonderful! You possess the wealth of discipline, vast wisdom,
Virtuous one, you are rich in the wealth of learning.
Wonderful! You are the holy place of discipline and asceticism.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། །ཆོས་ཀྱི་ཤིང་གི་མྱུ་གུ་མངོན་པར་གདའ། །ཀྱེ་ཀྱེ་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་ཁ་བསྒྱུར་འཆང་། །རྟག་ཏུ་མངོན་པར་འབྱུང་ལ་དགའ་བར་མཛད། །ཀྱེ་ཀྱེ་མེ་ཏོག་ཟླ་བ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་། །རབ་སྦྱིན་དཀའ་ཐུབ་བཟང་པོ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཀྱེ་ཀྱེ་དུལ་བ་སེམས་ཅན་མ་དུལ་འདུལ། །རྟག་པར་དུལ་བའི་གནས་དང་རྗེས་སུ་ལྡན། །ཀྱེ་ཀྱེ་དུལ་བ་རབ་དུལ་རྗེས་སུ་བཞུད། །ཞི་བ་དབང་པོ་རབ་ཞི་ཁོང་ནས་དེས། །ཀྱེ་ཀྱེ་སེམས་ཅན་ཉལ་ཞིང་གཉིད་ལོག་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་རྟག་ཏུ་སད་པར་མཛོད། །ཀྱེ་ཀྱེ་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་དག །སད་པར་བགྱིས་ནས་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་འཁོད། །ཀྱེ་ཀྱེ་སྦྱིན་པ་ཡི་ནི་སྤང་ལེབ་ལ། །བརྩོན་འགྲུས་ཐ་གུས་སྦྲེལ་བའི་གྲུ་སྦྱོར་ཏེ། །ཀྱེ་ཀྱེ་སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ནི། །རྟག་དུ་ལྷུང་ཞིང་སྲེད་པས་དེད་པ་རྣམས། །ཀྱེ་ཀྱེ་སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པ་མེ་ཏོག་མཆོག །མཉན་པ་གདོས་འཛིན་མཁས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །ཀྱེ་ཀྱེ་ཤིན་དུ་སྲ་བའི་གྲུར་ཡང་ནི། །ཞུགས་ནས་བདག་དང་དེ་དག་བསྒྲལ་བར་མཛོད། །ཀྱེ་ཀྱེ་སྨན་པའི་དམ་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ། །ཤིན་ཏུ་སྤྱད་ཅིང་རིག་མཛད་སྨན་པའི་མཆོག །ཀྱེ་ཀྱེ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གྲོལ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྩི་དག་སྦྱིན་མཛད་པ། །ཀྱེ་ཀྱེ་ནད་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བཏབ་པའི་སེམས་ཅན་ན་བ་རྣམས་གཟིགས་ནས། །ཀྱེ་ཀྱེ་མྱུར་དུ་བཞེངས་ལ་དེ་དག་ལ། །
1-3-17a
ཆོས་ཀྱི་སྨན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྩལ་བ་མཛོད། །ཀྱེ་ཀྱེ་ཡེ་ཤེས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག། །མཚུངས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཕགས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཀྱེ་ཀྱེ་ནད་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གསོ་མཛད་ཅིང་། །ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་དག་གི་དོན་ཀྱང་མཛད། །ཀྱེ་ཀྱེ་ན་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཁམས། །འདོད་ཆགས་ནད་ཀྱིས་མ་ལུས་བཅོམ་བ་རྣམས། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་། །ནད་རྣམས་མེད་ཅིང་མྱ་ངན་འདས་པར་གྱུར། །ཀྱེ་ཀྱེ་མཁས་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆེན་བསླབས། །ཆོས་ཀྱི་རྔ་དག་ཤིན་ཏུ་བརྡུངས་བ་མཛོད། །ཀྱེ་ཀྱེ་འཇིག་རྟེན་དག་ནི་ཐེ་ཚོམ་གི། །འཁྲི་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཀྱེ་ཀྱེ་ལེགས་ཐོས་ཆོས་རྣམས་འཛིན་མཛད་པ། །རྡུལ་བྲལ་མདོ་སྡེ་བྱེ་བ་བརྒྱ་དག་ཀྱང་། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་གདན་ལ་རབ་བཞུགས་ལ། །མི་མཆོག་མཁས་པ་བརྗོད་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །མེ་ཏོག་ཟླ་བ་མཚན་མཆོག་རྒྱན་པ་ཀྱེ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱ་བཅུ་ཚང་བ་ཀྱེ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱ་བཅུ་ལུས་རྒྱན་ཀྱེ། །སྲིད་པའི་མཚོ་རྒལ་སྤྲོས་མེད་ཚུར་སྤྱོན་ཀྱེ། །སྲིད་པའི་བཙོན་རར་ཚུར་ཁྲོལ་བཞེངས་ཤིག་ཀྱེ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་རིག་ཚངས་པ་འདྲ་བ་ཀྱེ། །མེ་ཏོག་ཟླ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །བྱམས་དང་ཐུགས་རྗེ་བསྐྱེད་ལ་བཞེངས་ཤིག་ཀྱེ། །མེ་ཏོག་ཟླ་བ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།

【现代汉语翻译】
我，显现有佛法之树的幼苗。
您，身披袈裟，常乐于显现。
您，如月亮般美好的花朵，请行布施与苦行。
您，调伏未调伏的众生，常与调伏之境相伴。
您，以极度的调伏而行事，以寂静的力量，从内心深处。
您，让沉睡的众生，常以佛法之音唤醒。
您，唤醒无数的众生，引导他们进入殊胜的乘。
您，在布施的草地上，以精进的绳索连接船只。
您，对于常沉溺于轮回大海，被贪欲驱使的众生。
您，具足十力（梵文：दशबल，daśabala，the ten powers of a Buddha）的殊胜花朵，请倾听、接受，并请智者起身。
您，进入坚固的船中，救度我和他们。
您，殊胜的医师，精勤修行，通晓医术。
您，以智慧解脱到达彼岸，施予殊胜佛法的甘露。
您，看到被各种疾病折磨的众生。
您，请迅速起身，赐予他们佛法的妙药。
您，智慧的药王，无与伦比的智慧超胜，到达彼岸。
您，善于医治各种疾病，以慈悲利益众生。
您，对于被贪欲之病摧毁的众生。
愿一切众生因此获得安乐，疾病消除，证得涅槃。
您，博学多闻，智慧广大的智者，请敲响佛法的法鼓。
您，以智慧之海供养世间所有的疑惑之藤。
您，精通教法，持有无数的经藏。
在僧众之中，安坐于法座之上。
请人中之胜者，智者，宣说妙法。
如月之花，以殊胜之相庄严。
百一十种妙相圆满。
百一十种妙相庄严身。
超越轮回之海，无所作为而降临。
从轮回的牢狱中解脱，请起身。
如梵天般，具足殊胜智慧。
如月之花，具足大慈悲。
生起慈悲心，请起身。
月亮花，我向您祈祷。

【English Translation】
I, the sprout of the Dharma tree, am manifest.
You, wearing the robes, are always pleased to manifest.
You, flower as beautiful as the moon, please practice giving and asceticism.
You, tame the untamed beings, always accompanied by the state of taming.
You, act with extreme taming, proceed with peace, from the depths of your heart.
You, awaken the sleeping beings, always with the sound of the Dharma.
You, awaken countless beings, guide them to the supreme vehicle.
You, on the meadow of generosity, connect the boats with the ropes of diligence.
You, for the beings who are always sinking in the great ocean of samsara, driven by craving.
You, the supreme flower with ten powers, please listen, accept, and may the wise one rise.
You, enter the strong boat, save me and them.
You, the supreme physician, diligently practicing, knowing medicine.
You, with wisdom liberation reaching the other shore, bestowing the nectar of the supreme Dharma.
You, seeing the beings suffering from various diseases.
You, please rise quickly and bestow upon them the medicine of the Dharma.
You, the king of wisdom physicians, incomparable wisdom surpassing, reaching the other shore.
You, skilled in healing various diseases, benefiting beings with compassion.
You, for the beings whose realms are destroyed by the disease of desire.
May all beings thus attain happiness, diseases be eliminated, and Nirvana be attained.
You, learned and wise, please beat the drum of the Dharma.
You, offer the vines of all doubts in the world with the ocean of wisdom.
You, proficient in the teachings, holding countless sutras.
Among the Sangha, sit upon the throne.
May the best of men, the wise one, speak the Dharma.
Flower like the moon, adorned with excellent marks.
Complete with one hundred and ten excellent signs.
One hundred and ten excellent signs adorn the body.
Cross the ocean of existence, come here without fabrication.
Liberate from the prison of existence, please rise.
Like Brahma, possessing supreme wisdom.
Flower like the moon, possessing great compassion.
Generate love and compassion, please rise.
Moon flower, I pray to you.

--------------------------------------------------------------------------------

 །དགེ་སློང་དགེ་འདུན་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་དོར་བར། །ཚུར་གཤེགས་དགེ་འདུན་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་མཛོད། །བཞེངས་ལ་ནགས་ཁྲོད་དེར་ཡང་གཤེགས་སམ་ཀྱེ། །མེ་ཏོག་ཟླ་བ་བསམ་གཏན་དགྱེས་པ་མཆོག། །མཛའ་དང་མི་མཛའ་མཚུངས་པར་བྱམས་ཤིང་ཕན། །གཟུངས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཚུར་སྤྱོན་ཀྱེ། །ཡེ་ཤེས་སྡོང་པོ་མཚུངས་མེད་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག། །རི་རབ་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བརྟན་པ་ཀྱེ། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མཉམ་ཡིད་ཀྱེ། །མེ་ཏོག་ཟླ་བ་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་པ་ཀྱེ། །བཞེངས་ལ་ཤིང་གི་
1-3-17b
དྲུང་དུ་འཚང་རྒྱ་མཛོད། །ལྷ་ཡི་མིག་མཁས་མཆོག་འཆང་ཀྱེ། །ལྷ་ཡི་མིག་མཁས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ཀྱེ། །བཞེངས་ཏེ་བདག་ལ་གཟིགས་ཤིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་བདག་གིས་ཚིག་གསོན་ཀྱེ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཕན་དང་དོན་མཛད་ཀྱེ། །མེ་ཏོག་ཟླ་བ་ཤིན་ཏུ་སྦྱིན་དགྱེས་ཀྱེ། །བཞེངས་ལ་མྱུར་དུ་བདག་གི་རེ་རྫོགས་མཛོད། །ཁྱོད་འདིར་དུམ་བུ་དུམ་བུར་མ་བཞུགས་ཤིག། །གྲོང་འདི་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། །ཁྱོད་མཐོང་ཐམས་ཅད་ཤི་བཞིན་ས་ལ་འགྱེལ། །སྙིང་སྐམས་འགྱུར་བའི་མྱ་ངན་རྣམས་ཀྱང་བགྱིད། །ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གི་སྤྱན་གྱིས་དེ་ལ་གཟིགས། །གང་གི་སླད་དུ་བྱམས་པ་བསྒོམས་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་དང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བཏང་སྙོམས་དགའ་བ་ཡང་། །དེ་དག་རྫོགས་མཛོད་བཞེངས་ཤིག་མེ་ཏོག་མཛེས། །ལྷ་ཀླུ་ལྷ་མིན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་བུ་མི་དང་མིའམ་ཅི། །སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་བདུག་པས་བཀང་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་དགའ་ནས་ལྷགས་ཤིང་འཁོད། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ཚིག་ནི་དེར་རྟོགས་ཏེ། །སྐྱེ་དགུའི་འདོད་པ་གནོད་བྱེད་གསོད་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ། །དེ་ཕྱིར་འདོད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤང་བར་བྱ། །དགེ་སློང་བདག་གིས་བསད་པ་སྡིག་གི་ལས། །ཤིན་དུ་མ་ལེགས་མི་བདེ་བྱས་པས་ན། །བདག་ནི་མི་བཟད་དམྱལ་བ་མནར་མེད་འགྲོ། །བདག་ལ་དེ་ཡི་མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པ་མེད། །བདག་ནི་རྒྱལ་པོའི་སྲིད་བཏང་ཚངས་སྤྱོད་གཞོལ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་བྱུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མཆོད་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་མཆོད་རྟེན་བདག་གིས་བྱས། །བུ་དང་བུ་མོ་བུད་མེད་ཁྱིམ་བདག་དང་། །བློན་པོ་དང་ནི་ཚོང་དཔོན་དེ་དག་དང་། །གྲོང་པ་དང་ནི་རྒྱལ་རིགས་མང་པོ་རྣམས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ངས་བསྒོ་བ། །ཨ་ཀ་རུ་དང་ཙན་དན་ཤུག་ད་དང་། །ཤིན་དུ་ཞིམ་པའི་སྤོས་མཆོག་ཅི་ཡོད་པས། །
1-3-18a
མྱུར་དུ་སྒྲོམ་གྱི་སྙིང་པོའི་ཁྱོགས་ཆོས་ལ། །དགེ་སློང་འདི་ནི་བསྲེག་པའི་ཆོ་ག་གྱིས། །གྲོང་ཁྱེར་མི་ཀུན་རྒྱལ་པོའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །སྤོས་མཆོག་དག་ཀྱང་ཐོགས་ནས་ཁྱོགས་བཅས་ཏེ། །ས

【现代汉语翻译】
比丘僧团，请您不要放弃！
请回来，聚集所有的僧团。
请起身，也去那片森林吧！
鲜花月亮，最喜禅定！
爱与不爱，平等慈爱和利益。
请回来，安住于陀罗尼！
请您起身，无与伦比的智慧之树！
如须弥山般，坚定不移！
佛陀佛陀，对众生平等之心！
鲜花月亮，圆满苦行！
请起身，在树下证悟成佛！
拥有天眼，精通至极！
拥有天眼，精通证悟智慧！
请起身，以慈悲之心看着我！
名声无边，我听从您的教诲！
利益和帮助世间一切！
鲜花月亮，极其喜好布施！
请起身，迅速圆满我的愿望！
请您不要在这里支离破碎地停留！
这个城市里的男人和女人，
所有见到您的人都像死去一样倒在地上。
他们的心干涸，充满悲伤。
请以您至上的慈悲之眼看着他们。
为了什么而修习慈爱，
智慧、知识、方便的力量，
以及您的慈悲、舍、喜，
请圆满这一切，起身吧，美丽的鲜花！
天、龙、阿修罗，拥有大神变，
夜叉、罗刹、人和非人，
手捧鲜花和焚香，
所有人都欢喜地前来聚集。
在那里领悟大仙的教诲，
是杀害损害众生欲望之人。
心中所想是堕入恶道的因，
因此应当舍弃欲望的行为。
比丘，我所杀是罪恶之业，
极其不好，做了不快乐的事，
我将堕入无法忍受的无间地狱。
我没有能救护我的怙主。
我放弃王位，致力于梵行。
用香、花和涂香，
尽力做殊胜的供养。
我建造了极其美丽的佛塔。
儿子、女儿、妇女、家主，
大臣和商人，
村民和许多王族，
我对他们所有人宣告：
用沉香、檀香、杉木，
以及所有极其美味的妙香，
迅速将此比丘焚烧，用最好的棺椁！
城市里的人们听到国王的话，
拿着妙香和棺椁，
...

【English Translation】
Monk Sangha, please do not abandon!
Please come back and gather all the Sangha.
Please rise and go to that forest as well!
Flower Moon, most fond of meditation!
Love and non-love, equally loving and benefiting.
Please come back and abide in Dharani!
Please rise, the unparalleled tree of wisdom!
Like Mount Meru, steadfast and unmoving!
Buddha Buddha, equal mind towards sentient beings!
Flower Moon, perfect asceticism!
Please rise and attain enlightenment under the tree!
Possessing the divine eye, supremely skilled!
Possessing the divine eye, skilled in realizing wisdom!
Please rise and look upon me with compassion!
Limitless fame, I heed your teachings!
Benefit and help all in the world!
Flower Moon, exceedingly fond of giving!
Please rise and quickly fulfill my wishes!
Please do not remain here in fragments!
The men and women in this city,
All who see you fall to the ground as if dead.
Their hearts are dried up, filled with sorrow.
Please look upon them with your supreme compassionate eyes.
For what purpose do you cultivate loving-kindness,
Wisdom, knowledge, the power of skillful means,
And your compassion, equanimity, and joy,
Please perfect all of these, rise up, beautiful flower!
Gods, dragons, asuras, possessing great miracles,
Yakshas, rakshasas, humans, and non-humans,
Filling their hands with flowers and incense,
All joyfully come and gather.
There, realize the teachings of the great sage,
It is to kill those who harm the desires of beings.
What is thought in the mind is the cause of falling into evil realms,
Therefore, one should abandon the behavior of desire.
Monk, what I have killed is a sinful deed,
Extremely bad, having done unhappy things,
I will fall into the unbearable Avici hell.
I have no protector to save me.
I gave up the kingdom and devoted myself to pure conduct.
With incense, flowers, and ointments,
I make excellent offerings.
I built an extremely beautiful stupa.
Sons, daughters, women, householders,
Ministers and merchants,
Villagers and many royal families,
I announce to all of them:
With agarwood, sandalwood, fir,
And all the extremely delicious and excellent incense,
Quickly cremate this monk, using the best coffin!
The people in the city heard the king's words,
Carrying excellent incense and the coffin,
...

--------------------------------------------------------------------------------

ྤོས་རབ་བཟང་པོ་ཡིད་དུ་འོང་ལས་བྱས། །དེར་ནི་དགེ་སློང་དེ་ཡང་བཅུག་ནས་སུ། །ཨ་ཀ་རུ་དང་ཙན་དན་ཙམ་པ་ཀ། །རྒྱས་སྤོས་སྤྲི་ཀ་དེ་བཞིན་པོ་ཏ་ལ། །མེ་ཏོག་དང་ནི་ཕྲེང་བ་བྱུག་པ་དང་། །ཤིན་དུ་བཟང་དང་འབྲུ་མར་དག་གི་བསྲེགས། །དེ་ཡིས་རུས་པའི་སྒྲོམ་ནི་བྱས་པར་གྱུར། །དགེ་སློང་དག་གིས་དེ་ཡང་དེར་བསྲེགས་ཏེ། །རྒྱལ་པོས་དེ་ཡི་མཆོད་རྟེན་བྱས་ནས་སུ། །འདི་ལ་ང་ནི་མཆོད་པ་བྱ་ཞེས་ཟེར། །མེ་ཏོག་དང་ནི་ཕྲེང་བ་བྱུག་པ་དང་། །གདུགས་དང་བ་དན་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་ནས་སུ། །རྒྱལ་པོས་དེར་ནི་སིལ་སྙན་སྟོང་དག་དང་། །བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་རྣམས་ཀྱང་ལེན་དུ་བཙུད། །ཉི་མ་གཅིག་ལ་རྒྱལ་པོ་དུས་གསུམ་དུ། །དགེ་སློང་དེ་ཡི་མཆོད་རྟེན་དེ་དྲུང་དུ། །སྡིག་པ་སྔན་ཆད་ཅུང་ཟད་ཅི་བྱས་པ། །དེ་ཚེ་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་ཤིན་དུ་ཆགས། །ལོ་སྟོང་བྱེ་བ་ཁྲག་ནི་དགུ་བཅུ་ལྔར། །ཉེས་པ་བྱས་པ་དག་ཀྱང་རབ་བཤགས་ཏེ། །ཕྱིས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་དམ་པ་མ་རལ་བསྲུངས། །རྣམ་པར་དག་ཅིང་གཙང་ལ་དྲི་མ་མེད། །ལོ་སྟོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་དགུ་བཅུ་ལྔར། །གསོ་སྦྱོང་དག་ཀྱང་དེ་ཚེ་རབ་གསོལ་ཏེ། །དེ་ནི་དེ་ཚེ་བདག་གི་ལུས་ཞིག་ནས། །མནར་མེད་མི་བཟད་པར་ནི་དེ་ལྷུང་གྱུར། །འདོད་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་ལས་བྱས་པས། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་དག་ཀྱང་མྱོང་བར་གྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་ལྔ། །དེ་ཚེ་བདག་གིས་དེ་དག་མ་མཉེས་བྱས། །ལོ་སྟོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་དགུ་བཅུ་ལྔར། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་ང་ནི་ལོང་བར་གྱུར། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་དྲུག་བཅུ་གཉིས། །སྔན་ཆད་ང་ཡི་མིག་ཀྱང་བཅར་བར་འགྱུར། །བསྐལ་པ་ཁྲག་ཁྲིག་དག་ནི་ཕྲག་སྟོང་དང་། །ཤིན་ཏུ་མང་བར་ང་ཡི་མིག་ཕྱུང་ཕྲོགས། །མགོ་དང་རྣ་བ་དང་ནི་རྐང་ལག་ཀྱང་། །
1-3-18b
བསྐལ་པ་ཁྲག་ཁྲིག་མཐའ་ཡས་བཅད་པར་གྱུར། །བསྐལ་པ་དག་ནི་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཏུ། །མིར་གྱུར་པ་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཡང་། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་རབ་གཙེས་ཤིང་། །སྡུག་བསྔལ་ཚོར་བ་ཡུན་རིང་མྱོང་བར་འགྱུར། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་བྱས་པས་འཁོར་བ་ན། །ཡུན་རིང་ཤིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར། །དེའི་བྱང་ཆུབ་ཞི་བ་སུ་འདོད་པ། །སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སྡིག་པ་མི་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་མཆོག་གིས་སྔོན་གྱི་ལས་བཤགས་ཀྱང་། །སྔ་མའི་ཉེས་བྱས་རྣམས་ལས་དེ་མ་ཐར། །མི་བཟད་གཟུགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྔར་བྱས་པས། །དེ་ཤི་དམྱལ་བ་མི་བཟད་མནར་མེད་སོང་། །ང་ཡི་རྣ་བ་དེ་བཞིན་རྐང་ལག་བཅད། །བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་མང་པོར་སྣ་ཡང་བཅད། །སྤྱོད་པ་སྤྱོད་ཚེ་མཚོན་ཆ་དབྱིག་ཐོགས་ནས། །འདེབས་བྱེད་ནན་གྱིས་ང་ཡི་མིག་ཀྱང་ཕྱུང་། །བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་མགོ་ཡན་ལག་ལུས་བཅས་དང་། །བུ་དང་ཆུང་མ་མིག་དང་རང་གི་ཤ། །རྐང་ལག་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
他用上好的妙香建造了一座令人愉悦的殿宇。
然后将那位比丘安置其中。
用沉香、檀香、瞻波迦花香，
以及各种名贵的香料，如苏合香等。
还有鲜花、花环、香油，
以及上好的酥油和油类的焚烧物。
以此来装饰骨灰盒。
众比丘在那里火化了他。
国王为他建造了一座佛塔。
并说：‘我要在此供养。’
手持鲜花、花环、香油，
以及伞盖、幢幡、宝幢等。
国王在那里演奏了成千上万的铙钹。
还安排了无数的人。
每天，国王在一天三次，
在那位比丘的佛塔前，
忏悔自己过去所造的轻微罪业。
那时，他在一天三次都非常后悔。
在九十五万亿年中，
他忏悔了自己所犯下的罪过，
之后也守护着清净的戒律，没有毁坏。
保持清净、洁净，没有污垢。
在九十五万亿年中，
那时他也如法地行持布萨。
那时，我的身体坏灭之后，
堕入了无间地狱，感受难以忍受的痛苦。
因为贪欲而做了没有慈悲的事情，
所以感受了众多的痛苦。
九十五千亿的诸佛，
那时我都没有令他们欢喜。
在九十五万亿年中，
在那段时间里，我变成了瞎子。
在六十二千亿劫中，
我以前的眼睛将会复明。
在千亿无数劫中，
我的眼睛被挖出和夺走。
头、耳朵、手脚等，
在无边无际的劫中被切割。
在千亿劫中，
无论是转生为人还是其他生命，
都饱受轮回的痛苦折磨，
将长期感受痛苦的折磨。
因为造作了罪恶的业，所以在轮回中，
将长期感受极大的痛苦。
谁想要获得寂静的菩提，
就不应在三有中造作罪业。
国王虽然忏悔了过去的业，
但仍然没有从以前所造的罪业中解脱。
因为以前造作了丑恶的业，
所以他死后堕入了无间地狱。
我的耳朵和手脚被砍断，
在无边无际的劫中，鼻子也被割掉。
当行持恶行时，手持武器和棍棒，
强行挖出了我的眼睛。
为了菩提，我曾布施头、肢体和身体，
以及儿女、妻子、眼睛和自己的肉，
手脚等，都以欢喜的心情布施。
。

【English Translation】
He constructed a delightful temple with excellent and pleasing incense.
Then he placed that monk inside.
With agarwood, sandalwood, champak incense,
And various precious incenses like srikhanda.
Also with flowers, garlands, ointments,
And the burning of excellent ghee and oils.
He thus adorned the reliquary.
The monks cremated him there.
The king built a stupa for him,
And said, 'I will make offerings here.'
Holding flowers, garlands, ointments,
And umbrellas, banners, and victory banners.
The king played thousands of cymbals there,
And also employed countless people.
Every day, the king three times a day,
Before the stupa of that monk,
Confessed whatever slight sins he had previously committed.
At that time, he deeply regretted it three times a day.
For ninety-five trillion years,
He confessed the misdeeds he had committed,
And afterwards, he guarded the pure precepts without breaking them.
Maintaining purity, cleanliness, and without defilement.
For ninety-five trillion years,
At that time, he also properly observed the Uposatha.
At that time, after my body disintegrated,
I fell into the unbearable Naraka hell.
Because of acting without compassion due to desire,
I experienced many sufferings.
Ninety-five thousand trillion Buddhas,
At that time, I did not please them.
For ninety-five trillion years,
During that time, I became blind.
For sixty-two trillion kalpas,
My former eyes will be restored.
For countless trillions of kalpas,
My eyes were gouged out and taken away.
Head, ears, hands, and feet,
Were cut off in endless kalpas.
In trillions of kalpas,
Whether reborn as a human or in another life,
I will be tormented by the sufferings of samsara,
And will experience suffering for a long time.
Having committed sinful deeds, in samsara,
I will experience great suffering for a long time.
Whoever desires the peace of Bodhi,
Should not commit sins in the three realms.
Although the great king confessed his past deeds,
He was not liberated from the misdeeds he had committed before.
Because he had previously committed unpleasant deeds,
After death, he went to the unbearable Avici hell.
My ears, as well as my hands and feet, were cut off,
And in countless kalpas, my nose was also cut off.
When engaging in evil deeds, wielding weapons and sticks,
They forcibly gouged out my eyes.
For the sake of Bodhi, I gave away my head, limbs, and body,
As well as my children, wife, eyes, and my own flesh,
Hands and feet, all with a joyful mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཡོངས་བཏང་ཡང་། །སྔོན་གྱི་སྡིག་པའི་ལས་ནི་ཟད་མ་གྱུར། །ཀུན་དགའ་དེ་ལྟར་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་སྤྱད། །སངས་རྒྱས་དཔལ་སྟུག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཐོང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་འདི་ནི་སྤྱོད་པ་ན། །དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་འདི་དག་སྔོན་མྱོང་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟུངས་ལ་གང་གནས་ཤིང་། །བྱམས་སྤྱོད་རྟག་ཏུ་མི་གཡོ་མི་འགུལ་བ། །སངས་རྒྱས་རྡུལ་བྲལ་ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོད་ནས། །དེ་དག་ནམ་ཡང་ངན་སོང་སར་མི་འགྲོ། །སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་གྱིས་གོ་བགོས་པ། །ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་བདག་འགྱུར་སུ་འདོད་པ། །ཚུལ་ཁྲིམས་མ་འདྲེས་གཡོ་བ་མེད་པར་བསྲུངས། །གཟུངས་ལ་རབ་གནས་ཆོས་ཀྱང་བསྟན་པར་གྱིས། །ང་ནི་དེ་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བྱིན་ཡིན། །ང་ཡི་བུ་རྣམས་ཕྱི་དུས་ཆོས་སྐྱོང་བ། །མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་པདྨའི་བླ་མ་ཡིན། །དགའ་བྱེད་དེ་ནི་ཞི་བའི་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དཔའ་འགྲོ་བའི་གཉེན་ཅིག་པོ། །དེ་བཞིན་
1-3-19a
གཤེགས་པ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོར་གྱུར། །སྐྱེ་དགུ་དག་ནི་དོན་ཆེན་མཛད་ནས་ནི། །མར་མེ་བཞིན་དུ་འདྲེན་པ་མྱ་ངན་འདས། །བུད་མེད་ཚོགས་དང་རྒྱལ་རིགས་མང་པོ་དང་། །ཁྱིམ་བདག་དང་ནི་བློན་པོ་སྟོབས་ཆེན་དང་། །ཚོང་དཔོན་དེ་བཞིན་གྲོང་པ་མཁར་གྱི་རྒྱལ། །ཐམས་ཅད་སྟོབས་བཅུ་ཉོན་མོངས་མེད་པར་གྱུར།། །།ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་གསུངས་ཏེ། རྒྱ་ཆེར་ནི་མདོ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཆོས་སྨྲ་བ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་སུ་གྱུར་པ་ནའང་། རང་གི་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་གཞན་གྱིས་དོན་ཡོངས་སུ་སྒྲུབས་ཤིང་། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་པདྨའི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའར་གྱུར་ནས། ཕྱི་མའི་དུས་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྔོན་བྱུང་གི་རྣམ་ཐར་རོ།། །།
༄། །ད་ལྟར་གྱི་རྣམ་ཐར།
ད་ལྟར་གྱི་རྣམ་ཐར་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། གདུལ་བྱ་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་ཞིང་། གསོལ་བ་བཏབ་པས་མཆོག་ཐུན་མོངས་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པར་འབྱུང་བ། མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བའི་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་སྙིགས་མའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདིར་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ནི་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འདིའི་སྐུ་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན།། སྐུ་མཁྲུངས་པའི་ཡུལ

【现代汉语翻译】
纵然大地完全舍弃，往昔的罪业也不会终结。
观世音（Kunga，Ananda），如此经历无量劫，
得见无量无边的佛陀荣光。
修持这至上的菩提行时，
便会先经历这些苦难。
菩萨安住于陀罗尼（gzungs，dharani，总持），
慈悲之行恒常不动摇。
供养远离尘垢的佛陀，以及天中之天，
他们永不堕入恶趣。
以三十二相（mtshan，lakshana， लक्षण，特征）来区分，
谁愿成为佛法之主、如来（sangs rgyas，buddha，佛陀）？
守护不杂染、不摇动的戒律（tshul khrims，sila，戒律），
善住于陀罗尼，也应宣说佛法。
我那时是国王勇施（dpa' byin）。
我的儿子们未来将护持佛法，
即是花月美（me tog zla mdzes，Pushpachandra）和莲花上师（padma'i bla ma，Padmaguru）。
欢喜者（dga' byed）将成为寂静之王。
三界勇士，众生唯一的亲友，
如来（de bzhin gshegs pa，tathagata，如来）是二足尊之首。
利益无量众生之后，
如明灯般引导，最终入灭（mya ngan 'das，nirvana，涅槃）。
众多妇女和王族，
以及居士和大臣，
商人和城镇的统治者，
一切都将获得十力（stobs bcu，dasabala，十力），远离烦恼。
世尊（bcom ldan 'das，bhagavan，薄伽梵）对观世音（kun dga' bo）如此说道，更广的内容可从经中了解。
如是，这位大士在转世为说法者花月美（me tog zla mdzes）时，不顾自身性命，成办他人之利益，之后将成为莲花上师（sangs rgyas padma'i bla ma）。
当世尊释迦牟尼（shakya thub pa）证得圆满正觉时，曾转世为名为月光童子（zla 'od gzhon nur gyur pa）的菩萨，并承诺在未来护持正法。这些都是他前世的传记。
现在之传记：
现在之传记：是过去、现在、未来三世诸佛之身语意之本体，为应化各类根器之众生而示现种种化身，祈请之后能无余获得殊胜与共同之成就，名号难以称说之法王上师仁波切大菩萨，于此五浊恶世降临之际，化现为北方之持律比丘名为生计（dge slong 'tsho byed），授记说将弘扬佛法，他就是冈波巴大师（sgam po pa chen po）。
再者，若就这位大尊者此生的传记而言，诞生之地……

【English Translation】
Even if the entire earth is given away, the karmic deeds of the past will not be exhausted.
Kunga (Ananda), thus you have practiced for countless eons,
Seeing immeasurable Buddhas of glorious splendor.
When practicing this supreme Bodhi conduct,
One will first experience these sufferings.
Bodhisattvas who abide in Dharani (gzungs, dharani, 总持),
Whose practice of love is constant, unwavering, and unmoving,
Having worshipped the Buddhas, free from dust, and the gods of gods,
They will never go to the lower realms.
Distinguished by the thirty-two marks (mtshan, lakshana, लक्षण, characteristics),
Who desires to become the Lord of Dharma, the Buddha (sangs rgyas, buddha, 佛陀)?
Guard the discipline (tshul khrims, sila, 戒律) without mixing or wavering,
Abide well in Dharani, and also teach the Dharma.
I was then the king Brave Giver (dpa' byin).
My sons will protect the Dharma in the future,
They are Flower Moon Beauty (me tog zla mdzes, Pushpachandra) and Lotus Guru (padma'i bla ma, Padmaguru).
The Joyful One (dga' byed) will become the King of Peace.
The hero of the three realms, the sole friend of beings,
The Tathagata (de bzhin gshegs pa, tathagata, 如来) is the chief of the two-legged.
Having accomplished great deeds for beings,
Guiding like a lamp, they pass into Nirvana (mya ngan 'das, nirvana, 涅槃).
Many women and royal families,
As well as householders and powerful ministers,
Merchants and rulers of towns and cities,
All will attain the ten powers (stobs bcu, dasabala, 十力), free from afflictions.
Thus spoke the Bhagavan (bcom ldan 'das, bhagavan, 薄伽梵) to Kunga (kun dga' bo), and more can be understood from the Sutra itself.
Thus, this great being, when he became the Dharma speaker Flower Moon Beauty (me tog zla mdzes), disregarded his own life and accomplished the benefit of others, and then he will become the Buddha Lotus Guru (sangs rgyas padma'i bla ma).
When the Bhagavan Shakyamuni (shakya thub pa) attained complete enlightenment, he was reborn as a Bodhisattva named Moonlight Youth (zla 'od gzhon nur gyur pa), and promised to protect the Dharma in the future. These are his past life stories.
The present biography:
The present biography: is the embodiment of the body, speech, and mind of all Buddhas of the three times—past, present, and future. Manifesting in various forms to tame beings of different capacities, by supplicating him, one can attain all supreme and common accomplishments without exception. This great Bodhisattva, the Dharma Lord Rinpoche, whose name is difficult to pronounce, at the time of this degenerate age, manifested as a monastic named Subsistence (dge slong 'tsho byed) in this northern region, prophesied to spread the teachings, and he is the great Gampopa (sgam po pa chen po).
Furthermore, if we consider the biography of this great venerable one in this very lifetime, the place of his birth...

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི་བོད་ཡུལ་གྱི་དབུས། །ས་ཆའི་མིང་ནི་གཉལ་གྱི་བོད་སྙི། གྲོང་སྦྱིལ་གྲོང་། ཡབ་སྙི་བ་རྒྱལ་པོ། །ཡུམ་ཤོ་མོ་ཟ་ཚེ་ལྕམ་
1-3-19b
ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲས་གསུམ་མཁྲུངས་པའི་ཆེ་བ་རྒྱ་པ་སེ་རེ། ཆུང་ཤོས་སྙི་ཆུང་བ། རྗེ་ཉིད་བར་མ་སྟེ། ས་མོ་ལུག་གི་ལོ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་བལྟས་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་མཁྲུངས། མཚན་དར་མ་གྲགས་ཤེས་བཏགས་ཤིང་། མཚན་སྙིང་པོ་ཀུན་དགའ་ཅེས་ཀྱང་ཟེར། འཇིག་རྟེན་པ་དང་སྒོ་བཏུན་ནས་མཆིམས་ཇོ་སྲས་ཀྱི་བུ་མོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས། བསོ་བ་རིག་པ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕན་བྱ་མཐའ་དག་ལ་མཁས་ཤིང་། གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པ། ཀུན་གྱིས་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་། དུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ལས། རེ་ཤིག་ན་ཇོ་མོ་མི་རྟག་པར་གྱུར་པས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། ད་ཡོང་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད་སྙམ་དུ་སྐྱོ་བ་དྲག་པོ་སྐྱེས་ནས། དགས་པོ་དབྲོངས་ཁར་དགེ་ཤེས་མར་ཡུལ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ལ་སྤྲེའུ་ལོ་གུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གི་དུས་སུ་དགེ་ཤེས་རྨུ་ལོའི་ཁང་པར་ཆིག་རྫོགས་མཛད། །མཚན་ཡང་དགེ་སློང་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་དུ་གསོལ། །དགེ་ཤེས་མར་ཡུལ་བློ་ལྡན་ལ་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཅིང་། །དགེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གདམས་ངག་མང་དུ་ཞུས། ཁོང་བླ་མ་མི་ལའི་སློབ་མ་ཡིན་གསུང་། །བསྒོམ་ཞུས་པས་ཞི་གནས་ཀྱི་ཉམས་བཟང་པོ་བྱུང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཚོན་ལྟར་བན་བུན་དུ་སོང་། །བདེ་བ་དང་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ཉིན་མཚན་ངོ་མི་ཤེས་པ་དང་། ཞག་བདུན་གྱི་བར་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅིག་ལ་གནས་པ་བྱུང་། ན་མོ་ཤོད་དུ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཇི་ཙམ་འཇོག་རང་དབང་ཆེ་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས། ཇི་ཙམ་འོང་བལྟས་པས་ཞག་བཅུ་གསུམ་དུ་མི་འཆོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མགོ་ནོན་ནས་ངོས་མི་ཟིན་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེ་བས་བློ་ཕྲོད་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིད་ལ་མི་རྒྱུ་བ་བྱུང་། སྦྲང་སྟོན་ན་རེ་ང་ལ་འདོད་ཡོན་འདི་ཁོ་ན་གནོད་པར་བྱུང་། །ཁྱེད་ལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཟེར། ང་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིད་ལ་མི་རྒྱུ་བ་བྱུང་། ཁྱེད་ལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བྱས་པས་ང་ལ་ནི་བུད་མེད་
1-3-20a
ལ་བདེ་བ་ཡོད་སྙམ་པ་ལ་རྟེན་ནས། ཆགས་པའི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་ཞིང་འདུག་ཟེར། ཁོང་དེ་ལྟར་འདུག་སྙམ་པའི་འཕྲོ་ལ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཆམ་ཆམ་སོང་གསུང་། ཡང་ཞུབས་ཀྱི་བྲག་ཏུ་དགེ་ཤེས་སྒྲེ་པའི་ཞལ་ནས་ཁྱེད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་ཡོད་འདུག་པ། ཅི་ཙུག་ཡོད་ཟེར་བ་ལ། ནེའུ་ཐང་བདེ་མོ་ལ་གོམ་པ་འདོར་བ་དང་། ངའི་རྒྱུད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྲུན་པ་ལ་ཁྱད་མེད། ཐང་ལ་བསྡད་ནས་དཀྱིལ་དཀྲུངས་དང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་རླུང་ནང་དུ་སིམ་ཀྱིས་སོང་བ་དང་། བདེ་གསལ

【现代汉语翻译】
'尼'是西藏的中心，地方的名字叫'娘'地的'藏之精髓'，村庄是'炯炯'村。父亲是'尼瓦嘉波'，母亲是名为'秀姆萨泽坚'的女子。他们生了三个儿子，老大是'嘉巴色热'，最小的是'尼琼瓦'，您（指作者）是中间的那个。在土羊年，伴随着许多奇妙的景象，您降生了。名字取为'达玛扎西'，也叫'宁波贡噶'。为了适应世俗，您娶了'钦觉色'的女儿为妻。您精通医术和一切世俗的利益之事，勤于利他，人人都喜欢您，并且具备调伏等诸多功德。后来，因为妻子不幸去世，您深感轮回之法毫无意义，于是前往'达布瓦隆卡'，在二十六岁猴年时，于格西'玛域洛丹西绕'处受具足戒。地点在格西'姆洛'的房子里。法号为比丘'索南仁钦'。您从格西'玛域洛丹'那里听闻了父系母系等诸多教法，并向格西'绛曲森巴'请教了许多诀窍。据说他是喇嘛'米拉'的弟子。通过修习，您生起了很好的止观体验，一切显现都如彩虹般消散。您在快乐和无分别的体验中，日夜不分，甚至有连续七天处于禅定中的情况。在'纳摩秀'居住期间，您能随意入定，并观察自己能入定多久，结果发现自己可以持续十三天不从禅定中出来。所有的烦恼都被压制，无法识别，禅定的快乐充满了您的心，以至于对五欲不再有任何想法。'仲敦'说：'对我来说，只有五欲是有害的。'您怎么样呢？您回答说：'我对五欲没有任何想法。'他问：'您怎么样呢？'我回答说：'我总是认为女人能带来快乐，因此总是生起贪恋的想法。'据说，他刚这样想，就又进入了禅定。还有一次，在'秀'的岩石那里，格西'哲巴'说：'您的禅定非常好，能持续多久呢？'您回答说：'在'纽塘德摩'行走，与我心中生起禅定没有区别。'然后，您坐在地上，结跏趺坐，双手结禅定印，身体融入虚空，感受到了快乐和光明。

【English Translation】
'Ni' is the center of Tibet, the place is called 'Nyal' land's 'Essence of Tibet', the village is 'Jongjong' village. The father is 'Nyiba Gyalpo', and the mother is a woman named 'Shomo Za Tselham'. They had three sons, the eldest was 'Gyapa Seré', the youngest was 'Nyi Chungwa', and you (referring to the author) are the middle one. In the Earth Sheep year, accompanied by many wonderful sights, you were born. The name was given as 'Darma Drakshé', also known as 'Nyingpo Kunga'. To adapt to the secular world, you married the daughter of 'Chim José'. You were proficient in medicine and all secular beneficial matters, diligent in benefiting others, everyone liked you, and you possessed many virtues such as taming. Later, because your wife unfortunately passed away, you deeply felt that the Dharma of Samsara was meaningless, so you went to 'Dabpo Dromkhar', and at the age of twenty-six, in the Monkey year, you received full ordination from Geshe 'Maryul Lodan Sherab'. The location was in Geshe 'Mulo's house. Your Dharma name was Bhikshu 'Sonam Rinchen'. You heard many teachings such as the paternal and maternal lineages from Geshe 'Maryul Lodan', and you asked Geshe 'Jangchub Sempé' for many key instructions. It is said that he was a disciple of Lama 'Mila'. Through practice, you generated good Shamatha and Vipassanā experiences, and all appearances dissipated like rainbows. You were in a state of happiness and non-discrimination, not distinguishing day from night, and even stayed in Samadhi for seven consecutive days. While residing in 'Namo Shö', you were able to enter Samadhi at will and observe how long you could stay in Samadhi, and as a result, you found that you could stay in Samadhi for thirteen days without coming out. All the afflictions were suppressed and could not be recognized, and the bliss of Samadhi filled your heart, so that you no longer had any thoughts about the five desires. 'Drangton' said: 'For me, only the five desires are harmful.' How about you? You replied: 'I have no thoughts about the five desires.' He asked: 'How about you?' I replied: 'I always think that women can bring happiness, so I always generate thoughts of attachment.' It is said that as soon as he thought this, he entered Samadhi again. Also, at the rock of 'Shu', Geshe 'Drépa' said: 'Your Samadhi is very good, how long can it last?' You replied: 'Walking in 'Neutang Demo' is no different from generating Samadhi in my heart.' Then, you sat on the ground, crossed your legs, formed the meditation mudra with your hands, and your body merged into the void, feeling happiness and clarity.

--------------------------------------------------------------------------------

་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་ལ་ཀ་རྩེགས་མེད་ཅེས་གསུང་། དགེ་ཤེས་ཟངས་དཀར་བ་ལ་ཡོ་ག་དང་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་མཁས་པར་བསླབས། བྱ་འདུལ་གཉིས་ལ་གསན་པ་མང་པོ་ཡང་དག་པ་མཛད། གཞན་ཡང་དབང་དང་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། སྙན་རྒྱུད་མང་པོ་དང་། བསྒྲུབ་རྒྱུད་ཕྱི་ནང་མང་པོ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མཛད། །བསྒོམ་ནི་ང་རང་ལ་ཡོད། །དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་བཀའ་གདམས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་འགྲོས་ཅིག་བལྟ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་འགོང་སྟོན་བྱ་བ་ཅིག་ཡོད་པ་ལ། བླ་མའི་ཞལ་ནས་བསྒོམ་ནི་ངེད་རང་ལ་ཡོད། །བཀའ་གདམས་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཟེར། སྤྱོད་ཚུལ་སློབ་དུ་འདོད་གསུང་ནས་དབུ་རུར་བྱོན། དགེ་ཤེས་སྙུག་རུམ་པ་ཟླ་བ་བདུན་བརྟེན། ལམ་རིམས་བསྐྱང་། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐུགས་ལ་མཁྲུངས། དུས་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲལ་མ་མྱོང་གསུང་། དེ་ནས་ལྕགས་རི་གོང་ཁར་བྱོན། དགེ་ཤེས་ལྕགས་རི་བ་ལ་ཇོ་བོའི་གདམ་ངག་མ་ལུས་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་གསན་ཅིང་ཟླ་བ་བདུན་བརྟེན། མན་ངག་མང་པོ་ཡང་གནང་། མགོན་པོ་གྲི་ཁུག་མ་ཞུས་པས་དེའི་ནུབ་མོ་རང་ནས་ཞལ་གཟིགས། དེ་ནས་དགེ་ཤེས་རྒྱ་ཡོན་བདག་གི་སྙན་པ་ཐོས་པས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱུང་སྟེ་སྤྱན་
1-3-20b
སྔར་ཕྱིན། ཇོ་བོ་རྗེའི་གདམ་ངག་ཐ་དག་གསན། །ལམ་རིམ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་བསྒོམས་པས། སྔར་གྱི་བདེ་གསལ་ཏེ་ཆུང་དུ་སོང་། སྐྱོ་ཤས་དང་ཡིད་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཤས་ཆེར་བྱུང་། ཁོང་གི་ཞལ་ནས་ང་ལ་ཇོ་བོའི་གདམ་ངག་དགེ་ཤེས་སྟོན་པས་ཀྱང་བར་དུ་མ་ཆོད་པ། སངས་རྒྱས་ལག་པས་མཆོད་པ་འདྲ་བ་ཡོད་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟན་གྱིས་གསུངས་ནས། གདམ་ངག་ཐམས་ཅད་བཏབ། དམིགས་པའི་འགྲོ་ལྡོག་ཟད་པ་མེད་པ་གསུངས། ལོ་གསུམ་བརྟེན་ནོ། །དེར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཁོ་ན་གཙོ་ཆེ་བར་གསུངས་འདུག་པས། ད་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཅིག་བྱ་དགོས་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། ཁོང་རང་གིས་ཡབ་མེས་ཀྱིས་བརྩིགས་པའི་སེར་ཁ་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཅིག་ཡོད་པ་དེར་བྲང་ཁང་ཅིག་བརྩིགས། ཕ་ཞིང་ལ་ཡོན་བདག་བྱས་ནས་བསྒོམས་པས། སྔར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོར་ཆུད། གཉིད་ཐུན་ཆུང་རེ་ལས་མི་འབྱུང་སྟེ། རྨི་ལམ་དུ་འང་གསེར་འོད་དམ་པ་དང་། མདོ་སྡེ་ས་བཅུ་པ་ནས་བཤད་པའི་ས་བཅུ་ཐོབ་པའི་སྔས་ལྟས་ཀྱི་རྨི་ལམ་དེ་ཁོ་ན་རྨིས་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར། བག་ཆགས་སྦྱོང་བའི་སྔ་ལྟས་སུ། རྟག་ཏུ་གཅེར་བུར་ཕྱུང་བ་དང་། །ཁྲུས་ཆེན་རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་། །དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་པ་དང་། །མཚོ་ཆུ་དག་ལས་རྒལ་བ་དང་། །ཆར་གྱི་རྒྱུན་གྱིས་འཁྲུ་བ་དང་། །མེས་དཔུང་ཆེན་པོས་སྲེག་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་མཐོན་པོའི་རྩེ་ད

【现代汉语翻译】
据说，无分别三摩地（无分别三摩地，梵文：nirvikalpa-samādhi，指一种超越概念和分别的禅定状态）的生起是没有阶梯可攀登的。他向格西（格西，藏传佛教中一种高级学位）藏嘎瓦学习瑜伽（瑜伽，梵文：yoga，意为结合、连接，指一系列身心练习）和胜乐金刚（胜乐金刚，梵文：cakrasamvara，藏传佛教中重要的本尊）等法门。他多次如法地听闻了嘉域（Bya 'dul）和嘉纳（gZhan）的教法。此外，他还精通了灌顶和加持的修法仪轨、许多口耳相传的教法、许多显密传承的修法，以及许多续部的讲解。至于禅修，他说：‘禅修就在我这里。’
他心想：‘我去看看卫茹（dbU ru，西藏地名）北方的噶当派（噶当派，藏传佛教早期宗派）是如何修持菩萨行（菩萨行，梵文：bodhisattvacarya，指菩萨为利益众生所修持的各种行为）的。’于是，他去找了一个名叫昂敦（'gong ston）的人。上师（喇嘛）说：‘禅修就在我这里。据说噶当派精于实修。我想去学习他们的修行方式。’于是他去了卫茹，依止格西尼贡巴（格西尼贡巴）七个月，修习《道次第》（《道次第》，藏文：lam rim，指菩提道次第，是藏传佛教重要的修行体系），心中生起了清净的世俗菩提心（世俗菩提心，梵文：samvrti-bodhicitta，为利益一切众生而发起的成佛之心）。他说，从那时起，他就从未离开过珍贵的菩提心。
之后，他去了恰日贡卡（lcags ri gong kha）。他从格西恰日瓦（格西恰日瓦）那里圆满听受了觉沃（觉沃，指阿底峡尊者）的所有教言，并依止了他七个月。格西也给了他许多口诀。当他祈请怙主（怙主，藏文：mgon po，指保护者）格日库玛（gri khug ma）时，当晚就亲见了本尊。后来，他听说了格西嘉云丹（格西嘉云丹）的名声，非常高兴，前去拜见，听受了觉沃尊者的所有教言。他主要修习《道次第》，结果之前的乐明无念（乐明无念，指一种禅修体验）反而减弱了，更多的是厌世和厌离心。格西嘉云丹对他说：‘我这里有觉沃尊者的教言，即使格西敦巴（格西敦巴）也没有中断过，就像用佛手供养一般，我传给你。’于是，他传授了所有的口诀，并讲解了观想的来龙去脉。他依止了格西三年。
在那里，格西说，在所有的佛法中，实修最为重要。他心想：‘现在我必须做一些实修了。’于是，他在他祖辈建造的色卡（ser kha）寺建造了一间禅房，用祖传的田地作为供养，开始禅修。结果，他恢复了之前的禅定状态，睡眠很少，而且经常在梦中梦到金光，以及《十地经》（《十地经》，梵文：Daśabhūmika Sūtra，大乘佛教经典）中所说的获得十地（十地，梵文：daśa bhūmayaḥ，菩萨修行过程中的十个阶段）的吉祥之梦。这些梦是这样的：作为净化业障的预兆，总是赤身裸体，总是进行大沐浴，所有污垢都被清除，超越了清澈的湖水，被雨水冲刷，被巨大的火焰焚烧，攀登到极高的顶峰……

【English Translation】
It is said that the arising of non-conceptual samadhi (nirvikalpa-samādhi) has no steps to climb. He studied Yoga (yoga) and Cakrasamvara (cakrasamvara) with Geshe (Geshe, a high-level degree in Tibetan Buddhism) Zangkawa. He listened to many teachings of Jya 'dul and Jya Nazhen properly. In addition, he became proficient in the methods of empowerment and blessing, many oral transmissions, many outer and inner lineages of practice, and many explanations of tantras. As for meditation, he said, 'Meditation is with me.'
He thought, 'I will go and see how the Kadampa (Kadampa, an early school of Tibetan Buddhism) of northern Uru (dbU ru, a place in Tibet) practice the conduct of a Bodhisattva (bodhisattvacarya).' So, he went to someone named Ongton ('gong ston). The Lama (teacher) said, 'Meditation is with me. It is said that the Kadampa are skilled in practice. I want to learn their practice.' So he went to Uru and relied on Geshe Nyukruma for seven months, practicing the Lamrim (Lamrim, the Stages of the Path), and pure conventional Bodhicitta (samvrti-bodhicitta, the mind of enlightenment for the benefit of all beings) arose in his mind. He said that from that time on, he had never been separated from the precious Bodhicitta.
After that, he went to Chakri Gongkha (lcags ri gong kha). He listened to all the instructions of Jowo (Jowo, referring to Atiśa) completely from Geshe Chakriwa and relied on him for seven months. Geshe also gave him many instructions. When he prayed to Gonpo (protector) Grikhukma, he saw the deity in person that night. Later, he heard the fame of Geshe Gyayundak and was very happy, so he went to see him and listened to all the instructions of Jowo. He mainly practiced the Lamrim, and as a result, the previous bliss-clarity-non-conceptuality (a meditative experience) diminished, and more of a sense of weariness and disillusionment arose. Geshe Gyayundak said to him, 'I have the instructions of Jowo, which even Geshe Tonpa has not interrupted, like offering with the hand of the Buddha, I will show it to you.' So, he gave all the instructions and explained the coming and going of visualization. He relied on Geshe for three years.
There, Geshe said that among all the Dharmas, practice is the most important. He thought, 'Now I must do some practice.' So, he built a meditation room in the Serkha (ser kha) monastery built by his ancestors, and used the ancestral fields as offerings, and began to meditate. As a result, he regained his previous state of samadhi, slept very little, and often dreamed of golden light, and the auspicious dreams of attaining the ten bhumis (daśa bhūmayaḥ, the ten stages in the bodhisattva path) described in the Daśabhūmika Sūtra. These dreams were like this: As a sign of purifying karmic obscurations, always being naked, always performing great ablutions, all impurities being cleansed, crossing clear lakes, being washed by rain, being burned by a great fire, climbing to the top of a very high peak...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ལ། །རླུང་གིས་གཡེངས་ཤིང་འཁོར་བ་དག། །སྒྲིབ་པ་དག་པའི་སྔས་ལྟས་སོ། །གཡུལ་ཆེན་འགྱེད་ལས་སླར་ལྡོག་དང་། །ནད་ལས་ཐར་ཏེ་སོས་པ་དང་། །བཙོན་ར་དག་ལས་ཐར་བ་དང་། །གཤེད་མའི་ལག་ནས་ཤོར་བ་དང་། །གཅན་ཟན་ཁ་ནས་ཐར་བ་དང་། །དུག་ནད་དག་ལས་སོས་པ་དང་། །བཅིང་པ་དག་ལས་གྲོལ་བ་ནི། །འཇིགས་དང་བྲལ་བའི་སྔས་ལྟས་ཡིན། །ས་རྣམས་ཐོབ་པའི་སྔས་ལྟས་ཀྱང་། །ཁྲི་རྐང་དག་ལ་འཛེག་པ་དང་། །ཕལ་པའི་སྐས་ལ་
1-3-21a
འཛེག་པ་དང་། །ལྗོན་ཤིང་དག་ལ་འཛེག་པ་དང་། །གྱེན་ལ་ཤིན་ཏུ་འཛེག་པ་དང་། །རི་བོའི་རྩེ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། །རིན་ཆེན་སྐས་ལ་འཛེག་པ་དང་། །མཆོད་རྟེན་དག་ལ་འཛེག་པ་དང་། །ནམ་མཁའི་སྐས་ལ་འཛེག་པ་དང་། །དེ་ནི་དོན་གྱི་སྔས་ལྟས་ཡིན། །ས་རྣམས་ནོན་པའི་སྔས་ལྟས་ཀྱང་། །ཁྲི་མཐོ་སྟེང་ན་འདུག་པ་དང་། །གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ་དང་། །སེང་གེ་དག་ལ་ཞོན་པ་དང་། །ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་ལ་ཞོན་པ་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྩེ་ལ་ཕྱིན་པ་དང་། །རི་རབ་རྩེ་ལ་འདུག་པ་དང་། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་འདུག་པ་དང་། །ལུས་ལ་སྲིན་བུ་མེད་པ་དང་། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་ན་འདུག་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་ས་ལ་གནས་པའི་རྟགས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་སྔ་ལྟས་ནི། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་བཏགས་པ་དང་། །བཀའི་དཔང་པོར་བསྐོས་པ་དང་། །གནས་ལ་དབང་ནི་བྱེད་པ་དང་། །གཡུལ་ཆེན་དག་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། །མིའི་དབང་པོར་གྱུར་པ་དང་། །མགོ་ལ་མེ་ཏོག་སྐྱེས་པའོ། །ཆོས་ལ་དབང་ཐོབ་སྔ་ལྟས་ཀྱང་། །གླེགས་བམ་བཟང་པོ་རྙེད་པ་དང་། །དེ་ནི་བྲིས་པ་མང་པོ་དང་། །དེ་དག་ལ་ནི་སྤྱད་པ་དང་། །གཞན་ལ་འཆད་ཅིང་སྟོན་པ་དང་། །དེ་ཉིད་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དང་། །མེ་ཏོག་དག་ལ་བལྟ་བ་དང་། །ཤེལ་གྱི་བུམ་གང་འཐུང་བ་དང་། །རིན་ཆེན་ནོར་བུ་འཐུ་བ་དང་། །འཁོར་ལོ་ལག་ཏུ་ཐོགས་པ་དང་། །ཉི་ཟླ་ལག་པས་བཟུང་བ་དང་། །རི་རབ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ་དང་། །བདེན་པ་མཐོང་བའི་སྔ་ལྟས་ཀྱང་། །སྔོན་མ་མཐོང་བའི་ཡུལ་མཐོང་དང་། །སྟོང་གསུམ་རྒྱ་ཆེན་མཐོང་བ་དང་། །གླིང་གྲངས་གཞན་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། །ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཆེན་མཐོང་བ་དང་། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། །ལག་ན་སྒྲོན་མེ་ཐོགས་པ་དང་། །ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བའོ། །ལུང་ཆེན་ཐོབ་པའི་སྔས་ལྟས་ནི། །རོལ་མོའི་སྒྲ་རྣམས་ཐོས་པ་དང་། །འབྲུག་གི་སྒྲ་ནི་སྒྲོག་པ་དང་། །སེང་གེའི་ང་རོ་སྒྲོགས་པ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲའི་གཏམ་ཐོས་དང་། །གཟུགས་བརྙན་ཞལ་ནི་འཛུམ་
1-3-21b
པ་དང་། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཐོས་སྐུ་མི་མཐོང་། །ལྷ་མོའི་ཀླུ་དབྱངས་སྒྲོག་པ་དང་། །གཞལ་ཡས་དག་ལས་སྒྲ་བྱུང་དང་། །གྲོགས་པོ་གྲོགས་པོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་སྒྲོག་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྨིས་བལྟས་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དམིགས་ཤིང་། །དེའི

【现代汉语翻译】
何者（ག་ལ།），被风吹拂而旋转者（རླུང་གིས་གཡེངས་ཤིང་འཁོར་བ་དག），是清净障碍的吉祥之兆（སྒྲིབ་པ་དག་པའི་སྔས་ལྟས་སོ）。从大战中返回（གཡུལ་ཆེན་འགྱེད་ལས་སླར་ལྡོག་དང་），从疾病中解脱而痊愈（ནད་ལས་ཐར་ཏེ་སོས་པ་དང་），从监狱中解脱（བཙོན་ར་དག་ལས་ཐར་བ་དང་），从刽子手手中逃脱（གཤེད་མའི་ལག་ནས་ཤོར་བ་དང་），从猛兽口中逃脱（གཅན་ཟན་ཁ་ནས་ཐར་བ་དང་），从毒病中痊愈（དུག་ནད་དག་ལས་སོས་པ་དང་），从束缚中解脱（བཅིང་པ་དག་ལས་གྲོལ་བ་ནི），这是远离恐惧的吉祥之兆（འཇིགས་དང་བྲལ་བའི་སྔས་ལྟས་ཡིན）。
获得土地的吉祥之兆（ས་རྣམས་ཐོབ་པའི་སྔས་ལྟས་ཀྱང་），是登上宝座（ཁྲི་རྐང་དག་ལ་འཛེག་པ་དང་），登上普通的楼梯（ཕལ་པའི་སྐས་ལ་འཛེག་པ་དང་），登上树木（ལྗོན་ཤིང་དག་ལ་འཛེག་པ་དང་），向上攀登（གྱེན་ལ་ཤིན་ཏུ་འཛེག་པ་དང་），登上山顶（རི་བོའི་རྩེ་ལ་འགྲོ་བ་དང་），登上珍宝阶梯（རིན་ཆེན་སྐས་ལ་འཛེག་པ་དང་），登上佛塔（མཆོད་རྟེན་དག་ལ་འཛེག་པ་དང་），登上天空的阶梯（ནམ་མཁའི་སྐས་ལ་འཛེག་པ་དང་），这些都是有意义的吉祥之兆（དེ་ནི་དོན་གྱི་སྔས་ལྟས་ཡིན）。
征服土地的吉祥之兆（ས་རྣམས་ནོན་པའི་སྔས་ལྟས་ཀྱང་），是坐在高高的宝座上（ཁྲི་མཐོ་སྟེང་ན་འདུག་པ་དང་），骑在大象上（གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ་དང་），骑在狮子上（སེང་གེ་དག་ལ་ཞོན་པ་དང་），骑在大鹏金翅鸟上（ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་ལ་ཞོན་པ་དང་），到达佛塔顶端（མཆོད་རྟེན་རྩེ་ལ་ཕྱིན་པ་དང་），坐在须弥山顶（རི་རབ་རྩེ་ལ་འདུག་པ་དང་），坐在天空之中（ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་འདུག་པ་དང་），身体上没有虫子（ལུས་ལ་སྲིན་བུ་མེད་པ་དང་），坐在太阳的中心（ཉི་མའི་དཀྱིལ་ན་འདུག་པ་དང་），这是瑜伽士安住于地的征兆（རྣལ་འབྱོར་ས་ལ་གནས་པའི་རྟགས）。
佛子的吉祥之兆（སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་སྔ་ལྟས་ནི），是依附于佛的教诲（རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་བཏགས་པ་དང་），被任命为教诲的见证人（བཀའི་དཔང་པོར་བསྐོས་པ་དང་），能够主宰所居之处（གནས་ལ་དབང་ནི་བྱེད་པ་དང་），从大战中获胜（གཡུལ་ཆེན་དག་ལས་རྒྱལ་བ་དང་），成为人中之王（མིའི་དབང་པོར་གྱུར་པ་དང་），头上长出花朵（མགོ་ལ་མེ་ཏོག་སྐྱེས་པའོ）。
获得佛法自在的吉祥之兆（ཆོས་ལ་དབང་ཐོབ་སྔ་ལྟས་ཀྱང་），是找到精美的经卷（གླེགས་བམ་བཟང་པོ་རྙེད་པ་དང་），那里写了很多内容（དེ་ནི་བྲིས་པ་མང་པོ་དང་），并且运用它们（དེ་དག་ལ་ནི་སྤྱད་པ་དང་），为他人讲解和展示（གཞན་ལ་འཆད་ཅིང་སྟོན་པ་དང་），确定它们的意义（དེ་ཉིད་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དང་），观看花朵（མེ་ཏོག་དག་ལ་བལྟ་བ་དང་），饮用装满水晶瓶的液体（ཤེལ་གྱི་བུམ་གང་འཐུང་བ་དང་），拾取珍贵的宝石（རིན་ཆེན་ནོར་བུ་འཐུ་བ་དང་），手中拿着法轮（འཁོར་ལོ་ལག་ཏུ་ཐོགས་པ་དང་），用手抓住日月（ཉི་ཟླ་ལག་པས་བཟུང་བ་དང་），在头顶上绕着须弥山（རི་རབ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ་དང་）。
见到真理的吉祥之兆（བདེན་པ་མཐོང་བའི་སྔ་ལྟས་ཀྱང་），是见到以前未见过的景象（སྔོན་མ་མཐོང་བའི་ཡུལ་མཐོང་དང་），见到广阔的三千大千世界（སྟོང་གསུམ་རྒྱ་ཆེན་མཐོང་བ་དང་），到达其他的世界（གླིང་གྲངས་གཞན་དུ་ཕྱིན་པ་དང་），见到广阔的天空（ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཆེན་མཐོང་བ་དང་），到达海洋的深处（རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་），手中拿着灯（ལག་ན་སྒྲོན་མེ་ཐོགས་པ་དང་），观看太阳的精华（ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བའོ）。
获得伟大预言的吉祥之兆（ལུང་ཆེན་ཐོབ་པའི་སྔས་ལྟས་ནི），是听到音乐的声音（རོལ་མོའི་སྒྲ་རྣམས་ཐོས་པ་དང་），听到雷鸣的声音（འབྲུག་གི་སྒྲ་ནི་སྒྲོག་པ་དང་），听到狮子的吼声（སེང་གེའི་ང་རོ་སྒྲོགས་པ་དང་），听到佛法的声音（ཆོས་ཀྱི་སྒྲའི་གཏམ་ཐོས་དང་），看到微笑的面容（གཟུགས་བརྙན་ཞལ་ནི་འཛུམ་པ་དང་），听到佛的声音却看不到佛的身影（སངས་རྒྱས་གསུང་ཐོས་སྐུ་མི་མཐོང་）。
听到天女的歌声（ལྷ་མོའི་ཀླུ་དབྱངས་སྒྲོག་པ་དང་），从宫殿中发出声音（གཞལ་ཡས་དག་ལས་སྒྲ་བྱུང་དང་），听到呼唤‘朋友，朋友’的声音（གྲོགས་པོ་གྲོགས་པོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་），吹响佛法的法螺（ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་སྒྲོག་པའོ）。
诸如此类，梦中所见的无数奇妙景象（ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྨིས་བལྟས་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དམིགས་ཤིང་）。

【English Translation】
What (ག་ལ།), being swayed by the wind and rotating (རླུང་གིས་གཡེངས་ཤིང་འཁོར་བ་དག), is an auspicious omen of purifying obscurations (སྒྲིབ་པ་དག་པའི་སྔས་ལྟས་སོ). Returning from a great battle (གཡུལ་ཆེན་འགྱེད་ལས་སླར་ལྡོག་དང་), being liberated from illness and recovering (ནད་ལས་ཐར་ཏེ་སོས་པ་དང་), being freed from prison (བཙོན་ར་དག་ལས་ཐར་བ་དང་), escaping from the hands of the executioner (གཤེད་མའི་ལག་ནས་ཤོར་བ་དང་), escaping from the mouth of a wild beast (གཅན་ཟན་ཁ་ནས་ཐར་བ་དང་), recovering from poison sickness (དུག་ནད་དག་ལས་སོས་པ་དང་), being released from bondage (བཅིང་པ་དག་ལས་གྲོལ་བ་ནི), these are auspicious omens of being free from fear (འཇིགས་དང་བྲལ་བའི་སྔས་ལྟས་ཡིན).
The auspicious omen of obtaining lands (ས་རྣམས་ཐོབ་པའི་སྔས་ལྟས་ཀྱང་), is ascending a throne (ཁྲི་རྐང་དག་ལ་འཛེག་པ་དང་), ascending ordinary stairs (ཕལ་པའི་སྐས་ལ་འཛེག་པ་དང་), climbing trees (ལྗོན་ཤིང་དག་ལ་འཛེག་པ་དང་), ascending very high (གྱེན་ལ་ཤིན་ཏུ་འཛེག་པ་དང་), going to the top of a mountain (རི་བོའི་རྩེ་ལ་འགྲོ་བ་དང་), ascending jeweled stairs (རིན་ཆེན་སྐས་ལ་འཛེག་པ་དང་), ascending stupas (མཆོད་རྟེན་དག་ལ་འཛེག་པ་དང་), ascending the stairs of the sky (ནམ་མཁའི་སྐས་ལ་འཛེག་པ་དང་), these are auspicious omens of meaning (དེ་ནི་དོན་གྱི་སྔས་ལྟས་ཡིན).
The auspicious omen of conquering lands (ས་རྣམས་ནོན་པའི་སྔས་ལྟས་ཀྱང་), is sitting on a high throne (ཁྲི་མཐོ་སྟེང་ན་འདུག་པ་དང་), riding an elephant (གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ་དང་), riding lions (སེང་གེ་དག་ལ་ཞོན་པ་དང་), riding a great garuda (ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་ལ་ཞོན་པ་དང་), going to the top of a stupa (མཆོད་རྟེན་རྩེ་ལ་ཕྱིན་པ་དང་), sitting on the top of Mount Meru (རི་རབ་རྩེ་ལ་འདུག་པ་དང་), sitting in the expanse of the sky (ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་འདུག་པ་དང་), having no worms on the body (ལུས་ལ་སྲིན་བུ་མེད་པ་དང་), sitting in the center of the sun (ཉི་མའི་དཀྱིལ་ན་འདུག་པ་དང་), these are signs of a yogi abiding on the earth (རྣལ་འབྱོར་ས་ལ་གནས་པའི་རྟགས).
The auspicious omen of a Buddha's son (སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་སྔ་ལྟས་ནི), is relying on the Buddha's teachings (རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་བཏགས་པ་དང་), being appointed as a witness to the teachings (བཀའི་དཔང་པོར་བསྐོས་པ་དང་), being able to control the place where one dwells (གནས་ལ་དབང་ནི་བྱེད་པ་དང་), being victorious in great battles (གཡུལ་ཆེན་དག་ལས་རྒྱལ་བ་དང་), becoming the king of men (མིའི་དབང་པོར་གྱུར་པ་དང་), flowers growing on the head (མགོ་ལ་མེ་ཏོག་སྐྱེས་པའོ).
The auspicious omen of obtaining mastery over the Dharma (ཆོས་ལ་དབང་ཐོབ་སྔ་ལྟས་ཀྱང་), is finding excellent scriptures (གླེགས་བམ་བཟང་པོ་རྙེད་པ་དང་), where much is written (དེ་ནི་བྲིས་པ་མང་པོ་དང་), and using them (དེ་དག་ལ་ནི་སྤྱད་པ་དང་), explaining and showing them to others (གཞན་ལ་འཆད་ཅིང་སྟོན་པ་དང་), determining their meaning (དེ་ཉིད་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དང་), looking at flowers (མེ་ཏོག་དག་ལ་བལྟ་བ་དང་), drinking a crystal vase full of liquid (ཤེལ་གྱི་བུམ་གང་འཐུང་བ་དང་), picking up precious jewels (རིན་ཆེན་ནོར་བུ་འཐུ་བ་དང་), holding a Dharma wheel in the hand (འཁོར་ལོ་ལག་ཏུ་ཐོགས་པ་དང་), grasping the sun and moon with the hands (ཉི་ཟླ་ལག་པས་བཟུང་བ་དང་), circling Mount Meru on the head (རི་རབ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ་དང་).
The auspicious omen of seeing the truth (བདེན་པ་མཐོང་བའི་སྔ་ལྟས་ཀྱང་), is seeing a sight never seen before (སྔོན་མ་མཐོང་བའི་ཡུལ་མཐོང་དང་), seeing the vast three thousand great thousand worlds (སྟོང་གསུམ་རྒྱ་ཆེན་མཐོང་བ་དང་), going to other realms (གླིང་གྲངས་གཞན་དུ་ཕྱིན་པ་དང་), seeing the vast sky (ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཆེན་མཐོང་བ་དང་), going to the depths of the ocean (རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་), holding a lamp in the hand (ལག་ན་སྒྲོན་མེ་ཐོགས་པ་དང་), looking at the essence of the sun (ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བའོ).
The auspicious omen of obtaining great prophecies (ལུང་ཆེན་ཐོབ་པའི་སྔས་ལྟས་ནི), is hearing the sounds of music (རོལ་མོའི་སྒྲ་རྣམས་ཐོས་པ་དང་), hearing the sound of thunder (འབྲུག་གི་སྒྲ་ནི་སྒྲོག་པ་དང་), hearing the roar of a lion (སེང་གེའི་ང་རོ་སྒྲོགས་པ་དང་), hearing the words of the Dharma's sound (ཆོས་ཀྱི་སྒྲའི་གཏམ་ཐོས་དང་), seeing a smiling face (གཟུགས་བརྙན་ཞལ་ནི་འཛུམ་པ་དང་), hearing the Buddha's voice but not seeing the Buddha's form (སངས་རྒྱས་གསུང་ཐོས་སྐུ་མི་མཐོང་).
Hearing the song of a goddess (ལྷ་མོའི་ཀླུ་དབྱངས་སྒྲོག་པ་དང་), a sound coming from the palace (གཞལ་ཡས་དག་ལས་སྒྲ་བྱུང་དང་), hearing the voice calling 'friend, friend' (གྲོགས་པོ་གྲོགས་པོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་), blowing the conch of the Dharma (ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་སྒྲོག་པའོ).
And so forth, perceiving countless wonderful sights in dreams (ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྨིས་བལྟས་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དམིགས་ཤིང་).

--------------------------------------------------------------------------------

་དུས་སུ་ལུས་ལ་ཤིག་དང་སྲིན་བུ་ཡང་ཡེ་མེད། །ཞག་ལྔ་ལྔ་ཙམ་དུ་གསོལ་ཟས་མ་གསོལ་ཡང་ལྟོགས་པའི་འདུན་པ་མེད། །ལུས་རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཡང་བྱུང་གསུང་། དེ་ནས་ནམ་ཟླ་དཔྱིད་གི་དུས་སུ། མཚམས་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ལྕགས་རིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྐྱོ་གསང་ལ་བྱོན་ཙ་ན། །སྤྲང་པོ་རྒད་པོ་གསུམ་ཤིག་སྲེག་སྡུག་གཏམ་མང་པོ་བྱེད་ཅིང་འདུག། །རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྒྱུད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སོང་། །ཕྱག་གིས་ཡི་དགས་ལ་ཆུ་སྦྱིན་བྱེད་ཅིང་ཡོད་ཙ་ན། སྤྲང་པོ་ཅིག་ན་རེ་འོ་སྐོལ་གསུམ་འདྲ་བའི་བསོད་ནམས་ཆུང་བ་ཡོང་བ། །ཚོལ་མ་དགོས་པར་ཟན་ཆེན་པོ་རེ་དང་། ལོ་མའི་ཚོད་མ་ཕོར་རེ་བཟའ་བཏུང་བྱ་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཅི་ལྟོ་ཟེར། །ཅིག་ན་རེ་ཡིད་སྨོན་དེ་འདྲ་ལ་བྱེད་དམ། མངའ་བདག་རྩེན་སྡེ་འདྲ་བ་ཡིན་ན་དགའ་མོད་ཟེར། གཅིག་ན་རེ་རྩེན་སྡེ་ལ་ཡང་འཆི་བ་འོང་། དེ་བྱུང་ཙ་ན་གང་གིས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མི་ལ་རས་པ་འདྲ་བའི་གྲུབ་ཐོབ། ལུས་ལ་གོས་མི་དགོས་ཟས་འཚོ་བ་མེད་ན་མཁའ་འགྲོ་མས་བདུད་རྩི་འདྲེན། སེང་གེ་ལ་ཞོན་ཅིང་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ། སྐྱེ་འཆིའི་འཇིགས་པ་མེད་པ་རེ་ཡིན་ན་དགའ་མོད་ཟེར། གཏམ་དེ་གསན་པ་ཙམ་གྱིས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ལུས་ལ་བ་སྤུ་ཟིང་བྱེད་པ་ཅིག་བྱུང་། མིག་ནས་མཆི་མ་འཁྲུག་པའི་དད་པ་ཚད་མེད་པ་ཅིག་སྐྱེས་ཏེ། སྔར་དེ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅིག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་འདུག །ཡུན་རིང་པོ་ཅིག་འགྲོ་ཡང་མ་ཤེས། དེ་ནས་ཕྱིས་བྲང་ཁང་དུ་ཕྱིན་ནས། དགེ་སྦྱོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཡིན་པས་བྱས་ཙ་ན་འཕྲོ་གཏོར་ཞིང་གཏོར་ཞིང་སོང་། ད་ཅི་བྱུང་བ་ཡིན་ནམ་དགོངས་
1-3-22a
ནས་མལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་བསྒོམས་པས། ཁང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་མེད་པར་སྟོང་ཕྱམ་གྱིས་སོང་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱུང་བ་འམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཤེས་པ་སྙམ་བྱེད། ཁམས་དང་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་། དེར་དགོངས་ཐུན་ཐོན་ནས། སྤྲང་པོ་ཀུན་གར་སྣང་བལྟས་པས་འགྲོན་ཁང་ན་འདུག་པ་ལ་དྲི་བ་མཛད། ད་ཅི་ཁྱོད་ཟེར་བའི་གྲུབ་ཐོབ་དེ་གང་ན་ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས་པས། ཅིག་ན་རེ། དེ་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་བྱ་བ་ཅིག་ན་ཡོད་དེ། མི་ལ་རས་པ་བྱ་བ་ཡིན་ཟེར། དེའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཇི་སྐད་བྱ་བ་ཡིན་དྲིས་པས། དེའི་བླ་མ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བྱ་བ་ཡིན་ཟེར། དེའི་བླ་མ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་བྱ་བ་ཡིན་ཟེར། ཆོས་ཅི་གསུང་བྱས་པས། ཆོས་ནི་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་ཟེར་ཏེ་དགྱེས་རྡོར་གྱི་གདམ་ངག་ཡིན་པར་འདུག །ངེད་ཀྱིས་ནི་ཞལ་མ་མཐོང་། མི་ཐམས་ཅད་འགྲོ་ཡིན་འདུག་པ་ལ། ཕལ་ཆེར་གྱིས་མི་རྙེད། ལ་ལས་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་མཐོང་། ལ་ལས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་

【现代汉语翻译】
那时，身上连虱子和虫子都没有。五天五天左右不吃东西，也没有饥饿的感觉。身体总是感到舒适快乐，他们这样说。
之后，到了春季，从闭关处出来，前往铁围山的南方去隐居时，看到三个乞丐老人在那里烧虱子，诉说着痛苦。
尊者的心进入了禅定。当他用手为饿鬼施水时，一个乞丐说：‘像我们三个这样没有福报的人，如果不用寻找就能得到一大块糌粑和一碗树叶做的菜来吃喝，那该多好啊！’
另一个说：‘你还羡慕这样的吗？如果能像统治者孜丹那样就好了。’
又一个说：‘孜丹也会死的，到那时谁也帮不了他。如果能像瑜伽自在者米拉日巴那样的成就者，身上不需要衣服，不需要食物，空行母会赐予甘露，骑着狮子在空中行走，没有生死恐惧，那该多好啊！’
仅仅听到这些话，上师仁波切的身上就起了鸡皮疙瘩，眼中流出眼泪，生起了无限的信心，心中产生了一种前所未有的感觉。很长时间都不知道自己身在何处。之后，回到禅房，因为修行的主要部分是七支供，所以一边做一边哭泣。心想：‘这是怎么回事呢？’
然后躺下禅修，结果房屋等外在的景象全部消失，变得空荡荡的，感觉整个世界都进入了自己的心中，或者感觉自己能知道所有众生的心，甚至能知道众生的界和根。在那里，禅修结束后，看到乞丐们在客栈里，就问他们：‘你们刚才说的那个成就者在哪里？’
一个乞丐说：‘那个人在芒域贡塘，名叫米拉日巴。’问：‘他的上师们叫什么名字？’答：‘他的上师叫玛尔巴译师。’又问：‘玛尔巴的上师叫什么名字？’答：‘他的上师叫那若巴班智达。’问：‘他传授什么法？’答：‘他传授的是那若六法，似乎是喜金刚的口诀。我们没有亲眼见过他，所有人都想去，但大多数人都找不到。有些人看到的是水晶塔，有些人看到的是释迦牟尼佛。’

【English Translation】
At that time, there were no lice or insects on his body. Even if he didn't eat for about five days, he didn't feel hungry. His body always felt comfortable and happy, they said.
Later, in the spring, when he came out of retreat and went to Kyosang in the south of the Iron Mountain Range, he saw three old beggars burning lice and complaining about their suffering.
Jetsun's mind entered Samadhi. As he was offering water to the pretas with his hands, one beggar said, 'If only we three, who have so little merit, could get a big piece of tsampa and a bowl of leaf vegetables to eat and drink without having to search!'
Another said, 'Are you still envious of that? It would be nice to be like the ruler Tsendé.'
Yet another said, 'Tsendé will also die, and then no one can help him. It would be nice to be an accomplished one like the Lord of Yoga, Milarepa, who doesn't need clothes on his body, doesn't need food, the dakinis pour nectar, rides a lion and walks in the sky, and has no fear of birth and death!'
Just hearing these words, the Lama Rinpoche's body broke out in goosebumps, tears streamed from his eyes, and immeasurable faith arose, and a feeling arose in his mind that he had never felt before. He didn't know where he was for a long time. Afterwards, he went back to his hermitage, and because the main part of practice is the Seven-Branch Prayer, he did it while weeping. He thought, 'What is happening?'
Then he lay down and meditated, and as a result, all external appearances such as houses disappeared, becoming empty, and he felt that the whole world had entered his mind, or that he could know the minds of all sentient beings, and even know the elements and faculties of sentient beings. There, after the meditation session, he saw the beggars in the inn and asked them, 'Where is that accomplished one you were talking about?'
One beggar said, 'That person is in Mangyul Gungtang, named Milarepa.' He asked, 'What are the names of his previous Lamas?' He replied, 'His Lama is Marpa Lotsawa.' He asked, 'What is the name of Marpa's Lama?' He replied, 'His Lama is Naropa Pandit.' He asked, 'What Dharma does he teach?' He replied, 'He teaches the Six Dharmas of Naropa, which seems to be the oral instructions of Hevajra. We have not seen him in person, everyone wants to go, but most people cannot find him. Some see a crystal stupa, and some see Shakyamuni Buddha.'

--------------------------------------------------------------------------------

པར་མཐོང་། སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་ནུས་པར་འདུག་སྟེ། བྲིན་དང་སྙེ་གནམ་གྱི་རི་ལ་གཙོ་ཆེར་བཞུགས་ཡོད་པར་འདུག་ཟེར། འོ་ན་ང་དེར་འགྲོ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲོགས་བྱེད་དམ་གསུངས་པས། ཁྱོད་གཞོན་ནུ་ཅིག་འདུག་པས་ངས་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་མི་སླེབ། ཁྱོད་རང་སོང་དང་ལ་སྟོད་རང་ནས་ཤེས་ཏེ་འོང་། ཁོང་གྲགས་པ་ཅན་ཡིན་ཟེར། དེ་ནས་ནང་དུ་ཕྱིན་ནས། ཟན་ཆེ་ན་པོ་བཅོས་ལོ་མའི་ཚོད་མ་བྱས་ནས་སྤྲང་པོ་རྣམས་མགུ་བར་བྱས། ནང་པར་རྩད་བཅད་པས་གར་སོང་ཆ་མེད་དེ། བླ་མ་ལ་མཇལ་བར་བསྐུལ་བའི་སྤྲང་པོ་རང་རྒྱུད་པ་མིན་པར་ཐག་ཆོད་དོ། །སྔར་ཡང་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོགས་ལ་རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་རྣམ་ཐར་ཐོས་ཤིང་། དད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པ་ལ། ཁྱད་པར་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེ་བོ་དེ་དག་གིས་བསྐུལ་བ་དང་།
1-3-22b
མི་བཟོད་པའི་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ་འགྲོ་བར་བློ་ཐག་གཅད་ནས། དེའི་ནུབ་མོ་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་བྱས། གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་ན། རག་དུང་རིང་པོ་ཅིག་བུས་པས་སྐད་ཀྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོས་པ་ཅིག་རྨིས་ཏེ། དི་སང་རག་དུང་འདི་ལས་སྒྲ་ཆེ་བ་མེད་ཟེར་བ་རྨིས། ཡང་ནམ་མཁའ་རྟེན་མེད་པ་ལ་རྔ་བོ་ཆེ་ཡང་དག་པ་ཅིག་བཏགས་ནས་འདུག་པ། བརྡུངས་པས་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་བྱུང་། སྒྲ་དེ་ལ་རི་དགས་མང་པོས་ཉན་ཅིང་འདུག། །མི་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུག་པ་ལ་མོན་མོ་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་ཅིག་ན་རེ། མི་འདི་རྣམས་ལ་རྔ་འདི་བརྡུངས། རི་དགས་འདི་ཚོ་ལ་འདི་བྱིན་ཟེར་ནས་འོ་མ་ཐོད་ཕོར་གང་བྱིན། འདིས་རི་དགས་འདི་ཚོ་མེ་ཁྱེབ་བྱས་པས། ཁྱོད་རང་འཐུངས་དང་རི་དགས་འདི་རྣམས་ལས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྱེབ་ནས་ཡོང་། ང་ནི་ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་ཟེར་ནས་སོང་བ་རྨིས། ད་ལྟ་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལམ་རིམ་གྱི་བསྐྱངས་ཏེ། ང་ལ་ཉན་པའི་མི་རྣམས་ཡིན་པར་འདུག། །བཀའ་གདམས་ཀྱི་བླ་མ་དེ་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་འདུག་གསུང་། རི་དགས་དེ་རྣམས་ངའི་རི་ཁྲོད་འཛིན་པའི་བསྒོམ་ཆེན་རྣམས་ཡིན་པར་འདུག་སྟེ། བླ་མ་མི་ལའི་གདམས་ངག་ཐབས་ལམ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བསྐྱངས། སྔོན་གྱི་རྨི་ལམ་གྱི་བལྟས་དེ་ལྟར་བྱུང་གསུང་། དེར་ཞིང་བཟང་པོ་ཅིག་ཡོད་པ་གསེར་ཞོ་བཞི་དང་། ཇ་ཟི་ཕོལ་ཞོ་གང་ལ་བཙོངས་ནས་དགེ་ཤེས་ལྕགས་རི་བ་ལ་ཞུར་བྱོན་པས། ཁྱེད་གསང་སྔགས་འཚོལ་བ་ཡིན་ཏེ་འོང་། དེ་ནས་ངེད་རང་ལ་ཡོད་གསུངས་ནས། ལན་གསུམ་དུ་ཞུས་ཀྱང་འགྲོར་མ་གནང་། ཕྱི་མ་འོ་ན་བདག་དགེ་ཤེས་གཞན་ཅིག་གི་རྩར་འགྲོ་བར་ཞུ་ཞུས་པས། འོ་ན་ཅི་བདེ་གྱིས་གསུང་། དགེ་བཤེས་ཡོན་བདག་ལ་ཞུས་པས། སློ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་སྤྱན་སྔར་སོང་ཅིག །ལོ་ཅིག་ལས་མ་འགོར་བར་སླེབ་པ་གྱིས། རྣལ་

【现代汉语翻译】
据他说，他能示现各种化身，主要住在布林（Brin）和涅南（Nyene Nam）的山上。’那么，如果我去那里，你会帮助我吗？’他问道。那人回答说：‘你还年轻，我跟不上你。你自己去吧，从拉托（Lato）就能知道。’据说他很有名。然后他回到屋里，做了大量的糌粑和芜菁菜，让乞丐们满意。当他们在家中寻找他时，却无处可寻。他们断定，那个鼓励他们去见喇嘛的乞丐不是一个可靠的人。以前，他们也从喇嘛绛曲森巴（Byangchub Sempa）等人那里听过杰尊·米拉（Jetsun Mila）的传记，对之有着无限的信仰。特别是，受到那些化身的鼓励，生起了难以抑制的信仰，下定决心要去。那天晚上，他向昆秋（Konchok）供奉祭品，祈祷后入睡，梦见有人吹奏着长长的海螺，其声音传遍了整个赡部洲。他梦见有人说，‘没有比这个海螺的声音更大的了。’他又梦见，在空无一物的空中，挂着一面巨大的鼓，敲击时发出无限巨大的声音。许多动物都在听着这声音。许多人聚集在那里，一个像门姆（Monmo）一样的女人说：‘为这些人敲鼓，把这个给这些动物。’然后她给了一个装满牛奶的头盖骨碗。他用它来喂这些动物，‘你喝吧，这些动物会带来六道轮回的所有众生。我将走向西方的太阳。’然后她就走了。现在，那些没有能力的人正在接受道次第的引导，那些听我说话的人似乎就是那些人。’他说，‘噶当派（Kadam）的喇嘛们非常仁慈。’那些动物似乎是那些住在我的山洞里的大修行者，他们受到喇嘛米拉的教导，通过方便法门和大印（Mahamudra）得到引导。’他说，‘以前的梦就是这样实现的。’那里有一块好田，他以四两黄金和一两茶叶的价格卖掉，去见格西·恰日瓦（Geshe Chagriwa）。格西问他：‘你一定是来寻找密宗的吧？我们这里有。’他请求了三次，但格西没有同意。最后，他说：‘那么，我请求去见另一位格西。’格西说：‘那就随你便吧。’他告诉格西的施主，上师说：‘你去见那位瑜伽士吧，一年之内回来。’瑜伽士
据说他能示现各种化身，主要住在布林和涅南的山上。’那么，如果我去那里，你会帮助我吗？’他问道。那人回答说：‘你还年轻，我跟不上你。你自己去吧，从拉托就能知道。’据说他很有名。然后他回到屋里，做了大量的糌粑和芜菁菜，让乞丐们满意。当他们在家中寻找他时，却无处可寻。他们断定，那个鼓励他们去见喇嘛的乞丐不是一个可靠的人。以前，他们也从喇嘛绛曲森巴等人那里听过杰尊·米拉的传记，对之有着无限的信仰。特别是，受到那些化身的鼓励，生起了难以抑制的信仰，下定决心要去。那天晚上，他向昆秋供奉祭品，祈祷后入睡，梦见有人吹奏着长长的海螺，其声音传遍了整个赡部洲。他梦见有人说，‘没有比这个海螺的声音更大的了。’他又梦见，在空无一物的空中，挂着一面巨大的鼓，敲击时发出无限巨大的声音。许多动物都在听着这声音。许多人聚集在那里，一个像门姆一样的女人说：‘为这些人敲鼓，把这个给这些动物。’然后她给了一个装满牛奶的头盖骨碗。他用它来喂这些动物，‘你喝吧，这些动物会带来六道轮回的所有众生。我将走向西方的太阳。’然后她就走了。现在，那些没有能力的人正在接受道次第的引导，那些听我说话的人似乎就是那些人。’他说，‘噶当派的喇嘛们非常仁慈。’那些动物似乎是那些住在我的山洞里的大修行者，他们受到喇嘛米拉的教导，通过方便法门和大印得到引导。’他说，‘以前的梦就是这样实现的。’那里有一块好田，他以四两黄金和一两茶叶的价格卖掉，去见格西·恰日瓦。格西问他：‘你一定是来寻找密宗的吧？我们这里有。’他请求了三次，但格西没有同意。最后，他说：‘那么，我请求去见另一位格西。’格西说：‘那就随你便吧。’他告诉格西的施主，上师说：‘你去见那位瑜伽士吧，一年之内回来。’瑜伽士

【English Translation】
It is said that he can manifest in various forms, mainly residing on the mountains of Brin and Nyene Nam. 'So, if I go there, will you help me?' he asked. The man replied, 'You are young, I cannot keep up with you. Go yourself, you will know from Lato.' It is said that he is famous. Then he went inside and made a large amount of tsampa and turnip greens, satisfying the beggars. When they searched for him at home, he was nowhere to be found. They concluded that the beggar who encouraged them to see the lama was not a reliable person. Previously, they had also heard the biography of Jetsun Mila from Lama Jangchub Sempa and others, and had immense faith in him. In particular, encouraged by those manifestations, unbearable faith arose, and he resolved to go. That night, he made offerings to Konchok, prayed, and fell asleep, dreaming that someone was blowing a long conch shell, the sound of which was heard throughout Jambudvipa. He dreamed that someone said, 'There is no sound greater than this conch shell.' He also dreamed that in the empty sky, a huge drum was hung, and when struck, it produced an immeasurably great sound. Many animals were listening to this sound. Many people were gathered there, and a woman like a Monmo said, 'Beat the drum for these people, and give this to these animals.' Then she gave a skull bowl full of milk. He used it to feed these animals, 'You drink, these animals will bring all the sentient beings of the six realms. I will go to the setting sun.' Then she left. Now, those who are not capable are being guided by the stages of the path, and those who listen to me seem to be those people.' He said, 'The Kadam lamas are very kind.' Those animals seem to be those great meditators who live in my mountain cave, who are guided by the teachings of Lama Mila, through skillful means and Mahamudra. 'He said, 'The previous dream has come true like this.' There was a good field there, which he sold for four ounces of gold and one ounce of tea, and went to see Geshe Chagriwa. Geshe asked him, 'You must be here to seek tantra? We have it here.' He requested three times, but Geshe did not agree. Finally, he said, 'Then, I request to go see another Geshe.' Geshe said, 'Then do as you please.' He told Geshe's patron, the master said, 'Go see that yogi, and return within a year.' The yogi
It is said that he can manifest in various forms, mainly residing on the mountains of Brin and Nyene Nam. 'So, if I go there, will you help me?' he asked. The man replied, 'You are young, I cannot keep up with you. Go yourself, you will know from Lato.' It is said that he is famous. Then he went inside and made a large amount of tsampa and turnip greens, satisfying the beggars. When they searched for him at home, he was nowhere to be found. They concluded that the beggar who encouraged them to see the lama was not a reliable person. Previously, they had also heard the biography of Jetsun Mila from Lama Jangchub Sempa and others, and had immense faith in him. In particular, encouraged by those manifestations, unbearable faith arose, and he resolved to go. That night, he made offerings to Konchok, prayed, and fell asleep, dreaming that someone was blowing a long conch shell, the sound of which was heard throughout Jambudvipa. He dreamed that someone said, 'There is no sound greater than this conch shell.' He also dreamed that in the empty sky, a huge drum was hung, and when struck, it produced an immeasurably great sound. Many animals were listening to this sound. Many people were gathered there, and a woman like a Monmo said, 'Beat the drum for these people, and give this to these animals.' Then she gave a skull bowl full of milk. He used it to feed these animals, 'You drink, these animals will bring all the sentient beings of the six realms. I will go to the setting sun.' Then she left. Now, those who are not capable are being guided by the stages of the path, and those who listen to me seem to be those people.' He said, 'The Kadam lamas are very kind.' Those animals seem to be those great meditators who live in my mountain cave, who are guided by the teachings of Lama Mila, through skillful means and Mahamudra. 'He said, 'The previous dream has come true like this.' There was a good field there, which he sold for four ounces of gold and one ounce of tea, and went to see Geshe Chagriwa. Geshe asked him, 'You must be here to seek tantra? We have it here.' He requested three times, but Geshe did not agree. Finally, he said, 'Then, I request to go see another Geshe.' Geshe said, 'Then do as you please.' He told Geshe's patron, the master said, 'Go see that yogi, and return within a year.' The yogi

--------------------------------------------------------------------------------

འབྱོར་
1-3-23a
པ་དེ་གྲུབ་ཐོབ་ཅིག་ཡིན་ངེས་སུ་ཡོད་པར་འདུག །ཆོས་ཐམས་ཅད་དྲིས་ཀྱང་དྲིས། གདམ་ངག་མ་ལུས་པ་ཞུས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱོས་མ་ཡང་ཁྱེར་ལ་ཤོག་གསུངས་ནས། ལམ་རྒྱགས་ཀྱི་གསེར་ཡང་གནང་། སྤྱན་སྔའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱི་ཐུལ་ཅན་གྱི་རྩར་མ་འགྲོ། ཅིས་ཀྱང་འགྲོ་ན་ངེད་ཀྱི་རྟགས་མ་དོར་བར་ཤོག་ཅིག། །ལར་སེར་ཁ་ལ་ཕན་ན་ཁྱི་ཚིལ་ན་ཡང་ཁྱི་ཚིལ་བྱ་བ་ཡིན། ཟངས་ངེད་ཀྱིས་བརྡུངས་པས་ཟངས་སྐད་མིས་འདོན་པ་ཅིག་འོང་བར་འདུག་སྟེ་ཐབས་མེད་གསུང་། དགེ་ཤེས་སྙུག་རུམ་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་རྒས་ཁར་མ་བོར་བར་ཤོག་ཅིག་གསུང་ངོ་། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་གནང་ཐོབ་པས་ཤིན་ཏུ་དགའ་ནས། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བར་ཆས་པའི་དུས་སུ། ནུབ་ཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན། མི་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཤིན་དུ་མཛེས་པ་ཞིག་གིས། རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་མཛད་དེ་ཆོས་འདི་ལ་གྱིས་གསུངས་ནས། ལྟ་བའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས། ཕྱིས་བླ་མའི་གསུང་དང་ཁྱད་མ་བྱུང་སྟེ། དེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་འདུག་གསུང་། དེ་ནས་གྲོགས་པོ་འགོང་སྟོན་དང་གཉིས་འགྲོ་བར་ཆས་ནས། བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་ལ་ལམ་རིང་ཐུང་གི་རྟག་པ་མཛད་པས། ལྷ་རྗེ་ལ་རིང་པོ་ཡོད་པའི་བལྟས་བྱུང་། འགོང་སྟོན་ལ་ཐུང་བའི་བལྟས་བྱུང་། དེ་ནས་ཡར་བྱོན་པས་ཚོང་འདུས་མགུར་མོར་སླེབ་ཙ་ན། འགོང་སྟོན་ན་བས་ལུས། བླ་མས་ཚོང་པ་དང་འགྲོགས་ནས་བོང་འགྲོས་པའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་བཅད་ནས་བྱོན་ཏེ། ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱིས་མ་སླེབ་པའི་སར། མགོ་ཡོམ་བྱ་བའི་བསྙུང་བཞི་དྲག་པོ་ཅིག་གིས་དེའུ་དྲོངས་བྱས། ཉིན་ཞག་བདུན་ལུས་པ་ལ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་བཞུགས་པའི་གངས་ལ་བལྟས་ཡིན་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བསྙུང་བ་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ཏེ། བྱོན་པའི་ལམ་ཁར་རྣལ་འབྱོར་བ་ཅིག་བསུ་བ་ལ་
1-3-23b
བྱུང་། ཁྲེས་པོ་བདག་ལ་རྩོལ་ཟེར་ཏེ། གུས་པར་བྱས་ནས་འགྲོགས་ཤིང་ཕྱིན་ཙ་ན། ཁོ་ན་རེ་ཁྱེད་ལྟ་རེ་དགའ་ན། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་ཉིད་ལ་ཆོས་ཟབ་མོ་ཞིག་སྟོན་པར་ཡོད་དོ། །དེ་ཁྱེད་ཀྱིས་ང་ལ་ཅིས་ཀྱང་གསུང་བར་ཞུ་ཟེར། ཐུགས་དགོངས་ལ་གཙང་པ་འདི་ལ་ཡང་ཆུང་བཞད་ཅིག་གདའ། ཁོང་རང་སྔར་ནས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་བསྡད་བསྡད་པ། ང་དེ་རིང་འོངས་པ་ལ་ཆོས་ཞུ་བ་སྙམ་ནས། ཁྱེད་རང་གིས་ཆོས་ཚང་བར་ཞུས་པ་མིན་ནམ། བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཡུན་ཇི་ཙམ་བསྡད་གསུངས་པས། མཇལ་ནས་ལོ་བཅུ་ཙམ་སོང་། ཆོས་མང་དུ་ཞུས། འོན་ཀྱང་དེ་མིན་པ་ཅིག་ཡོད་པ་ཡིན། སྔར་ཙ་ན་བླ་མའི་ཞལ་ནས། རས་ཆུང་བ་འདི་ཁོ་རང་གི་འབྲས་བུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཐོབ་ཀྱང་། འགྲོ་བ་ལ་ཕན་ཆེན་པོ་མི་ཐོགས། ད་སྡོད་དབུས་པ་སྟོན་པ་ཅིག་གིས་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་འོང་བ་ཡིན་གསུང་ནས་ལུང་སྟན

【现代汉语翻译】
看来，那位瑜伽士一定是位成就者。他们说：'无论你问什么佛法，都去问；所有口诀都去请求，佛法的精要也要带回来。' 然后，他们给了我路上的食物和黄金。上师当面告诉我：'你不要去那个行为像狗一样的瑜伽士那里。如果一定要去，不要丢掉我的信物！' 总的来说，如果狗的脂肪对治疗瑟卡（ser kha，一种疾病）有益，那它就是狗的脂肪。'我们敲打铜，所以铜的声音应该能被人听到，但没有办法。' 格西·尼古姆巴（Geshe Nyugrumpa）说：'你不要在我老的时候抛弃我！'
从上师们那里得到允许后，我非常高兴。当我准备去杰尊（Jetsun，尊者）面前时，一天晚上我做了一个梦。梦中，一位白色的人，具有光明的本性，非常美丽，他非常高兴地对我说：'修持这个佛法！' 然后，他说了'见解的口诀，金刚四句'。后来，这与上师的教导没有区别。他们说，这似乎是大悲的化现。'之后，我和朋友贡敦（Gongton）一起出发。为了确定去上师面前的路途长短，拉杰（Lhaje）的路途看起来很长，贡敦的路途看起来很短。之后，当我们到达宗都古尔莫（Tsondru Gurmor）时，贡敦生病了。上师与商人同行，用半个月的时间走完了路程。在离目的地还有半天路程的地方，我得了一种叫做'头晕'的重病，几乎要死了。我躺了七天，向上师和杰尊所在的方向祈祷。然后，我从疾病中解脱出来。在路上，我遇到了一位来迎接我的瑜伽士。
他说：'可怜的我正在努力。' 他恭敬地与我同行。然后，他一直说：'你真幸运！上师仁波切（Rinpoche，珍宝）一定会给你传授甚深的佛法。请你务必告诉我！' 我心想：'这个藏巴（Tsangpa，指来自后藏地区的人）也有点贪心。他以前一直待在上师身边，以为我今天来是为了求法。' 我问：'你不是已经圆满地接受了佛法吗？你跟随上师多久了？' 他回答说：'我已经见过上师大约十年了，接受了很多佛法。但是，还有一些我没有得到。' 以前，上师曾说过：'即使拉琼巴（Rachungba）得到了他自己的不退转的果位，他对众生的利益也不会很大。现在，一位来自卫藏（U）的导师将会利益许多众生。' 他这样预言。

【English Translation】
It seems that Yogi must be an accomplished one. They said, 'Ask whatever Dharma you ask; request all the instructions, and also bring back the essence of the Dharma.' Then, they gave me food for the road and gold. The master told me in person, 'Do not go to that Yogi who behaves like a dog! If you must go, do not lose my token!' In general, if dog fat is good for treating ser kha (a disease), then it is dog fat. 'We beat copper, so the sound of copper should be heard by people, but there is no way.' Geshe Nyugrumpa said, 'Do not abandon me when I am old!'
Having received permission from the Lamas, I was very happy. When I was preparing to go before Jetsun (Venerable), one night I had a dream. In the dream, a white person, with the nature of light, very beautiful, said to me with great joy, 'Practice this Dharma!' Then, he spoke the 'Instruction of View, the Vajra Four Lines.' Later, this was no different from the Lama's teachings. They said that this seemed to be an emanation of Great Compassion. After that, I set out with my friend Gongton. In order to determine the length of the journey to go before the Lama, Lhaje's journey seemed long, and Gongton's journey seemed short. After that, when we arrived at Tsondru Gurmor, Gongton became ill. The Lama traveled with the merchants, covering the distance in half a month. Half a day away from the destination, I contracted a severe illness called 'dizziness,' and I was about to die. I lay for seven days, praying in the direction of the Lama and Jetsun. Then, I was freed from the illness. On the way, I met a Yogi who came to greet me.
He said, 'Poor me, I am trying hard.' He respectfully accompanied me. Then, he kept saying, 'You are so lucky! Lama Rinpoche (Precious One) will surely teach you profound Dharma. Please be sure to tell me!' I thought, 'This Tsangpa (person from Tsang region) is also a bit greedy. He has been staying with the Lama for a long time, thinking that I am coming today to seek Dharma.' I asked, 'Haven't you already received the Dharma completely? How long have you been following the Lama?' He replied, 'I have seen the Lama for about ten years and have received a lot of Dharma. However, there is something I have not received.' Previously, the Lama had said, 'Even if Rachungba obtains his own irreversible fruit, his benefit to beings will not be great. Now, a teacher from U (Ü-Tsang) will benefit many beings.' He prophesied in this way.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡོད་པ་ཡིན་ཟེར། དེ་ནས་སྟོང་སྡེ་བཀྲ་ཤིས་སྒང་དུ་བྱོན་པས་བུད་མེད་ཅིག་ཐགས་འཐག་ཅིང་འདུག་པ་ལ་དྲི་བ་མཛད་དེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མི་ལ་རས་པ་བྱ་བ། གཞན་རྒྱུད་གྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་ཅིང་། སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ཅིག་བཞུགས་ཟེར་བ་དེ་གང་ན་བཞུགས་པ་ཡིན་གསུངས་པས། དེ་རྒྱུས་ཡོད་པའི་ཉ་མ་ཅིག་བསྟན་ནོ་ཟེར་ནས། བུད་མེད་རྒན་མོ་རས་གོས་ཀྱི་སྟེང་ན་སྐེ་རག་རྒྱ་མ་ལྷོད་དེ་བཅིངས་པ་ཅིག་འདུག་པ་ལ་དྲིས་ཟེར་བ་ལ། དེ་ལ་དྲིས་པས་རྒན་མོ་དེ་ན་རེ། དོ་ནུབ་སླེབ་པ་མེད་ངའི་ཁང་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ཟེར་ནས་སྟེང་ཁང་ཅིག་ཏུ་གདན་དྲངས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས་ངས་ཁ་སང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་པ་ལ། དབུས་ནས་བཀའ་གདམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཅིག་དང་ཕྲད་དུ་འོང་བས་དེ་དང་ང་ཕྲད་པའི་མཇལ་སྣ་སུས་བྱས་དེ་ལ་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་གསུངས་པས། ངའི་བུ་མོ་བསྒོམ་མ་ཅིག་རྗེ་བཙུན་གྱི་དྲུང་ན་ཡོད་པས་དེ་ལ་མཇལ་སྣ་མ་ཆོལ་བ་ཡིན་ཟེར། ནང་པར་སྔ་མོ་ནས་བྱོན་ཏེ་ཐུགས་དགོངས་ལ། ང་འོང་བ་མཁྱེན་ཅིང་
1-3-24a
ལུང་བསྟན་གསུང་ལུགས་དེས། ཁོ་བོ་ཡང་སྣོད་ལྡན་ཅིག་ཡིན་པར་འདུག །གདམ་ངག་ལ་དཀའ་ཚེགས་མི་འོང་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་བླ་མས་མཁྱེན། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་མཇལ་ས་མ་བྱུང་། སེ་བན་རས་པས་ཕྲུ་བ་ཅིག་དང་ཤིང་ཕོན་ཅིག་བྱིན་ཏེ། བྲག་འོག་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སུ་བཅུག །དབུས་པ་སྟོན་པ་ཁྱོད་འོངས་པ་བླ་མས་མཁྱེན། གདམ་ངག་ཀྱང་སྣང་བར་འདུག་གིས་ད་ངང་མ་ཐུང་བར་གསོལ་བ་ཐོབ་ཡིན་སྡོད་ཅིག་ཟེར། དེ་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་སོང་བ་དང་། བླ་མ་དང་མཇལ་བ་ལ་ཤོག་ཟེར་ནས་ཕྱིན་པས། རྗེ་བཙུན་ཕ་བོང་ཆེན་པོ་ཅིག་གི་སྟེང་ན་བཞུགས་འདུག་པ་དང་མཇལ་ཏེ། ཕྱག་བཙལ་ནས་གསེར་ཞོ་བཞི་དང་ཇ་ཞོ་གང་པོ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བས། སེ་བན་རས་པ་ན་རེ་སྐུ་མདུན་དུ་ཞོག །བླ་མ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ནོར་ཕུལ་བ་དང་། རི་དགས་ཀྱི་མདུན་དུ་ནོར་སྤུངས་པ་ལ་ཁྱད་མེད། གང་ཡང་ཕྱག་ཏུ་མི་བཞེས་པ་ཡིན་ཟེར། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། གསེར་དང་མི་རྒན་ལོ་མི་མཐུན། ཇ་ལ་སྐོལ་བའི་ཐབས་བཅས་མེད། ཁྱེད་རང་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་རྒྱགས་གྱིས་གསུང་། ཁོ་བོ་ཐག་རིང་པོ་ནས་མཆིས་པས་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ་ཞུས་པས། ཁྱོད་དེ་ཙམ་ལ་ཐག་རིང་རྒྱུ་མེད། ངའི་ཙར་ཁམས་དང་རྒྱ་གར་ནས་ཀྱང་ཡོང་མཁན་ཡོད། ཁྱོད་ཀྱིས་མིང་ཅི་ཡིན་གསུངས། བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་བྱ་བ་ལགས་ཞུས་པས། བསོད་ནམས་བསོད་ནམས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་བསགས་ལས་བྱུང་། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ། །བྱ་བ་ལན་གསུམ་གསུངས། ཆང་ཀ་པཱ་ལ་གང་གི་གསོལ་འཕྲོ་འདུག་པ་གནང་ནས་འདི་འཐུང་གསུང་བ་ལ། ཁོ་རྟེན་དགེ་སློང་ཡིན་པ་དང་། འཁོར་མང་པོ་འདུག་པས་ཅུང་ཟད་ལེན་མ་ནུས་པ་ལ

【现代汉语翻译】
据说，他去了Stongde Tashi Gang，看到一个女人在织布，便问她：‘据说有个瑜伽自在者名叫米拉日巴（Milarepa），能知他人心，示现种种化身，他住在哪里？’那女人说：‘我给你指个知情人。’然后指着一个穿着粗布衣服，腰间系着松垮垮腰带的老妇人，说：‘你问她吧。’
他问了那个老妇人，老妇人说：‘他今晚不会来，他住在我的楼上。’然后把他请到楼上的房间，热情款待。她说：‘昨天我去见过至尊者（Jetsun），至尊者说：‘会有一个来自卫藏（U）的噶当派（Kadam）的导师来，谁能促成我们相见，谁就不会有堕入恶道的恐惧。’我的一个女儿是至尊者身边的修行者，我没有让她帮忙引见。’第二天一大早他就去了，心想：‘他知道我要来，而且预言的方式表明，我也许是个有资格的弟子，也许在接受教诲上不会有什么困难。’
上师（Lama）知道他生起了这样的傲慢。半个月过去了，他都没能见到米拉日巴。塞本热巴（Sewan Repa）给了他一个包裹和一些木柴，让他住在一个岩洞下。‘卫藏的导师，上师知道你来了，看来你也有接受教诲的缘分，现在不要灰心，祈祷吧。’
半个月后，有人对他说：‘来吧，去见上师。’他去了，见到了坐在一个大石头上的至尊者，向他顶礼，献上了四两黄金和满满一罐茶叶。塞本热巴说：‘放在前面吧，在上师面前献供和在野兽面前堆放财物没什么区别，上师什么都不会接受的。’至尊者说：‘黄金和老人的年龄不相符，茶叶没有煮的方法。你自己拿去做修行的干粮吧。’
他说：‘我从很远的地方来，请您慈悲摄受我。’至尊者说：‘你那点路不算远，我这里还有从察日（Tsar）和印度来的人呢。你叫什么名字？’他回答说：‘我叫索南仁钦（Sonam Rinchen）。’至尊者说了三遍‘索南，索南，索南，这是积累大量功德的结果，是众生的珍宝。’然后给了他一个装满酒的嘎巴拉碗（Kapala），说：‘喝了这个。’因为他是个持戒的比丘，而且周围有很多人，所以他没敢接。 

【English Translation】
It is said that he went to Stongde Tashi Gang and saw a woman weaving cloth. He asked her, 'It is said that there is a yogi named Milarepa, who knows the minds of others and manifests various emanations. Where does he live?' The woman said, 'I will point out someone who knows him.' Then she pointed to an old woman wearing a coarse cloth dress with a loosely tied belt around her waist, and said, 'Ask her.'
He asked the old woman, and the old woman said, 'He will not come tonight, he lives upstairs in my house.' Then she invited him to the upstairs room and treated him warmly. She said, 'Yesterday I went to see the Jetsun (至尊者), and the Jetsun said, 'A Kadam (噶当派) teacher from U-Tsang (卫藏) will come. Whoever can help us meet will not have the fear of falling into the lower realms.' One of my daughters is a practitioner with the Jetsun, and I did not ask her to help introduce us.' The next morning, he went early, thinking, 'He knows I am coming, and the way he prophesied indicates that I may be a qualified disciple, and perhaps there will be no difficulties in receiving teachings.'
The Lama (上师) knew that he had such arrogance. Half a month passed, and he was unable to meet Milarepa. Sewan Repa (塞本热巴) gave him a package and some firewood and had him stay under a rock cave. 'Teacher from U-Tsang, the Lama knows you are coming, and it seems you have the karma to receive teachings. Now, do not be discouraged, pray.'
Half a month later, someone said to him, 'Come, go see the Lama.' He went and saw the Jetsun sitting on a large stone, prostrated to him, and offered four liangs of gold and a full pot of tea. Sewan Repa said, 'Put it in front. There is no difference between making offerings to the Lama and piling up wealth in front of wild animals. The Lama will not accept anything.' The Jetsun said, 'Gold does not match the age of an old man, and there is no way to boil tea. Use it yourself as provisions for practice.'
He said, 'I have come from a very far place, please have compassion and accept me.' The Jetsun said, 'Your journey is not that far. I have people coming from Tsar (察日) and India. What is your name?' He replied, 'My name is Sonam Rinchen (索南仁钦).' The Jetsun said three times, 'Sonam, Sonam, Sonam, this is the result of accumulating great merit, a jewel for all beings.' Then he gave him a Kapala (嘎巴拉碗) filled with wine and said, 'Drink this.' Because he was a monk who kept vows and there were many people around, he did not dare to take it.

--------------------------------------------------------------------------------

། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་རྣམ་རྟོག་མ་མང་བར་འདི་འཐུང་གསུང་བས། བླ་མ་མཁྱེན་བསམ་ནས་ལྷག་མ་ལུས་པར་གསོལ་བས་བརྒྱུད་པ་ཟིན་ཅིང་གདམ་ངག་མ་ལུས་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བར་མཁྱེན་ནོ། །དེ་ནས་རས་
1-3-24b
ཆུང་པ་དང་སེ་བན་གཉིས་འདིར་ཤོག། །འོ་སྐོལ་ཕ་སྤང་སྟོན་པ་ལ་གླུ་ཅིག་བྱའོ་གསུང་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་པ།། །།རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་སེང་གེ་དཀར་མོའི་འོ་མ་སྟེ། །རོ་བཅུད་དང་ལྡན་པར་ཆ་མཆིས་ཀྱང་། །ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ཁོང་གིས་གསོལ་ནས་འོང་། །ལྷོ་རྒྱ་སྟག་ཁྲ་བོའི་སྦར་རྩལ་ཏེ། །རྩལ་ཆེའོ་སྐད་པར་ཆ་མཆིས་ཀྱང་། །དཔལ་ཌོམ་བྷི་བ་ཡིས་ཆིབས་ཏེ་འོང་། །བྱང་ཏང་དཀར་ཉའི་མཁྲིས་པ་སྟེ། །རོ་ཁའོ་སྐད་པར་ཆ་མཆིས་ཀྱང་། །ཀླུ་གཙུག་ན་ནོར་བུས་གསོལ་ཏེ་འོང་། །ནུབ་དགའ་ལྡན་ལྷའི་ཕོ་བྲང་སྟེ། །ངོ་མཚར་རོ་སྐད་པར་ཆ་མཆིས་ཀྱང་། །འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཁོང་གིས་གཟིགས་ནས་འོང་། །རྗེ་ནཱ་རོའི་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོ་སྟེ། །ལམ་བགྲོད་ཐག་ཉེ་བར་ཆ་མཆིས་ཀྱང་། །ཕ་མར་པ་ལོ་ཙྪས་གཤེགས་ཏེ་འོང་། །རྗེ་མར་པའི་བསྙན་རྒྱུད་ཟབ་མོ་སྟེ། །ཉམས་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བར་ཆ་མཆིས་ཀྱང་། །ང་རྣལ་འབྱོར་མི་ལས་བསྒོམས་ཏེ་འོང་། །ང་མི་ལའི་ཉམས་མྱོང་ཚིག་གསུམ་པོ། །དོན་གནད་དུ་ཟབ་པར་ཆ་མཆིས་ཀྱང་། །བུ་སྟོན་པ་ཁྱོད་བྱུང་བས་འཆད་པ་ཡིན། །ལར་གསེར་དང་མི་རྒན་བློ་མི་མཐུན། །ཇ་ལ་སྐོལ་བའི་ཐབས་བཅས་མེད། །ང་ཟས་ནོར་སྤངས་ནས་རིང་ཤིག་འདས། །བུ་སྙིང་ནས་དམ་ཆོས་བྱ་སྙམ་ན། །ཚེ་འདི་ལ་མ་དགའ་ཕྱི་མ་སོམས། །ལམ་སྒྲུབ་པའི་དཀའ་བ་དང་དུ་ལོང་། །ཁྱོད་བཀའ་བརྒྱུད་གདན་ས་འཛིན་འདོད་ན། །ཚིག་ལ་མ་དགའ་དོན་ལ་ལྟོས། །ཁྱེད་དགེ་སློང་གི་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག། །ཅེས་གསུངས་ནས།། །།དེ་ལ་བུ་སྟོན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྣ་ལེན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས། །དེ་ནས་ཕ་བོང་འོག་དེར་ཟ་ཤིང་དང་། །རི་ཤོ་མོ་བསྡུས་ནས་ཕྱེད་སྤྱིལ་ཅིག་བྱས། །ཡོན་བདག་དཀོན་འབར་དང་འབར་སེང་གཉིས་ལ་གསེར་ཞོ་རེ་བཙོངས་ནས་རྒྱགས་བྱས་ཏེ། ཁྲིད་ཞུས་པས་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་ལ་དབང་སྐུར་གྱི་བཀའ་ཡོད་དམ་གསུང་། དགེ་ཤེས་མར་ཡུལ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ལ་
1-3-25a
གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་རྫོགས་པར་ཞུས། དགྱེས་དོར་གྱི་གཉིས་བདག་མེད་མའི་གསུམ། ཇོ་བོ་རྗེའི་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལུ་ཧི་པའི་བཀའ། ཕག་མོ་རིན་ཆེན་རྒྱན་དྲུག་མའི་བྱིན་བརླབས་སོགས། གཞན་ཡང་བླ་མ་མང་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་དང་། བྱིན་བརླབས་རིག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག་མང་དུ་ཐོབ་ལགས། ང་ལ་ཞག་བཅུ་གསུམ་ཙམ་དུ་མི་འཆོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་ཡང་ཡོད་ལགས་ཞུས་པས། ཧ་ཧ་གསུང་ནས་གད་མོ་ཆེན་པོ་ཅིག་མཛད་དེ། ལེགས་པར་འདུག་སྟེ་ལེགས་པར་བསྐྱངས་ཀྱང་འབྲས་བུ་གཟུགས་མེད་ལྷ། གསུང་ནས་བྱེ་མ་བརྩིར

【现代汉语翻译】
尊者（Jetsun）说：‘不要胡思乱想，喝了这个。’他心想‘上师知道’，便把剩下的都喝光了，尊者知道他已得到传承，成为所有教诲的容器。然后，尊者说：‘惹琼巴（Ras Chungpa）和色温（Sewan），你们两个过来！我们要为父亲斯邦敦巴（Spang ston pa）唱首歌。’于是唱了这首歌：
向诸位上师顶礼！
东方白狮的乳汁，虽说滋味醇厚，但只有天神帝释（Indra）才能享用。
南方花斑虎的爪力，虽说勇猛无比，但只有多姆比巴（Ḍombipa）尊者才能驾驭。
北方白牦牛的胆汁，虽说味道苦涩，但只有龙王顶髻宝（Nāga Tsukna Norbu）才能饮用。
西方兜率天（Tushita）的宫殿，虽说奇妙无比，但只有圣者无著（Asanga）才能瞻仰。
那若巴（Nāropa）尊者的甚深方便道，虽说道路近捷，但只有玛尔巴译师（Marpa Lotsawa）才能行进。
玛尔巴（Marpa）尊者的甚深口耳传承，虽说能生起证悟，但只有我瑜伽士米拉（Milarepa）才能修持。
我米拉（Milarepa）的三个经验之语，虽说意义深奥，但只有你斯邦敦巴（Spang ston pa）才能宣讲。
一般来说，黄金和老人意见不合，茶没有煮沸的方法。我早已断绝食物和财富。孩子，如果你真心想修持佛法，不要贪恋今生，要考虑来世。要勇于承受修道的艰辛。如果你想继承噶举派（Kagyu）的法座，不要执着于言辞，要注重意义。你们这些僧人，要这样铭记在心！’
说完，尊者说：‘斯邦敦巴（Spang ston pa），我将为你引路。’
之后，他在那块石头下用杜鹃和杜鹃花枝搭建了一个半棚。他把两块金子卖给了施主衮巴（Konbar）和巴森（Barseng），作为口粮。他请求传法，上师说：‘你有没有灌顶的资格？’
‘我从格西玛域巴·洛丹西饶（Geshe Mar Yulwa Lodhen Sherab）那里圆满接受了密集金刚（Guhyasamaja）的灌顶，从杰多（Gyedor）那里接受了无我母续（无我母续，梵文：Nairātmyā，梵文罗马拟音：nairātmyā，汉语字面意思：无我母）二尊，从觉卧杰（Jowo Je）那里接受了吉祥胜乐轮（Chakrasamvara）鲁伊巴传承（Luipa），以及金刚亥母（Vajravarahi）仁钦坚珠玛（Rinchen Gyen Druma）的加持等等。此外，我还从许多上师那里接受了灌顶、加持和付法仪轨。我还有能持续十三天的良好禅定。’
上师听后，哈哈大笑，说道：‘很好，很好，你守护得很好，但果实却无形无色。’说完，便开始堆沙子。

【English Translation】
Jetsun said, 'Don't have many conceptual thoughts, drink this.' Thinking, 'The Lama knows,' he drank all that was left, and Jetsun knew that he had received the lineage and become a vessel for all the teachings. Then, Jetsun said, 'Ras Chungpa and Sewan, you two come here! We will sing a song for father Spang ston pa.' Then he sang this song:
I prostrate to all the Lamas!
The milk of the eastern white lioness, although said to be rich in flavor, is only consumed by the god Indra.
The claw strength of the southern spotted tiger, although said to be very powerful, is only ridden by the venerable Ḍombipa.
The gall of the northern white yak, although said to be bitter in taste, is only drunk by the Nāga Tsukna Norbu.
The western palace of Tushita, although said to be wondrous, is only beheld by the venerable Asanga.
The profound skillful means of Lord Nāropa, although said to be a short path, is only traveled by father Marpa Lotsawa.
The profound whispered lineage of Lord Marpa, although said to give rise to realization, is only meditated upon by me, the yogi Milarepa.
My, Milarepa's, three words of experience, although said to be profound in meaning, are only explained by you, son Spang ston pa.
Generally, gold and old men do not agree, and there is no method for boiling tea. I have long since abandoned food and wealth. Son, if you truly wish to practice the Dharma, do not be attached to this life, consider the next. Be willing to endure the hardships of the path. If you wish to hold the seat of the Kagyu lineage, do not cling to words, look to the meaning. You monks, keep this in mind!'
Having said this, he said, 'Spang ston pa, I will lead the way for you.'
After that, he built a half-shelter under that rock with rhododendrons and rhododendron branches. He sold two pieces of gold to the patrons Konbar and Barseng for provisions. He requested teachings, and the Lama said, 'Do you have the authority for empowerment?'
'I have fully received the empowerment of Guhyasamaja from Geshe Mar Yulwa Lodhen Sherab, the two deities of Gyedor's Nairātmyā (无我母续，梵文：Nairātmyā，梵文罗马拟音：nairātmyā，汉语字面意思：无我母), the Chakrasamvara (吉祥胜乐轮) Luipa lineage from Jowo Je, and the blessings of Vajravarahi (金刚亥母) Rinchen Gyen Druma, etc. Furthermore, I have received many empowerments, blessings, and entrustment rituals from many Lamas. I also have good samadhi that does not fade for about thirteen days.'
Upon hearing this, the Lama laughed loudly, saying, 'Very good, very good, you have guarded it well, but the fruit is formless and colorless.' Then he began to pile sand.

--------------------------------------------------------------------------------

་བས་མར་ཁུ་མི་འོང་། ཡུངས་དཀར་བརྩིར་བས་མར་ཁུ་ཡོང་བ་ཡིན། ངའི་གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་གིས་སྲོག་རྩོལ་བསྒོམས་དང་། སང་ད་བཟོད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཐོང་ནས་འོང་གིས། ལར་བོད་ཀྱི་སྙིང་དུ་འདྲེ་ཞུགས་ནས་ཨ་ཏི་ཤ་གསང་སྔགས་འཆད་དུ་མ་བཅུག་པས་མི་མང་པོ་འཕུང་གསུང་བ་ལ། བཀའ་གདམས་པ་ལ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་གདམ་ངག་མང་པོ་ཡོད་ལགས་ཞུས་པས། དེ་ཚོ་གསང་སྔགས་ཙམ་ཡིན་ཏེ་མན་ངག་མི་འགྲུབ། ཐབས་རྐྱངས་པ་རེས་རྫོགས་རིམ་སྣོད་བཅུད་བསྡུས་པ་རེ་བཤད་འདུག་སྟེ། དེ་རྟོགས་དཔྱོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱ་བ་ཡིན། ལམ་རིམ་གྱི་བདག་མེད་རང་བསྒོམ་པ་དོན་སྤྱི་རྐྱང་པ་ཡིན། ཁ་ཁ་རོག་པར་ཁོ་བོའི་ཐབས་ལམ་བསྒོམས་གསུང་། དེའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་ཞུས་པས། མདང་གསུམ་གཉིད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན། །ཡ་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་རུམ་དུ། །གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོ་འཁྱིལ་བ་རྨིས། །གཡུའི་ན་བུན་འཐིབས་པ་རྨིས། །དུང་གི་ཁུ་འཕང་བབ་པ་རྨིས། །གཡས་སུ་ཁྱུང་ཅིག་ལྡིང་བ་རྨིས། །གཡོན་དུ་རྒོད་ཅིག་འཁོར་བ་རྨིས། །དཔྲལ་བར་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་རྨིས། །གལ་ཏ་འཕྲག་ལ་བཀལ་བ་རྨིས། །གླང་དཀར་ལག་ཏུ་བཟུང་བ་རྨིས། །རྒྱབ་ཏུ་དགྲ་ལྔ་བསད་པ་རྨིས། །མདུན་དུ་ཆུ་མིག་རྡོལ་བ་རྨིས། །འོག་ཏུ་སེང་གེ་ཞོན་པ་རྨིས། །འདི་
1-3-25b
དོན་གང་ལགས་གསུང་བར་ཞུ། །ཅེས་ཞུས་པས། ལན་གསུངས་པ། །ཨེ་མ་ཧོ། སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན། །རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །སྐྱེས་བུ་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན། །ཡ་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་རུམ་ན། །གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོ་འཁྱིལ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྗེ་བཙུན་བརྟེན་པ་ཡིན། །གཡུའི་ན་བུན་འཐིབས་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་སླེབ་པ་ཡིན། །དུང་གི་ཁུ་འཕང་བབ་པ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་ཐ་བ་བདས་པ་ཡིན། །གཡས་སུ་ཁྱུང་ཅིག་ལྡིང་བ་སྟེ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འཁོར་བ་ཡིན། །གཡོན་ན་རྒོད་ཅིག་འཁོར་བ་སྟེ། །རིགས་འཛིན་ཕོ་མོ་འཁོར་བ་ཡིན། །དཔྲལ་བར་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་སྟེ། །འཕགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ་ཡིན། །གལ་ཏ་འཕྲག་ལ་བཀལ་བ་སྟེ། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ཡིན། །གླང་ཁར་ལག་ཏུ་བཟུང་བ་སྟེ། །བག་ཆགས་དབྱུག་པས་འདེད་པ་ཡིན། །རྒྱབ་ཏུ་དགྲ་ལྔ་བསད་པ་སྟེ། །དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་བསད་པ་ཡིན། །མདུན་དུ་ཆུ་མིག་རྡོལ་བ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ་ཡིན། །འོག་ཏུ་སེང་གེ་གཞོན་པ་སྟེ། །བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། །དུས་ཕྱིས་ཆོས་རྗེ་དགས་པོ་པའི་ཞལ་ནས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ནི། །སྔོན་ལ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་རང་དག་ལ་འགྲོ་གསུང་། །བཀའ་གདམས་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པར་སངས་མི་རྒྱ་གསུང་སྟེ། གཉིས་ཀ་གསུང་བ་བདེན་པར་འདུག་གསུང་། དེ་ནས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་ངེད་རང་དཔོན་སློབ་བལ་ཡ

【现代汉语翻译】
用沙子磨不出酥油，压榨白芥子才能得到酥油。我的阿通修习拙火瑜伽，或许明天才能见到心的本性。总的来说，西藏的心脏被邪魔入侵，不让阿底峡尊者讲授密法，导致许多人堕落。有人禀告说：‘噶当派也有许多密法的诀窍啊。’上师回答说：‘那些只是密法而已，不能成就口诀。只是讲述一些单独的方便法门，或者讲述包含内外一切的圆满次第，那只是思辨的禅定。道次第的自观无我只是一个普遍的概念。默默地修习我的法门吧。’
当时，我将所做的梦禀告上师：‘昨晚我做了个梦，梦见头顶梵穴处，一条青绿色的玉龙盘绕；梦见青色的雾气弥漫；梦见白色的甘露滴落；梦见右边一只大鹏鸟飞翔；梦见左边一只秃鹫盘旋；梦见额头上日月升起；梦见肩上扛着弓箭；梦见手里拿着白色的牦牛；梦见背后杀死五个敌人；梦见前面泉眼涌出；梦见下面骑着狮子。’请问这是什么意思？
上师回答说：‘哎玛吙！有缘分的具福之人啊！这是好梦，不是恶梦。你是有事业和福分之人。梦见头顶梵穴处，青绿色的玉龙盘绕，这是依止上师至尊的象征；梦见青色的雾气弥漫，这是到达佛土的象征；梦见白色的甘露滴落，这是驱除烦恼的象征；梦见右边一只大鹏鸟飞翔，这是勇士和空行母围绕的象征；梦见左边一只秃鹫盘旋，这是持明男女围绕的象征；梦见额头上日月升起，这是被圣者的慧眼照见的象征；梦见肩上扛着弓箭，这是方便和智慧双运的象征；梦见手里拿着白色的牦牛，这是用鞭子驱赶习气的象征；梦见背后杀死五个敌人，这是杀死五毒和三毒的象征；梦见前面泉眼涌出，这是瑜伽士生起福德的象征；梦见下面骑着狮子，这是以威力压服四魔的象征。’
后来，法主达波巴说，上师至尊是先清净了所知的障碍，烦恼自然清净。噶当派的上师们说，不舍弃烦恼就不能成佛，这两种说法都是真实的。之后，上师至尊说我们师徒要去尼泊尔。

【English Translation】
Butter does not come from grinding sand, but butter comes from pressing white mustard seeds. My Atung practices Tummo yoga, and perhaps tomorrow he will see the nature of mind. In general, the heart of Tibet was invaded by demons, and Atisha was not allowed to teach the secret mantra, which caused many people to fall. Someone reported: 'The Kadampa also have many secret mantra instructions.' The master replied: 'Those are just secret mantras, they cannot accomplish the oral instructions. They only talk about some separate expedient methods, or talk about the complete stage that includes everything inside and outside, that is just speculative meditation. The self-cultivation of selflessness in the Lamrim is just a general concept. Silently practice my method.'
At that time, I reported the dream I had to the master: 'Last night I had a dream, in which at the crown of my head, a blue-green jade dragon coiled; I dreamed of a blue mist spreading; I dreamed of white nectar dripping; I dreamed of a garuda flying on the right; I dreamed of a vulture circling on the left; I dreamed of the sun and moon rising on my forehead; I dreamed of carrying a bow and arrow on my shoulders; I dreamed of holding a white yak in my hand; I dreamed of killing five enemies behind me; I dreamed of a spring gushing out in front of me; I dreamed of riding a lion below me.' Please tell me what this means?
The master replied: 'Emaho! Fortunate one with karmic connections! This is a good dream, not a bad dream. You are a person with career and fortune. Dreaming of a blue-green jade dragon coiling at the crown of your head symbolizes relying on the supreme master; dreaming of a blue mist spreading symbolizes reaching the Buddha land; dreaming of white nectar dripping symbolizes dispelling afflictions; dreaming of a garuda flying on the right symbolizes the surrounding of heroes and dakinis; dreaming of a vulture circling on the left symbolizes the surrounding of male and female vidyadharas; dreaming of the sun and moon rising on your forehead symbolizes being seen by the noble eyes; dreaming of carrying a bow and arrow on your shoulders symbolizes the union of skillful means and wisdom; dreaming of holding a white yak in your hand symbolizes driving away habits with a whip; dreaming of killing five enemies behind you symbolizes killing the five poisons and the three poisons; dreaming of a spring gushing out in front of you symbolizes the yogi generating merit; dreaming of riding a lion below you symbolizes subduing the four maras with power.'
Later, Dharma Lord Dagpo Rinpoche said that the supreme master first purified the obscurations of knowledge, and the afflictions naturally purified themselves. The Kadampa masters said that one cannot become a Buddha without abandoning afflictions, and both statements are true. After that, the supreme master said that we, teacher and students, are going to Nepal.

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་དུ་འགྲོའོ་གསུང་། དེ་དུས་རས་ཆུང་པ་དང་། ཁྱི་ར་རས་པ་དང་། བསྒོམ་སྟག །ཇོ་དོར་སེ་བན། སྐོང་འགྱུར། མེ་སྒོམ་རྣམས་ཕྱག་ཕྱིར་འདུག་ཕྱག་ཕྱིར་འདུག་པ་ལ། ལ་ལ་དག་བལ་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ན་ཚད་པ་འོང་ཟེར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་འདུག །བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ང་རང་ཀུན་ཚད་པས་ཤི་ནའང་ཤི་འགྲོ་བ་ཡིན་དགོངས་པ་བྱུང་། བྲིན་པ་བྱིན་གྱི་བླ་མ་འབྱོན་ཙ་ན་ཕྱག་རྟེན་ལ། གསེར་
1-3-26a
ཞོ་གསུམ་དང་འབྲས་མར་ཆང་མང་པོ་ཕུལ་ནས་བཞུགས་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་བར་བྱོན་ཏེ་རང་རང་ལ་དགོས་ནས་གནང་ངོ་། །དེ་ནུབ་བྲག་རྩ་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཙ་ན། བུད་མེད་རས་གོས་ནག་པོ་གྱོན་པ། བོང་ཐུང་ཞིང་ངམས་ནག་པ། མིག་རྩ་དམར་བ་ཞིག་གིས་བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ལ་འབུར་ཚུགས་སུ་བལྟས་ནས་ཁྱོད་འགྲོ་བ་གར་འགྲོ། །སྟོང་མཁན་རང་སུ་ཡིན་ཟེར། དེ་ནུབ་ནས་ཐུགས་འགྱུར་ཏེ་མ་གཤེགས་སོ། །བུད་མེད་མཁའ་འགྲོ་མར་འདུག་བྱ་བ་ཡང་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་དབྱར་བསྟོད་མཚོ་ལུང་གི་བྲག་ལ་བཞུགས། །དབྱར་སྨད་སྨན་ལུང་ཆུ་བར་དུ་བཞུགས་ནས་ཆོས་ཞུས་པ་ལ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་སྔར་གྱི་དབང་བསྐུར་རྣམས་ཀྱིས་གོ་མི་ཆོད་པ་མིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་པས་ང་རང་གི་ལུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཅིག་བྱ་དགོས་གསུང་ནས། སིན་དྷུ་རའི་མཎྜལ་ལ་བརྟེན་ནས། བསྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་དང་དབང་བསྐུར་མཛད་དོ། །དེ་ནུབ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཉལ་ལ་གསུང་གླེངས་ཁོ་ཐག་ཆོད་པ་ཅིག་བྱེད་དགོས་སྙམ་ནས། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཚོགས་བསོགས་པའི་སྟོབས་གང་ཆེ་བ་ལགས། བདག་གིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྒྱ་ལ་ཞུས་པས། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་བས། བླ་མའི་བས་སྤུ་ཅིག་མཆོད་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་ཟེར་བ་དེ་བདེན་ནམ་ཞུས་པས། དེ་དེ་ཀ་ལྟར་ཡིན་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལ་སོགས་པ་ནས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོད་པས། །སློབ་དཔོན་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་རི་རབ་ཙམ་སྤུངས་ཏེ་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཕུལ་བ་བས། བླ་མའི་བ་སྤུ་གཅིག་མཆོད་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས། འོ་ན་དེ་བས་ཟབ་པའི་ཚོགས་བསོགས་ཐབས་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། གཅིག་ཡོད་གསུང་། དེ་བདག་ལ་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། བླ་མས་བསྟན་པའི་གདམ་ངག་
1-3-26b
ཆུད་མ་ཟོས་པར་བསྒོམས་ན་དེ་རང་ཟབ་བར་གདའ་གསུང་། །རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ལགས། །བདག་གིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྙུག་རུམ་པ་ལ་ཚེ་ཅིག་ལུས་ཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་པ་འདི་སྲིད་དམ་ཞུས་པས། ཚེ་འདི་ལ་ལྟོས་པ་བ་སྤུའི་རྩེ་མོ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་ཅིག་དགོས་གསུང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡར་ལུངས་པ་ལ་ཞུས་པས། གསུང་སྟེ་ངེས་པ་ཅན་མེན། དགོངས་པ་ཅན་ཡིན། སྨན་རི་ལུ་གྲུབ་

【现代汉语翻译】
尊者说：‘我要去尼泊尔。’当时，惹琼巴（Raschungpa，人名）、奇惹惹巴（Kyira Repa，人名）、贡达（Gomtag，人名）、觉多色温（Jodo Sewen，人名）、空觉（Konggyur，人名）、梅贡（Megom，人名）等都在服侍他。有些人说：‘如果去尼泊尔，会得热病’，并感到痛苦。上师心想：‘即使我因热病而死，也是注定的。’当布仁巴金（Brinpa Jin，地名）的上师来时，他们供奉了三两黄金和许多米、酥油和酒作为礼物，请求他留下，但他没有答应，而是离开了，并把礼物分给了需要的人。
那天晚上，他们住在一个岩洞里。一个穿着黑色棉布衣服、身材矮小、脸色黝黑、眼睛发红的女人，直勾勾地盯着上师的脸，问道：‘你要去哪里？你到底是谁？’那天晚上，上师改变了主意，没有去尼泊尔。他还说，那个女人是空行母。
之后，他们在雅斯多措隆（Yartö Tsolung，地名）的岩石上度过了夏天。夏天快结束时，他们在曼隆曲瓦（Menlung Chuwa，地名）住了下来，并接受了教法。上师杰尊（Jetsun，尊称）说：‘以前的灌顶并非无效，但为了吉祥，我需要按照我的传统给予加持。’于是，他依靠辛度拉（Sindhura，地名）的坛城，给予了口耳相传的加持和灌顶。
那天晚上，我想在上师面前睡觉，并与他进行一次彻底的交谈。我问上师杰尊仁波切（Jetsun Rinpoche，尊称）：‘积累功德最有效的方法是什么？我问我的善知识（Gewai Shenyen，对上师的尊称）嘉瓦（Gya，人名），他说：‘供养三世诸佛，不如供养上师的一根毫毛’，这是真的吗？’上师回答说：‘确实如此。’从《秘密集成》（Guhyasamaja，梵文：Guhyasamāja，梵文罗马拟音：Guhyasamāja，汉语字面意思：秘密集会）和《金刚座四座》（Vajrasana，梵文：Vajrāsana，梵文罗马拟音：Vajrāsana，汉语字面意思：金刚座）等经典中，都说：‘供养三世诸佛，不如供养上师的一根毫毛。’也就是说，供养三世诸佛，用堆积如须弥山（Mount Meru，佛教中的圣山）般的珍宝，在无数劫中进行供养，不如供养上师的一根毫毛功德大。
我问：‘有没有比这更深的积累功德的方法？’上师说：‘有一个。’我请求他告诉我。上师说：‘如果能不浪费上师的教诲，并加以修行，那就是最深的。’
杰尊仁波切，我问我的善知识尼荣巴（Nyukrumpa，人名）：‘有没有可能在一生一世中成佛？’上师说：‘需要对今生没有丝毫的执着。’我问善知识雅隆巴（Yarlungpa，人名），他说：‘可以这样说，但不确定，这是一种意向。’曼日鲁珠（Menri Ludrub，人名）。

【English Translation】
The venerable one said, 'I am going to Nepal.' At that time, Raschungpa (a person's name), Kyira Repa (a person's name), Gomtag (a person's name), Jodo Sewen (a person's name), Konggyur (a person's name), Megom (a person's name), and others were attending to him. Some were saying, 'If we go to Nepal, we will get fever,' and were suffering. The lama thought, 'Even if I die from fever, it is destined.' When the lama of Brinpa Jin (a place name) came, they offered three gold zho and a lot of rice, butter, and chang as gifts, asking him to stay, but he did not agree and left, giving the gifts to those who needed them.
That night, they stayed in a cave. A woman wearing black cotton clothes, short in stature, with a dark complexion, and red eyes, stared intently at the lama's face and asked, 'Where are you going? Who exactly are you?' That night, the lama changed his mind and did not go to Nepal. He also said that the woman was a dakini.
After that, they spent the summer on the rocks of Yartö Tsolung (a place name). Towards the end of summer, they stayed in Menlung Chuwa (a place name) and received teachings. The lama Jetsun (an honorific) said, 'The previous empowerments are not ineffective, but for auspiciousness, I need to give a blessing according to my tradition.' So, relying on the mandala of Sindhura (a place name), he gave the blessings and empowerments of the oral transmission.
That night, I thought of sleeping in front of the lama and having a thorough conversation with him. I asked the lama Jetsun Rinpoche (an honorific), 'What is the most effective way to accumulate merit? I asked my Gewai Shenyen (a title for a spiritual teacher) Gyawa (a person's name), and he said, 'Offering to all the Buddhas of the three times is less meritorious than offering to a single hair of the lama.' Is this true?' The lama replied, 'It is indeed so.' From the Guhyasamaja (Sanskrit: Guhyasamāja, Romanized Sanskrit: Guhyasamāja, meaning: Secret Assembly) and Vajrasana (Sanskrit: Vajrāsana, Romanized Sanskrit: Vajrāsana, meaning: Diamond Throne) and other scriptures, it is said, 'Offering to all the Buddhas of the three times is less meritorious than offering to a single pore of the teacher.' That is to say, offering to all the Buddhas of the three times, piling up treasures as high as Mount Meru (the sacred mountain in Buddhism), offering for countless kalpas, is less meritorious than offering to a single hair of the lama.
I asked, 'Is there a deeper way to accumulate merit than this?' The lama said, 'There is one.' I requested him to tell me. The lama said, 'If one does not waste the lama's teachings and practices them, that is the deepest.'
Jetsun Rinpoche, I asked my Gewai Shenyen Nyukrumpa (a person's name), 'Is it possible to become a Buddha in one lifetime?' The lama said, 'One needs to have no attachment to this life whatsoever.' I asked the Gewai Shenyen Yarlungpa (a person's name), and he said, 'It can be said, but it is not certain, it is an intention.' Menri Ludrub (a person's name).

--------------------------------------------------------------------------------

པ། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ། སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཡིན་པ། ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་མཐོང་བ། མཁས་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་ནུས་པ་ཅིག་དགོས་པ་ཡིན་གསུང་བས་དེ་ལྟར་ལགས་སམ་ཞུས་པས། གསུང་སྟེ་དགོངས་པ་ཅན་མེན་ངེས་པ་ཅན་ཡིན། ཚེ་འདི་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཅིག་གིས་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཅིག་ལ། སློབ་མ་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ཅིག་གིས། གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་རྫོགས་པར་ཞུས་པས། སྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམ་ངག་བར་མ་ཆད་པར་བསྒོམས་ན། རབ་ཚེ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས། འབྲིང་འཆི་ཁ་དང་བར་དོར་འགྲུབ། ཐ་མའང་སྐྱེ་བ་བདུན་ནམ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ལ་འགྲུབ། །དེ་ལ་མ་གྲུབ་ན་དམ་ཚིག་གི་སེལ་ཞུགས་པ་ཡིན་པས། རེ་ཤིག་ངན་འགྲོར་སོང་དོགས་ཡོད། ལར་ལྷ་རྗེ་སྟོན་པ་ཁྱོད་ལྟ་བ་ཁ་ཚོ་ལ་སྐུར་བའི་མི་དང་བློ་མ་བསྟུན། དེའི་ངག་ལ་མ་ཉན། བསྒོམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མི་དང་བློ་བསྟུན། དེའི་ངག་ལ་ཉོན། རྗེས་སུ་འབྲང་དགོས་པ་ཡིན། གྲོས་ཕུགས་ཐམས་ཅད་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་བའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བྱ་དགོས། ཚེ་འདིས་མིག་ཁྲིད་པའི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་གིས་ཆོས་བརྒྱད་སློབ་ཏུ་འོང་བ་ཡིན། སྤྱིར་སྟོང་ཉིད་ལ་ཤོར་ས་བཞི་ཡོད་པ་ཡིན། སྟོང་ཉིད་རྒྱས་འདེབས་སུ་ཤོར་བ་དང་། ཤེས་བྱའི་གཤིས་ལ་ཤོར་བ་དང་། སྟོང་ཉིད་གཉེན་པོར་ཤོར་བ་དང་། ཆགས་པར་ཤོར་བ་དང་བཞི་ཡིན་ཏེ། སྟོང་ཉིད་རྒྱས་འདེབས་སུ་ཤོར་བ་བྱ་བ་འདི་ལྟར། བཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་བློ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཐམས་
1-3-27a
ཅད་སྟོང་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ཡོད། སྟོང་ཉིད་ཤེས་བྱའི་གཤིས་ལ་ཤོར་བ་བྱ་བ། འདི་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་མོད་ཟེར་བ་ཡོད། སྟོང་ཉིད་གཉེན་པོར་ཤོར་བ་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་རྟོག་གང་སྐྱེས་ལ་བལྟས་པས་དེ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཟེར་བ་ཡོད། སྟོང་ཉིད་ཆགས་པར་ཤོར་བ་བྱ་བ། ང་ལ་བསྒོམ་རྒྱུ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ཡིན་མོད་ཟེར་བ་ཡོད། དེ་ཐམས་ཅད་ལམ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན། འོན་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པ་ལ་བློའི་བདེན་ཞེན་ལྡོག་པ་ལ་ཕན་རུང་ཙམ་ཡིན། ལར་སེམས་ཀྱི་གཞི་རྩ་མ་ཆོད་ན། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་གསུམ་གྱི་ཉམས་ཀྱང་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་མ་འདས་རྩ་བ་མ་ཆོད་པའི་ཉམས་བྱ་བ་ཡིན། འོ་ན་ལམ་ཡང་དག་པ་གང་ཡིན་ན། བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཅིག་གིས་སློབ་མ་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ལ་ངོ་སྤྲད་དེ་ཁྲིད་པས། དེ་ཡང་གཉུག་མའི་གཤིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནས། སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་སྐུའི་སྣང་བར་གསལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཚོན་ཏེ་ངོ་སྤྲད་ནས་བསྒོམས་པས། ལྟ་བ་ཤུགས་ལ་རྟོགས། ཉོན་མོངས་པ་ངང་གིས་འགག །རྣམ་རྟོག་རང་སར་གྲོལ། ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར། གནས་ལུགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། ངག་ཏུ་སྨྲར་མ་བཏུབ། བརྗོད་ཀྱང་ཟུར་ལས་མཚོན་མི་ནུས། དཔེར་

【现代汉语翻译】
‘寿命与日月同辉，是第七世转世，能亲见本尊神，需要一个精通学识和修行的人。’我问：‘是这样吗？’他回答说：‘是的，不是猜测，而是肯定。一个不贪恋今生的人，跟随一位具德的上师，一位具器（合格）的弟子，在密宗的坛城中圆满接受灌顶后，不间断地修持生圆次第的口诀，上等者今生证悟，中等者临终或中阴时成就，下等者也在七世或十六世之内成就。如果那样都不能成就，那就是违犯了誓言，恐怕会堕入恶趣。总的来说，拉杰敦巴（Lhaje Stonpa），你不要与那些诽谤正见的人交往，不要听信他们的话。要与那些修行实证的人交往，听信他们的话，并跟随他们。所有的商议都应该与那些舍弃今生的圣者进行。有些被今生迷惑的人会来教你八法（世间八法）。一般来说，空性有四个误区：落入空性增益、落入所知自性、落入空性对治、落入空性执着。落入空性增益是这样：他们说，所有显现为能取和所取的法都应该观为空性。落入所知自性是这样：他们说，轮回和涅槃的一切法本来就是空性。落入空性对治是这样：他们说，无论生起什么烦恼和分别念，只要观照它们，它们就是空性。落入空性执着是这样：他们说，我没有什么要修的，一切修行都是空性。’所有这些都不是正确的道路。然而，对于初学者来说，这在一定程度上可以帮助他们扭转对实有的执着。总的来说，如果心的根本没有被切断，那么乐、明、无念的体验也无法超越三有，这是一种没有切断根本的体验。那么，什么是正确的道路呢？一位具德的上师引导一位具器的弟子，介绍（自性），而这种本初的自性存在于一切众生心中，在佛陀那里显现为法身的景象，通过无数方便法门向瑜伽士开示，然后通过修持，自然证悟见地，烦恼自然止息，分别念自然消解，智慧显现，体验实相，无法用语言表达，即使说出来也只能略微暗示，比如……
‘Life is as long as the sun and moon, being the seventh rebirth, able to see the face of the Yidam deity, one needs someone who is proficient in both scholarship and practice.’ I asked, ‘Is that so?’ He replied, ‘Yes, it is not a guess, but a certainty. One who has no attachment to this life, following a qualified Lama, a qualified disciple, after fully receiving empowerment in the mandala of Secret Mantra, continuously meditating on the key instructions of the generation and completion stages, the best will attain enlightenment in this life, the intermediate will achieve at the time of death or in the bardo, and the lowest will also achieve within seven or sixteen rebirths. If one does not achieve even then, it means that the vows have been broken, and there is a risk of falling into the lower realms. In general, Lhaje Stonpa, do not associate with those who slander the correct view, and do not listen to their words. Associate with those who practice and realize, listen to their words, and follow them. All consultations should be done with those holy beings who have renounced this life. Some people who are deluded by this life will come to teach you the eight worldly concerns. Generally speaking, there are four pitfalls in emptiness: falling into the proliferation of emptiness, falling into the nature of knowables, falling into emptiness as an antidote, and falling into attachment to emptiness. Falling into the proliferation of emptiness is like this: they say that all phenomena that appear as the grasper and the grasped should be contemplated as empty. Falling into the nature of knowables is like this: they say that all phenomena of samsara and nirvana are inherently empty. Falling into emptiness as an antidote is like this: they say that whatever afflictions and conceptual thoughts arise, by looking at them, they are empty. Falling into attachment to emptiness is like this: they say that I have nothing to practice, and all practices are emptiness.’ All of these are not the correct path. However, for beginners, it can somewhat help them to reverse their clinging to reality. In general, if the root of the mind has not been cut, then the experiences of bliss, clarity, and non-thought will not transcend the three realms, which is an experience without cutting the root. So, what is the correct path? A qualified Lama guides a qualified disciple, introducing (the nature), and this primordial nature dwells in the hearts of all sentient beings, appearing as the vision of the Dharmakaya to the Buddhas, revealed to the yogis through countless skillful means, and then through practice, the view is naturally realized, afflictions naturally cease, conceptual thoughts naturally dissolve, wisdom manifests, and the nature of reality is experienced, which cannot be expressed in words, and even if spoken, can only be hinted at, like…

【English Translation】
‘Life is as long as the sun and moon, being the seventh rebirth, able to see the face of the Yidam deity, one needs someone who is proficient in both scholarship and practice.’ I asked, ‘Is that so?’ He replied, ‘Yes, it is not a guess, but a certainty. One who has no attachment to this life, following a qualified Lama, a qualified disciple, after fully receiving empowerment in the mandala of Secret Mantra, continuously meditating on the key instructions of the generation and completion stages, the best will attain enlightenment in this life, the intermediate will achieve at the time of death or in the bardo, and the lowest will also achieve within seven or sixteen rebirths. If one does not achieve even then, it means that the vows have been broken, and there is a risk of falling into the lower realms. In general, Lhaje Stonpa, do not associate with those who slander the correct view, and do not listen to their words. Associate with those who practice and realize, listen to their words, and follow them. All consultations should be done with those holy beings who have renounced this life. Some people who are deluded by this life will come to teach you the eight worldly concerns. Generally speaking, there are four pitfalls in emptiness: falling into the proliferation of emptiness, falling into the nature of knowables, falling into emptiness as an antidote, and falling into attachment to emptiness. Falling into the proliferation of emptiness is like this: they say that all phenomena that appear as the grasper and the grasped should be contemplated as empty. Falling into the nature of knowables is like this: they say that all phenomena of samsara and nirvana are inherently empty. Falling into emptiness as an antidote is like this: they say that whatever afflictions and conceptual thoughts arise, by looking at them, they are empty. Falling into attachment to emptiness is like this: they say that I have nothing to practice, and all practices are emptiness.’ All of these are not the correct path. However, for beginners, it can somewhat help them to reverse their clinging to reality. In general, if the root of the mind has not been cut, then the experiences of bliss, clarity, and non-thought will not transcend the three realms, which is an experience without cutting the root. So, what is the correct path? A qualified Lama guides a qualified disciple, introducing (the nature), and this primordial nature dwells in the hearts of all sentient beings, appearing as the vision of the Dharmakaya to the Buddhas, revealed to the yogis through countless skillful means, and then through practice, the view is naturally realized, afflictions naturally cease, conceptual thoughts naturally dissolve, wisdom manifests, and the nature of reality is experienced, which cannot be expressed in words, and even if spoken, can only be hinted at, like…

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་འམ། ལྐུག་པའི་རྨི་ལམ་བཞིན་གཞི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཡོད་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས། དེ་ན་རྒྱུད་ལྡན་གྱི་བླ་མ་བརྟེན་པ་གལ་ཆེ་བར་གདའ། གཉུག་མའི་ཤེས་པ་འམ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་སྟེ། ཕུ་གར་ཡང་མ་གཏད། གོ་གར་ཡང་མ་འགགས། དཔེ་གང་གིས་ཀྱང་མཚོན་པར་མི་ནུས། བརྗོད་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཐོག་ཏུ་མི་ཕེབས། ཐ་སྙད་གང་གིས་ཀྱང་མི་རིག །དེ་ན་བཅས་བཅོས་མི་བྱ་རང་ག་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་ལྷོད་ཀློད་ལ་ཞོག་མཛོད་གསུངས་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།
1-3-27b
ལྟ་བ་ཡིན་པར་ངེས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །ལྟ་བ་རང་གི་སེམས་ལས་གཞན་དུ་བཙལ་བ་ན། །གྱད་ཀྱི་ནོར་ཚོལ་འདྲའོ་ཨང་གེ་སྟོན་པ་བ། །བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་ངེས་ཀྱིས་བྱིང་རྒོད་སྐྱོན་མ་གསལ། །བསྒོམ་པ་བྱིང་རྒོད་ཐོར་རྨུགས་སྐྱོན་བསལ་ན། །ཉིན་བར་མར་མེ་འདེག་པ་འདྲའོ་ཨང་གེ་སྟོན་པ་བ། །སྤྱོད་པ་ཡིན་པར་ངེས་ཀྱིས་བླང་དོར་རེས་མ་བྱེད། །སྤྱོད་པ་བླང་དོར་རེ་དོགས་རེས་བྱེད་ན། །སྦྲང་མ་རྒྱར་ཆུད་འདྲའོ་ཨང་གེ་སྟོན་པ་བ། །དམ་ཚིག་ཡིན་པར་ངེས་ཀྱིས་ལྟ་བའི་གདེང་ལ་ཞོག། །ལུང་མེད་དམ་ཚིག་ལོགས་ནས་བཙལ་བ་ན། །ཆུ་མགོ་གྱེན་ལ་ལོག་པ་འདྲའོ་ཨང་གེ་སྟོན་པ་བ། །འབྲས་བུ་ཡིན་པར་ངེས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །ཐོབ་མེད་འབྲས་བུ་གཞན་ནས་ཐོབ་འདོད་བཙལ་བ་ན། །སྦལ་བུ་གནམ་འཆོང་འདྲའོ་ཨང་གེ་སྟོན་པ་བ། །བླ་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ལ་དྲིས། །སེམས་ལས་གཞན་པའི་བླ་མ་ལོགས་སུ་བཙལ་བ་ན། །དེ་ཡིས་རང་སེམས་སྤངས་པ་འདྲའོ་ཨང་གེ་སྟོན་པ་བ། །དེ་ན་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རང་གི་སེམས་སུ་འདུས་ནས་གདའོ་ཨང་གེ་སྟོན་པ་བ། །ཅེས་གསུང་། དེར་ཇེ་འཇིགས་ཇེ་འཇིགས་ལ་སོང་སྟེ། སྐུའི་གཟི་བརྗིད་ལ་མ་བཟོད་པར་བཞུགས་གདན་ཁྱེར་ནས་མ་ཚང་དུ་བྱོན་ཏེ། ཕྱག་མང་པོ་འཚལ་ནས་གཟིམས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་ནུབ་ཅིག་ཐུགས་དགོངས་བཏང་བས། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལྟ་བུ་དང་མཇལ་དུས་ཕྱག་ཕྱིར་ཡུན་རིངས་བསྡད་དེ་གདམ་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩད་ཆོད་པ་ཅིག་བྱས་ནས། ངེས་པར་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཐོན་པ་ཅིག་བྱེད་དགོས་པ་ལ། ངའི་རྒྱགས་འདི་ཉུངས་ནས་འདུག་པས། གལ་ཏེ་ཡུལ་འདིར་མི་གཅེས་པ་འདྲ་ན་ན། དེ་བཅོས་ལ་ཡོན་དྲག་པ་ཅིག་བླངས་ནས། མཚོ་བ་རྩེར་བ་མེད་པར་བསྡད་དགོས་སྙམ་པ་ལ། དེའི་ནང་པར་སེ་བན་སྟོན་པ་འབོད་དུ་བཏང་བྱུང་སྟེ། དབུས་པ་སྟོན་པ་ཁྱོད་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཤོག་གསུང་ཟེར་བ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས་ཕྱག་འཚལ་
1-3-28a
ཞིང་ཡོད་པའི་ཚེ། རྗེ་བཙུན་ཞལ་འཛུམ་མཛད་ནས་དབུས་པ་སྟོན་པ་ཁྱོད་ཆོས་བཤའ་མ་ཅིག་བྱེད་བསམ་ན། ཡོན་ཏན་འཚོང་བ་དང་དགེ་སྦྱོར་བྱེད་པ་རྒྱབ་སྣོལ་ཡིན། སྟོན་བྲིན་སྙེ་ནམ་གཉིས་ལ་བསོད་སྙོམས་གྱིས། ནུབ་

【现代汉语翻译】
年轻女子的快乐，或者像哑巴的梦一样，所有有情众生都有，但实际上并不了解。因此，依止具德的上师非常重要。本有的觉性，或者说庸常的觉性，既不向外散乱，也不向内收缩。无法用任何比喻来形容，无法用任何言语来表达，无法用任何名相来指代。因此，不要人为造作，在自然不造作的状态中放松安住。说完这些，唱了这首歌。
要确信是见解，就观察自己的心。如果见解在自己的心外去寻找，就像巨人寻找宝藏一样，唉呀，敦巴啊！要确信是修习，就不要放纵掉举和昏沉的过失。如果修习中消除掉举、昏沉、散乱和迷糊的过失，就像白天点燃灯一样，唉呀，敦巴啊！要确信是行为，就不要交替取舍。如果行为中充满取舍和疑虑，就像蜜蜂落入陷阱一样，唉呀，敦巴啊！要确信是誓言，就安住在见解的把握上。如果没有传承，从别处寻找誓言，就像水往高处流一样，唉呀，敦巴啊！要确信是果，就观察自己的心。如果还没有获得，却想从别处获得果，就像青蛙跳向天空一样，唉呀，敦巴啊！要确信是上师，就询问自己的心。如果在心外寻找其他的上师，那就像抛弃了自己的心一样，唉呀，敦巴啊！因此，显现、有、轮回和涅槃的一切，都汇聚在自己的心中，唉呀，敦巴啊！’
这样说完，他变得越来越可怕，无法忍受他的身光，于是拿着坐垫回到了自己的房间，磕了很多头后睡着了。那时，他晚上思考着：‘能遇到这样一位珍贵的上师，应该长时间地侍奉他，彻底了解所有的教言，一定要完成最终的修行。但是我的食物已经不多了，如果在这里不被重视，那就想办法得到一些报酬，然后无忧无虑地住在这里。’
正在这时，他派人叫来了色本敦巴，说：‘邬巴敦巴，尊者让您去他面前。’于是，邬巴敦巴来到尊者面前，磕头。
当他磕头的时候，尊者笑着说：‘邬巴敦巴，你如果想做一点经商的事情，那么出卖功德和修行是背道而驰的。去顿真和涅南两地化缘吧。’晚上

【English Translation】
The happiness of a young woman, or like the dream of a mute, all sentient beings have it, but they do not really understand it. Therefore, it is very important to rely on a qualified lama. The innate awareness, or ordinary awareness, neither scatters outwards nor contracts inwards. It cannot be represented by any example, cannot be reached by any expression, and cannot be indicated by any term. Therefore, do not fabricate, but rest relaxed in the natural, unfabricated state. After saying this, he sang this song.
Be certain that it is the view, look at your own mind. If the view is sought outside of your own mind, it is like a giant looking for treasure, alas, Tunpa! Be certain that it is practice, do not indulge in the faults of excitement and dullness. If the faults of excitement, dullness, scattering, and confusion are eliminated in practice, it is like lighting a lamp during the day, alas, Tunpa! Be certain that it is conduct, do not alternate between acceptance and rejection. If conduct is full of acceptance, rejection, doubt, and hesitation, it is like a bee falling into a trap, alas, Tunpa! Be certain that it is samaya (དམ་ཚིག, *dam tshig*, *samaya*, vow), rest in the confidence of the view. If there is no transmission and samaya (དམ་ཚིག, *dam tshig*, *samaya*, vow) is sought elsewhere, it is like water flowing uphill, alas, Tunpa! Be certain that it is the fruit, look at your own mind. If you have not yet attained it, but desire to attain the fruit from elsewhere, it is like a frog jumping into the sky, alas, Tunpa! Be certain that it is the lama, ask your own mind. If you seek another lama outside of your mind, it is like abandoning your own mind, alas, Tunpa! Therefore, all of appearance, existence, samsara, and nirvana are gathered in your own mind, alas, Tunpa!'
Having said this, he became more and more terrifying, unable to bear the splendor of his body, so he took his seat and went back to his room, prostrated many times, and went to sleep. At that time, one night he thought: 'Having met such a precious lama, I should stay in his service for a long time, thoroughly understand all the instructions, and definitely complete the ultimate practice. But my provisions are running low, so if I am not valued in this place, I will find a way to get some reward and then stay here without worry.'
At that moment, he sent for Seben Tunpa, saying: 'Upa Tunpa, the Jetsun (རྗེ་བཙུན།, *rje btsun*, venerable) wants you to come before him.' So, Upa Tunpa went before the Jetsun (རྗེ་བཙུན།, *rje btsun*, venerable) and prostrated.
As he was prostrating, the Jetsun (རྗེ་བཙུན།, *rje btsun*, venerable) smiled and said: 'Upa Tunpa, if you are thinking of doing a little business, then selling merit and practicing dharma are contradictory. Go to Tönzhin and Nyenam to beg for alms.' In the evening

--------------------------------------------------------------------------------

མོ་གྲོང་སེབ་ཏུ་མ་སྡོད་པར་སྤྲོ་བདེ་ཕུག་ཏུ་སྙོགས་གསུང་། དེར་རྗེ་བཙུན་བདེན་དགོངས་ནས། བསོད་སྙོམས་མཛད་དེ་གཏུམ་མོའི་ཁྲིད་གཞུངས་ནས་བསྒོམས་པས། ཁྱོད་དགེ་སྦྱོར་ལ་བརྩོན་རབ་འདུག་པས་རས་ཐུབ་ཏུ་རུང་པ་ཡིན་གསུང་ནས། གཏུམ་མོ་ཤིང་བཤགས་ལ་མེ་སྦར་བ་ལྟ་བུའི་གདམ་ངག་གནང་། ནུབ་དང་པོ་ལ་ལུང་པའི་མདོར་རས་གོས་རྐྱང་ཅིག་གོན་ཏེ་བསྒོམས་པས་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ལ་སོང་བས། ནམ་ལངས་ནས་གཉིད་དུ་སོང་བས་ལུས་རྡོ་བ་ལྟར་སོང་ནས་འདུག །དེ་ནས་ཞག་བདུན་བསྒོམས་པའི་ཚེ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ལ་སོང་། ཞག་བདུན་གྱི་ནང་པར་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཞལ་མཐོང་། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས་མིག་རྩིར་ནས་བལྟས་པས་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་དང་འདྲ། འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་ཟིན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན་གསུང་། ཡོན་ཏན་མིན་གསུང་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ནས་བསྒོམས་པས། ཟླ་བ་གསུམ་ལོན་པའི་ཐོ་རངས་ཁ་ཅིག །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་འཁོར་ལོར་བསྐོར་བ་ལྟར་འཁོར་ཞིང་འདུག་པས་སྟོང་སྐྱུགས་བྱས། ཡུན་རིང་པོ་བརྒྱལ་ཏེ་འགྱེལ་ནས་འདུག །དྲན་པ་རྙེད་པ་དང་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་རླུང་དྷཱུ་ཏིར་ཚུད་པ་ཡིན། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན་བསྒོམས་གསུང་། ཡང་ཉིན་གཅིག་སྔ་དྲོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐམ་འགག་ནམ་འགག་ཏུ་འདུག་པ་ལ། དབུའི་སྟེང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་འདུག་པ་མཐོང་། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས་སྤྱི་གཙུགས་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཁམས་དངས་མའི་ཐིག་ལེ་འཕེལ་བ་བྱ་བ་ཡིན། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན་བསྒོམས་གསུང་། ཡང་དགོངས་མོ་ནས་སྲོད་
1-3-28b
ཅིག་གི་བར་ལ་དམྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དམྱལ་བ་ཐིག་ནག་གསལ་བར་མཐོང་བས་རྐྱེན་བྱས་ནས་སྙིང་འཚངས་ཏེ། སྙིང་རླུང་དྲག་པོ་བྱུང་། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། བསྒོམ་ཐག་ཐུངས་པས་རྩ་བཅིངས་པ་ཡིན། ཅུང་ཟད་རིང་དུ་ཐོང་གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་ཟིན་པ་ཡིན་ཏེ་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན་བསྒོམས་གསུང་། ཡང་ཉིན་ཅིག་འདོད་ལྷ་རིགས་དྲུག་གི་ལྷ་རྣམས་གསལ་པོར་མཐོང་བ་ལ། གོང་མ་གོང་མས་འོག་མ་འོག་མ་ལ་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཕབ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ངོམས་ཤིང་ཚིམས་འདུག་པ་ལ། བདག་གི་མ་སྐོམ་པས་ཉམས་ཐག་པ་ཞིག་མཐོང་ནས་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས་ལྷ་རྣམས་བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱིས་ཚིམ་པ་སྟེ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཕེལ་བ་ཡིན། མ་སྐོམ་པ་ནི་དྷུ་ཏིའི་མར་སྣ་ཁ་མ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པས་ལུས་ཀྱིས་འཕྲུལ་འཁོར་འདི་ཚོ་གྱིས་དང་གསུང་ནས་འཕྲུལ་འཁོར་ཙན་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྩོག་གནང་ནས་ཟླ་བ་ཅིག་བྱས་པས་ལུས་འཕར་བ་དང་། འདར་བ་དང་། སྤྲུགས་པ་དང་། རྒོད་འདོད་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དང་། རང་དབང་

【现代汉语翻译】
他没有住在莫荣塞布，而是前往斯布德山洞（Spode Cave）。在那里，至尊者（Jetsun）认真思考，托钵乞食，并根据拙火（gtum mo）的指导进行冥想。上师说：‘你非常努力地修行，所以可以忍受寒冷。’然后，他给予了像点燃木柴一样的拙火诀窍。第一天晚上，他只穿一件棉布衣服在山谷的尽头冥想，感到温暖和喜悦自然升起。天亮后，他睡着了，身体变得像石头一样。之后，他冥想了七天，温暖和喜悦自然升起。在这七天里，他看到了五方佛（rgyal ba rigs lnga）的容颜。他向上师汇报，上师从眼角观察，（他所见的景象）看起来像两个月亮。这是因为五大元素（'byung ba lnga）的风已经被控制住了。这不是缺点，也不是优点。’上师说这不是优点，但他仍然受到鼓舞，继续冥想。三个月后的一个黎明，三千大千世界（stong gsum gyi stong chen po'i 'jig rten gyi khams）像轮子一样旋转，他开始呕吐，昏倒了很长时间。恢复意识后，他向上师汇报，上师说：‘这是左右脉（ro rkyang gnyis）的风进入中脉（d+hū ti）了。这不是缺点，也不是优点，继续冥想吧。’又有一天早上，他看到面前的天空中，大悲尊（thugs rje chen po）像印章一样，一个接一个地排列着，他们的头顶上都有一个月亮的坛城（dkyil 'khor）。他向上师汇报，上师说：‘这是顶轮（spyi gtsug bde chen gyi 'khor lo）中精华（khams dangs ma）的明点（thig le）在增长。这不是缺点，也不是优点，继续冥想吧。’又一天晚上，从黄昏到午夜
他清楚地看到了所有的地狱（dmyal khams thams cad），特别是黑绳地狱（dmyal ba thig nag），这让他感到心痛，引发了强烈的心风（snying rlung）。他向上师汇报，上师说：‘这是因为你冥想得太紧了，脉（rtsa）被束缚住了。稍微放松一下，这是上行气（gyen rgyu'i rlung）被控制住了。这不是缺点，也不是优点，继续冥想吧。’又有一天，他清楚地看到了欲界六天（'dod lha rigs drug）的天神们，上面的天神们向下面的天神们降下甘露（bdud rtsi）之雨，所有天神都感到满足和喜悦，但他看到自己没有被滋养，感到非常沮丧。他向上师汇报，上师说：‘天神们被甘露之雨滋养，这是因为喉轮（mgrin pa longs spyod kyi 'khor lo）中左右脉的明点在增长。你没有被滋养，是因为中脉的顶端没有打开。’上师让他做身体的瑜伽姿势，并给予了拙火的石质工具，做了一个月后，他的身体开始颤抖、摇晃、抽搐和渴望活动，这些现象持续不断，无法控制。

【English Translation】
He did not stay in Moroṅ Seb, but went to Spode Cave. There, Jetsun (the Venerable One) contemplated earnestly, practiced begging for alms, and meditated according to the instructions on Tummo (fierce heat). The master said, 'You are very diligent in your practice, so you can endure the cold.' Then, he gave the Tummo instruction like lighting a fire with kindling. On the first night, he meditated at the end of the valley wearing only a cotton cloth, and warmth and joy arose spontaneously. After dawn, he fell asleep, and his body became like stone. After that, he meditated for seven days, and warmth and joy arose spontaneously. During these seven days, he saw the faces of the Five Dhyani Buddhas (rgyal ba rigs lnga). He reported to the master, who observed from the corner of his eye, and (the visions) appeared like two moons. This is because the winds of the five elements ('byung ba lnga) have been controlled. This is neither a fault nor a virtue.' Although the master said it was not a virtue, he was still encouraged and continued to meditate. One dawn three months later, the three thousand great thousand worlds (stong gsum gyi stong chen po'i 'jig rten gyi khams) were spinning like a wheel, and he vomited and fainted for a long time. When he regained consciousness, he reported to the master, who said, 'This is because the winds of the two side channels (ro rkyang gnyis) have entered the central channel (d+hū ti). This is neither a fault nor a virtue, continue to meditate.' One morning, he saw in the sky in front of him the Great Compassionate One (thugs rje chen po) like seals, one after another, each with a mandala (dkyil 'khor) of the moon on their heads. He reported to the master, who said, 'This is because the essence (khams dangs ma) of the bindu (thig le) is increasing in the crown chakra (spyi gtsug bde chen gyi 'khor lo). This is neither a fault nor a virtue, continue to meditate.' One evening, from dusk until midnight,
he clearly saw all the hell realms (dmyal khams thams cad), especially the Black Line Hell (dmyal ba thig nag), which caused him heartache and triggered a strong heart wind (snying rlung). He reported to the master, who said, 'This is because you are meditating too tightly, and the channels (rtsa) are bound. Relax a little, this is the upward-moving wind (gyen rgyu'i rlung) being controlled. This is neither a fault nor a virtue, continue to meditate.' One day, he clearly saw the gods of the Six Desire Realms ('dod lha rigs drug), the higher gods raining nectar (bdud rtsi) on the lower gods, and all the gods were satisfied and joyful, but he saw that he was not nourished and felt very distressed. He reported to the master, who said, 'The gods are satisfied with the rain of nectar because the bindus of the two side channels are increasing in the throat chakra (mgrin pa longs spyod kyi 'khor lo). You are not nourished because the tip of the central channel has not been opened.' The master had him do physical yoga postures and gave him a stone tool for Tummo, and after doing it for a month, his body began to tremble, shake, twitch, and crave activity, and these phenomena were constant and uncontrollable.

--------------------------------------------------------------------------------

མེད་པར་བཀུས་འདེབས་འདོད་པ་བྱུང་སྟེ། འདྲེ་གདོན་ཡིན་ནམ་སྙམ་ནས་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཐིག་ལེས་གང་བ་ཡིན། འཕྲུལ་འཁོར་ཕྲོ་མ་བཅད་པར་འབོད་ལས་བསྒོམས། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན་གསུང་། དེ་ནས་ལུས་དགའ་བདེའི་རོས་གང་ནས་ཁ་ཟས་ཆེར་མི་དགོས་པ་བྱུང་གསུང་། ཡང་ཉིན་ཅིག་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་ཟླ་ཆེན་པོ་གཉིས་གཟའི་ཟིན་ནས་འདུག་པ་ལ། གཟའ་སྟེ་རྟར་རྔ་ཕྲ་མོ་ཙམ་དུ་འདུག་པར་མཐོང་། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས་དྷུ་ཏིར་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་རླུང་ཚུད་པ་ཡིན་ཏེ་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན། ལར་ཕོ་རྒོད་རབ་ཏུ་འདུག །ད་ནི་ད་ནི་བྱ་བ་གསུམ་གསུངས། དེ་ནས་དྲག་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཟླ་བ་ཅིག་ན་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་མཐོང་། བླ་མ་ད་ནི་ད་ནི་གསུང་བ་སྟེ་འདི་ཡིན་པར་འདུག་སྙམ་ནས་ཞུས་པས། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མ་ལས་
1-3-29a
ཐོབ་པའི་རཀྟ་བརྟན་པ་བྱ་བ་ཡིན། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན་ཤུགས་ཕྱུང་ལས་བསྒོམས་མཛོད་གསུང་། ཡང་འབད་ནས་བསྒོམས་པས་ཉིན་ཅིག་བདེ་མཆོག་ལུ་ཧི་པ་ཀེང་རུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིག་མཐོང་། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཐིག་ལེས་གང་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན་བསྒོམས་གསུང་། དེ་ནས་འབད་དེ་བསྒོམས་པས་ཞག་བཅུ་བཞི་ནས་མཚན་ཐོག་ཅིག་ལ་རང་ལུས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་ཙམ་ཅིག་ཏུ་རེད་འདུག་པ་ལ། ཡ་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་མ་ཀི་རྐང་པའི་མཐིལ་ཡན་ཆད་ལ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་མཐོང་། ཕལ་ཆེར་འོ་མ་འབའ་ཞིག་འཐུང་ཡིན་འདུག །ལ་ལ་སེང་གེ་དཀར་མོ་བཞོས་པའི་འོ་མ་ཡིན་ཟེར་བ་འཐུང་ཞིང་འདུག །འུར་ཏིང་གི་སྒྲ་ལྟ་བུ་ཅིག་གང་ནས་འོངས་མ་ངེས་པར་རྒྱུན་དུ་འོང་ཞིང་འདུག་པས་མཚན་ཐལ་གྱིས་འབྱམས། ནམ་ལངས་ནས་བསྒོམ་ཐག་བཀྲོལ་ཙ་ན་ཐམས་ཅད་ཡལ་ནས་སོང་། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། ལུས་ཀྱི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ནང་དུ། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཐིག་ལེ་ཁྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། རླུང་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་འཚལ་བར་གདའ། གསུང་ནས་མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་གནང་ནས་བསྒོམས་པས། ཉིན་ཅིག་ཙ་ན་གུང་ཐང་གི་ལུང་པ་ཐམས་ཅད་དུད་པས་གང་ནས་འདུག །ཅི་ཞིག་ན་མུན་ནག་ཏུ་སོང་། ལམ་ཡང་མ་རྙེད་ལོང་བ་འགྲོ་འགྲོ་བྱས་ནས་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཅི་ཡང་མི་ལྟོ། དེ་གར་སྡོད་ལས་བསྒོམས་གསུང་ནས་སྟེང་གེགས་སེལ་བའི་གདམ་ངག་དེ་གནང་བས་ནམ་ལངས་པ་ལྟར་སོང་། ཡང་ནུབ་ཅིག་རང་གི་ལུས་འདི་ཤ་ཡེ་མེད་པའི་ཀེང་རུས་རྩ་མང་པོས་སྦྲེལ་ནས་འདུག་པར་མཐོང་། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས་རླུང་རྩུབ་ཐལ་བ་ཡིན་ཅུང་ཟད་འཇམ་དུ་གྱིས་གསུང་། སྲོད་ལ་ཡི་དམ་ལྷ་བསྒོམས་ཤིང་བཟླས་པ་བྱས། གུང་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ཤིང་གས

【现代汉语翻译】
我想毫无根据地进行尊敬和祈求，心想这莫非是邪魔作祟？于是我请教了上师。上师说：‘你的心轮（藏文：སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ，汉语：心轮）充满了明点。不要中断拙火的修习，继续禅修。’上师说，‘这既不是过失也不是功德。’然后上师说，‘我的身体充满了喜乐，不再需要太多的食物。’
又有一天，我看到天空中出现了两个巨大的日月，被罗睺星（梵文：राहु，IAST：Rāhu，汉语：罗睺星）吞噬。我看到罗睺星像一个细小的鼓槌。我请教了上师，上师说：‘这是因为拙火脉（梵文：धुति，IAST：dhuti，藏文：དྷུ་ཏིར་རོ）中进入了左、右二脉之气，这既不是过失也不是功德。总的来说，这是很好的征兆！现在，现在，做三件事。’
然后我努力禅修，一个月后，我看到喜金刚（梵文：Hevajra，汉语：喜金刚）红色本尊的坛城。我想‘上师说现在，现在，这应该就是了’，于是我请教了上师。上师说：‘你的心轮从空行母（梵文：Ḍākiṇī，汉语：空行母）处获得了坚固的红菩提（梵文：रक्त，IAST：rakta，藏文：རཀྟ་），这既不是过失也不是功德，努力禅修吧！’
我又努力禅修，有一天，我看到胜乐金刚（梵文：Cakrasaṃvara，汉语：胜乐金刚）鲁伊巴（梵文：Lūhipāda，汉语：鲁伊巴）骨饰坛城。我请教了上师，上师说：‘你的脐轮（藏文：ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ，汉语：脐轮）充满了明点，这既不是过失也不是功德，继续禅修吧！’
然后我努力禅修，十四天后的一个夜晚，我感到自己的身体变得像虚空一样广大。从头顶梵穴轮（藏文：སྤྱི་བོའི་གཙུག，汉语：梵穴轮）到脚底，我看到六道轮回（藏文：འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག，汉语：六道轮回）的所有众生都聚集在那里。他们似乎只喝牛奶。有些人说他们喝的是白色母狮挤出的奶。一种像雷鸣般的声音持续不断地传来，我不知道它从哪里来，整个夜晚都沉浸在其中。天亮后，当我停止禅修时，一切都消失了。
我请教了上师，上师说：‘在身体无数的脉络中，业气（藏文：ལས་ཀྱི་རླུང，汉语：业气）引导着明点，这种气应该被视为智慧气（藏文：ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང，汉语：智慧气）。’上师赐予了我殊胜的拙火瑜伽（藏文：གཏུམ་མོ，汉语：拙火）并让我禅修。有一天，贡塘（藏文：གུང་ཐང，汉语：贡塘）的山谷里充满了烟雾。不久之后，一片漆黑。我迷失了方向，像个瞎子一样摸索着，来到了上师面前。上师说：‘什么也别看，就在那里禅修。’然后上师赐予了我消除障碍的口诀，一切就像天亮了一样恢复了正常。
又一个夜晚，我看到自己的身体完全变成了骨架，由许多脉络连接在一起。我请教了上师，上师说：‘这是因为粗猛的气，稍微缓和一下。’黄昏时，我修习本尊瑜伽（藏文：ཡི་དམ་ལྷ་བསྒོམས，汉语：本尊瑜伽）并念诵咒语。中午，我修习上师瑜伽（藏文：བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར，汉语：上师瑜伽）并祈请。

【English Translation】
I wanted to offer respect and supplication without any basis, wondering if it was a demonic influence. So I asked the Lama. The Lama said, 'Your heart chakra (Tibetan: སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ) is filled with bindus. Do not interrupt the practice of tummo, meditate on it.' The Lama said, 'It is neither a fault nor a virtue.' Then the Lama said, 'My body is filled with joy and bliss, and I don't need much food anymore.'
One day, I saw two large suns and moons in the sky, being devoured by Rāhu (Sanskrit: राहु). I saw Rāhu as small as a tiny drumstick. I asked the Lama, and he said, 'It is because the left and right channel winds have entered the dhuti (Sanskrit: धुति, Tibetan: དྷུ་ཏིར་རོ) channel, it is neither a fault nor a virtue. In general, it is very good! Now, now, do three things.'
Then I meditated diligently, and after a month, I saw the mandala of the red deity Hevajra (Sanskrit: Hevajra). I thought, 'The Lama said now, now, this must be it,' so I asked the Lama. The Lama said, 'Your heart chakra has obtained stable rakta (Sanskrit: रक्त, Tibetan: རཀྟ་) from the Ḍākiṇī (Sanskrit: Ḍākiṇī), it is neither a fault nor a virtue, meditate with effort!'
I meditated diligently again, and one day, I saw the bone ornament mandala of Lūhipāda (Sanskrit: Lūhipāda) of Cakrasaṃvara (Sanskrit: Cakrasaṃvara). I asked the Lama, and he said, 'Your navel chakra (Tibetan: ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ) is filled with bindus, it is neither a fault nor a virtue, meditate!'
Then I meditated diligently, and after fourteen nights, one night I felt my body become as vast as the expanse of the sky. From the crown chakra (Tibetan: སྤྱི་བོའི་གཙུག) on the top of my head to the soles of my feet, I saw all the sentient beings of the six realms of samsara (Tibetan: འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག) gathered there. They seemed to be drinking only milk. Some said they were drinking milk squeezed from a white lioness. A sound like thunder was constantly coming, and I didn't know where it came from, and the whole night was immersed in it. When I stopped meditating after dawn, everything disappeared.
I asked the Lama, and he said, 'In the countless channels of the body, the karma wind (Tibetan: ལས་ཀྱི་རླུང) guides the bindus, and this wind should be regarded as the wisdom wind (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང).' The Lama bestowed upon me the supreme tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ) and told me to meditate. One day, the valley of Gungtang (Tibetan: གུང་ཐང) was filled with smoke. Soon after, it became pitch black. I lost my way and groped around like a blind man, and came before the Lama. The Lama said, 'Don't look at anything, just stay there and meditate.' Then the Lama bestowed upon me the mantra to clear obstacles, and everything returned to normal as if it were dawn.
One night, I saw my body completely transformed into a skeleton, connected by many channels. I asked the Lama, and he said, 'It is because of the coarse wind, soften it a little.' In the evening, I practiced the deity yoga (Tibetan: ཡི་དམ་ལྷ་བསྒོམས) and recited mantras. At noon, I practiced the guru yoga (Tibetan: བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར) and made supplications.

--------------------------------------------------------------------------------

ོལ་བ་འབའ་ཞིག་བཏབ།
1-3-29b
ཐོ་རངས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རླུང་བསྒོམས། སྐྱ་རེངས་ཐ་མ་ཤར་བའི་ཚེ་གཉིད་ཐུམ་ཕྲས་ཙམ་ཅིག་སོང་བ་ལ། སྔར་འདྲིས་བག་ཆགས་ཡེ་མ་མཆིས་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་བལྟས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བྱུང་བ་ལས། རྣལ་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་འདི་རྣམས་དགེ་འམ་མི་དགེ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྐྱེས་ཏེ། ཡང་ཐུགས་དགོངས་བཏང་བས་ཡོང་ཁོ་བོའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་དངོས་འདི་ལྟ་བུ་བཞུགས་པ་ལ་ཞུས་པས་མཆོག་བསམ་ནས་ཚ་བ་མ་བསྐོལ་བར་དེ་ཀ་ལྟར་བྱོན་པས། རྗེ་བཙུན་བྲག་རྩ་ཅིག་ན་དབུ་བསྟུམས་ནས་གཟིམས་གདའ་བ་ལ། ཕྱག་བཙལ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། རྗེ་བཙུན་ལགས་ཁོ་བོ་ལ་དོ་ཁལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཆིས་པས། མ་གཟིམས་པར་གཞེངས་པ་ཞུ་འཚལ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ལ་རྣམ་རྟོག་ཅིག་སྐྱེས་ནས་འདུག་པ་ད་ནང་ངའི་ཉམས་ལ་བྱུང་གིས། ད་མ་བདེ་བའི་དོ་ཁལ་ཅི་ཡོད་སྨྲོས་ཅིག །གསུང་བ་ལ་རྨི་ལམ་ཞུ་གསོལ་གྱི་མགུར་འདི་རྣམས་སྙན་དུ་ཕུལ་བ། རྗེ་བརྟུལ་ཤུགས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ངོ་མཚར་རས་ཀྱི་ན་ཟ་ཅན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཙུག་གིས་རྒྱན། །ཀུན་གྱིས་ཐོད་བཞིན་བསྐུར་བའི་གནས། །མཚན་མི་ལ་ཞེས་བྱར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །མཚན་དེའི་སྙན་པས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ། །དེ་ཐོས་ཁོ་བོ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །ཤར་སྐར་མ་སྨིན་དྲུག་འོག་ནས་སྙགས། །ལུས་ཚ་གྲང་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་ངུ་ཡིས་རྣམ་ཐར་བཞིན། །རྗེ་རས་པ་ཁྱེད་དང་ནམ་མཇལ་སྙམ། །ལམ་རིང་དཀའ་བ་སྣ་ཚོགས་སྤྱད། །གདུགས་ཕྱེ་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིན་པའི་སར། །ལུས་སྲོག་ཡལ་བར་དེ་དོར་བྱས། །འོན་ཀྱང་མོས་གུས་དྲག་པོའི་མཐུས། །ཤར་ཕྱོགས་སྤོས་ལྡན་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཆོས་འཕགས་མདུན་དུ་ཞལ་མཐོང་ལྟར། །བཀྲ་ཤིས་སྒང་གི་དགོན་པ་རུ། །ཕ་རྗེ་བཙུན་རས་པ་ཁྱེད་དང་མཇལ། །མི་ཁོ་བོའི་བསམས་པ་མཐར་ཕྱིན་སྙམ། །ཤིན་དུ་སྤྲོ་དགའ་བ་སྤུ་གཡོས། །ནོར་སྒྱུ་མའི་འབུལ་
1-3-30a
རྒྱུ་མ་མཆིས་ཀྱང་། །གཞི་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཞེན་པ་ལོག །ལམ་སྐྱེ་འཆི་གཉིས་ལ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བློ་ཡིས་བཏང་། །བསྒྲུབ་བློ་ཞིག་གཏིང་ནས་སྐྱེས་པ་སྟེ། །ཕ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་། །དེ་མི་བརྗེད་ཁོ་བོས་སེམས་ལ་འཇོག །འབངས་ཞུ་དོན་མཆིས་སོ་གུ་རུ་རྗེ། །མདང་སྲོད་ལ་ཡི་དམ་བསྙེན་པ་བགྱིས། །ནམ་གུང་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། །དེ་རྗེས་སྲོག་རྩོལ་རླུང་ལ་འབད། །དགུང་ད་ནང་སྐྱ་རེངས་ཐ་མ་ལ། །གཉིད་ཐུན་ཕྲན་ཙམ་ཞིག་ཐལ་བ་ལས། །སྔར་འདྲིས་བག་ཆགས་མ་མཆིས་པའི། །ཡ་མཚན་རྨི་ལམ་འདི་རྣམས་བྱུང་། །དབྱར་ཞྭ་དར་གྱི་ཆ་ག་ཅན། །མཚལ་དམར་འོབས་ཀྱི་བད་ཀྱི་རྒྱན། །དེ་ལ་རྒོད་ཀྱི་སྤུ་རུ་གཙུག །མི་ཁོ་བོས་མགོ་ལ་གྱོན་པ་རྨིས། །སུམ་ལྷམ་ལྤགས་སྔོན་འགྱིང་བག་ཅ

【现代汉语翻译】
仅仅播下了种子。
黎明时分，我修习命勤气（藏文：སྲོག་རྩོལ་གྱི་རླུང་，梵文天城体：prāṇāyāma，梵文罗马拟音：pranayama，汉语字面意思：生命能量的控制）。当最后一丝曙光升起时，我小睡了一会儿。做了二十四个以前从未经历过的奇怪的梦。醒来后，我心想这些梦是好是坏？于是我决定去请教我的上师，至尊真实的 桑吉（藏文：སངས་རྒྱས，梵文天城体：saṃgha，梵文罗马拟音：samgha，汉语字面意思：僧伽）。我没有烧水就直接去了。至尊正在一块岩石上低着头睡觉。我顶礼并献上 曼扎（藏文：མཎྜལ་，梵文天城体：maṇḍala，梵文罗马拟音：mandala，汉语字面意思：坛城）。然后我说：‘至尊，我有一个小小的疑问，请您不要睡觉，起来听我说。’至尊说：‘你心中生起了一些念头，今天早上我也感觉到了。说吧，你有什么不舒服的问题？’于是我唱了这首关于请求解梦的歌：
至尊行为怪异的瑜伽士啊！
拥有奇妙的棉布衣裳。
以如意宝为顶饰。
是众人敬仰之处。
您的名字叫 米拉（藏文：མི་ལ་，梵文天城体：Mila，梵文罗马拟音：Mila，汉语字面意思：米拉）。
您的美名传遍十方。
听到您的名字，我心生欢喜。
在昴星团升起的东方，
不顾身体的冷热，
总是像 茹茹（藏文：ངུ་，梵文天城体：ru，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：哭）一样修行。
至尊 惹巴（藏文：རས་པ་，梵文天城体：Raspa，梵文罗马拟音：Raspa，汉语字面意思：棉布衣者），我何时才能见到您？
我经历了漫长而艰辛的旅程。
在像打开的伞一样的地方，
我放弃了生命。
然而，凭借强烈的虔诚心，
在东方 斯登（藏文：སྤོས་ལྡན་，梵文天城体：Spōslḍan，梵文罗马拟音：Spōslḍan，汉语字面意思：香气）城，
就像见到 确帕（藏文：ཆོས་འཕགས་，梵文天城体：Chos'phags，梵文罗马拟音：Chos'phags，汉语字面意思：圣法）一样。
在 扎西岗（藏文：བཀྲ་ཤིས་སྒང་，梵文天城体：Bkrashisgang，梵文罗马拟音：Bkrashisgang，汉语字面意思：吉祥岗）的寺庙里，
我见到了父亲至尊 惹巴（藏文：རས་པ་，梵文天城体：Raspa，梵文罗马拟音：Raspa，汉语字面意思：棉布衣者）您。
我感到我的愿望已经实现。
我非常高兴，汗毛都竖起来了。
虽然我没有虚幻的财物可以供养，
但我对轮回的执着已经消失。
我害怕生死，
我放弃了世俗的事务。
我内心深处生起了修行的决心。
父亲，您用慈悲的铁钩抓住了我。
我永远不会忘记，我会铭记在心。
弟子有一个请求， 咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：guru，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）仁波切。
昨晚我修习了 本尊（藏文：ཡི་དམ་，梵文天城体：iṣṭadevatā，梵文罗马拟音：ishtadevata，汉语字面意思：个人守护神）法。
半夜我向上师祈祷。
之后我努力修习命勤气（藏文：སྲོག་རྩོལ་གྱི་རླུང་，梵文天城体：prāṇāyāma，梵文罗马拟音：pranayama，汉语字面意思：生命能量的控制）。
今天早上，当最后一丝曙光升起时，
我小睡了一会儿，
做了一些以前从未经历过的
奇怪的梦。
我梦见自己戴着一顶丝绸制成的夏季帽子，
帽子上装饰着珊瑚红色的装饰品，
上面还插着一只鹰的羽毛。
我还梦见自己穿着一双蓝色皮革制成的时髦靴子。

【English Translation】
Only the seeds were sown.
At dawn, I practiced Prāṇāyāma (藏文：སྲོག་རྩོལ་གྱི་རླུང་，梵文天城体：prāṇāyāma，梵文罗马拟音：pranayama，汉语字面意思：Control of life energy). As the last rays of dawn appeared, I dozed off for a moment. I had twenty-four strange dreams that I had never experienced before. When I woke up, I wondered if these dreams were good or bad? So I decided to consult my Lama, the venerable and real Sangye (藏文：སངས་རྒྱས，梵文天城体：saṃgha，梵文罗马拟音：samgha，汉语字面意思：Community). Without boiling water, I went straight there. The venerable one was sleeping with his head bowed on a rock. I prostrated and offered a Mandala (藏文：མཎྜལ་，梵文天城体：maṇḍala，梵文罗马拟音：mandala，汉语字面意思：Cosmic diagram). Then I said, 'Venerable one, I have a small question, please do not sleep, wake up and listen to me.' The venerable one said, 'Some thoughts have arisen in your mind, I felt it this morning too. Tell me, what is the uncomfortable question?' So I sang this song about asking for dream interpretation:
Venerable, eccentric yogi!
Possessing wonderful cotton clothes.
Adorned with a wish-fulfilling jewel on your head.
A place revered by all.
Your name is Mila (藏文：མི་ལ་，梵文天城体：Mila，梵文罗马拟音：Mila，汉语字面意思：Mila).
Your fame spreads in all directions.
Hearing your name, I feel joy.
In the east where the Pleiades rise,
Ignoring the cold and heat of the body,
Always practicing like Ruru (藏文：ངུ་，梵文天城体：ru，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：Crying).
Venerable Repa (藏文：རས་པ་，梵文天城体：Raspa，梵文罗马拟音：Raspa，汉语字面意思：Cotton clad one), when will I meet you?
I experienced a long and arduous journey.
In a place like an open umbrella,
I gave up my life.
However, through strong devotion,
In the eastern city of Spōslḍan (藏文：སྤོས་ལྡན་，梵文天城体：Spōslḍan，梵文罗马拟音：Spōslḍan，汉语字面意思：Fragrant),
Like seeing Chos'phags (藏文：ཆོས་འཕགས་，梵文天城体：Chos'phags，梵文罗马拟音：Chos'phags，汉语字面意思：Holy Dharma).
In the monastery of Bkrashisgang (藏文：བཀྲ་ཤིས་སྒང་，梵文天城体：Bkrashisgang，梵文罗马拟音：Bkrashisgang，汉语字面意思：Auspicious hill),
I met my father, the venerable Repa (藏文：རས་པ་，梵文天城体：Raspa，梵文罗马拟音：Raspa，汉语字面意思：Cotton clad one) you.
I feel that my wish has been fulfilled.
I am very happy, my hair stands on end.
Although I have no illusory wealth to offer,
My attachment to Samsara has disappeared.
I fear birth and death,
I have given up worldly affairs.
A determination to practice has arisen from the depths of my heart.
Father, you have caught me with the iron hook of compassion.
I will never forget it, I will keep it in my heart.
The disciple has a request, Guru (藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：guru，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Teacher) Rinpoche.
Last night I practiced the Yidam (藏文：ཡི་དམ་，梵文天城体：iṣṭadevatā，梵文罗马拟音：ishtadevata，汉语字面意思：Personal deity) practice.
At midnight I prayed to the Guru.
After that I worked hard on Prāṇāyāma (藏文：སྲོག་རྩོལ་གྱི་རླུང་，梵文天城体：prāṇāyāma，梵文罗马拟音：pranayama，汉语字面意思：Control of life energy).
This morning, as the last rays of dawn appeared,
I dozed off for a moment,
And had some strange dreams that I had never experienced before.
I dreamed that I was wearing a summer hat made of silk,
Decorated with coral red ornaments,
And with an eagle feather stuck on it.
I also dreamed that I was wearing a pair of stylish boots made of blue leather.

--------------------------------------------------------------------------------

ན། །ར་གན་འབུར་མགོ་ཆ་ལེ་བཏབ། །སྒྲོག་དངུལ་གྱི་ཨ་ལོང་ཏ་ལེ་མཛེས། །ལྷམ་དེ་འདྲ་ཟུང་གཅིག་གྱོན་པ་རྨིས། །གུ་ལང་དར་དཀར་རལ་ཀ་ལ། །གོང་སྐོར་གསེར་ཐག་མདོ་ལོང་རིས། །མཚལ་གྱི་ཐིག་ཕྲན་འཛུམ་རིས་ཅན། །གོས་དེ་འདྲ་ལུས་ལ་གྱོན་པ་རྨིས། །མེན་པོ་རས་ཡུག་སྐེ་རགས་ལ། །མེ་ཏོག་མཚོན་ཚོགས་བཀྲ་བ་རྒྱན། །མུ་ཏིག་ཧར་གྱི་ཆུ་འཕྱང་མཛེས། །དེ་འཁོར་གསུམ་སྐེད་ལ་བཅིངས་པ་རྨིས། །ཆུ་རློན་རེ་དཀར་ཕྱིང་པ་ལ། །བཟོ་དང་གྲས་སུ་མ་བྱས་པ། །གོང་ཅན་དངུལ་གྱི་ཕོ་ལོང་བཏབ། །དེ་ཡ་མཚན་སྟེང་དུ་གྱོན་པ་རྨིས། །ཨ་མྲ་ཙནྡན་དབྱུག་པ་ལ། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཕྲ་བཀོད་དེ། །འཆང་བཟུང་གསེར་གྱི་དྲྭ་བ་ཅན། །དེ་ལག་པ་གཡས་སུ་བཟུང་བ་རྨིས། །མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཀ་པཱ་ལ། །གསེར་མདོག་བདུད་རྩི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་། །ཁོ་བོས་ཁ་ཕོར་བྱ་སྙམ་པས། །དེ་ལག་པ་གཡོན་དུ་ཁྱེར་བ་རྨིས། །སུམ་གལ་ཕྲ་བོ་དོར་ཅིག་གིས། །ནང་དུ་འབྲས་དཀར་ས་ལུ་བླུག །ཁོ་བོས་ཆོས་རྒྱགས་བྱ་སྙམ་པས། །དེ་ཕྲག་པ་གཡས་
1-3-30b
ལ་བཀལ་པ་རྨིས། །རི་དྭགས་ཀྲིཥྞའི་ལྤགས་པ་ལ། །མགོ་དང་སྡེར་བཞི་མ་ཉམས་པ། །འདི་ཡིས་ཁོ་བོའི་སྟན་བྱ་སྙམ། །དེ་ཕྲག་པ་གཡོན་ལ་བཀལ་བ་རྨིས། །དེའི་རྗེས་གཡས་སུ་ཕར་བལྟས་པས། །གསེར་གྱི་སྤང་པོ་ངོས་བཟང་ལ། །བེ་ལུག་སྣ་ལྔ་བཟས་ལ་བཀྲམ། །ཁོ་བོས་ཕྱུགས་རྫི་བྱ་སྙམ་རྨིས། །ཕྱི་རྗེས་གཡོན་དུ་ཚུར་བལྟས་པས། །གཡུ་ཡི་ནེ་ཐང་སིང་མ་ལ། །མེ་ཏོག་སྣམ་བུའི་མཚོན་ཚོགས་བཀྲམ། །བུད་མེད་མང་པོས་ཕྱག་འཚལ་གྱིས། །དབུས་མེ་ཏོག་སེར་པོའི་གླིང་ཁམས་ནི། །ཤིན་ཏུ་འདབ་རྒྱས་གསེར་མདོག་ཅན། །པདྨ་སྤུངས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པ་རྨིས། །མདུན་དུ་ཆུ་མིག་རྡོལ་བ་རྨིས། །རྒྱབ་ཏུ་འོད་ཅིག་འཁྱིལ་བ་རྨིས། །ལུས་ལ་མེ་དཔུང་འབར་བ་རྨིས། །སྙིང་ལ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་རྨིས། །ཡ་མཚན་རྨི་ལམ་དེ་རྣམས་བྱུང་། །ལྟས་དགེ་འམ་མི་དགེ་འཆད་མ་ཤེས། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །འདི་དོན་གང་ལགས་གསུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་དེ་རྣམས་སྙན་དུ་གསོལ་བས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་བུ་ལྷ་རྗེ་སྟོན་པ་ཐུགས་མི་བདེ་མི་འཚལ། །ཤེས་པ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་ཞོག་མཛོད། རྣམ་རྟོག་གི་དྲ་བར་བདག་འཛིན་གྱི་ནང་ཚང་མ་གཞུགས། །ཐེ་ཚོམ་གྱི་མདུད་པ་རང་གྲོལ་ལ་ཐོང་། གཉིས་འཛིན་གྱི་ཐག་པ་ཕྲ་སར་ཆོད། བག་ཆགས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་སྲབ་སར་རྟོལ། སེམས་འཕྲོ་འདུ་མ་མང་མ་བཅོས་སོ་མའི་ངང་ལ་ཞོག །ང་སྒྱུ་ལུས་སྦྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་པས། རྨི་ལམ་འཆད་པ་ཡང་ཤེས། རྨི་ལམ་བསྒྱུར་བ་ཡང་ཤེས། རྨི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་ཐེབས་པའི་གདེང་ཡང་ཡོད་དེ། ལར་རྨི་ལམ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡ

【现代汉语翻译】
我梦见：头上戴着镶有绿松石的帽子，装饰着精美的银饰，穿着一双这样的鞋子。
披着饰有金色丝线的白色丝绸披肩，上面绣着朱红色的微笑图案。我梦见自己穿着这样的衣服。
腰间系着一条棉布腰带，上面装饰着鲜艳的花朵图案，垂着美丽的珍珠挂饰。我梦见自己系着三圈这样的腰带。
穿着一件未经剪裁的白色粗羊毛袍子，上面镶有银纽扣。我梦见自己穿着这件奇特的袍子。
手持一根镶嵌着七宝的芒果旃檀木杖，杖柄处装饰着金网。我梦见自己右手拿着它。
手持一个装满金色甘露的颅碗（梵文：Kapala，梵文天城体：कपाल，梵文罗马拟音：kapāla，汉语字面意思：颅骨）。我梦见自己要用它来饮用。
肩上挎着一个装满白米的三角形小袋子。我梦见自己要用它来充当食物。
肩上披着一张完整的黑羚羊皮，头和四肢都完好无损。我梦见自己要用它来做垫子。
随后，我向右看去，看到一块平坦的金色草地上，摆放着五种颜色的羊毛。
我梦见自己要当牧羊人。
然后，我向左看去，看到一块绿色的草地上，铺着绣有花朵图案的丝绸。许多妇女正在礼拜。
中央是一个盛开着金色花朵的花园，花瓣繁茂，光彩夺目。我梦见一位菩萨（梵文：Bodhisattva，梵文天城体：बोधिसत्त्व，梵文罗马拟音：bodhisattva，汉语字面意思：觉有情）坐在莲花宝座上。
我梦见前方涌出泉水，后方盘旋着光芒，身上燃烧着火焰，心中升起日月。
我做了这些奇怪的梦，不知道是吉兆还是凶兆。尊贵的三世知瑜伽士，请您告诉我这些梦的含义。
在听完这些梦境后，上师说道：‘孩子，拉杰托帕（Lharje Topa），不要感到不安，放松你的意识，让它自然流动。所有的执着都源于你的妄念之网，让疑惑的结自行解开，斩断二元对立的绳索，让业习的尘埃消散，不要人为地控制你的心念，让它保持自然状态。我是一位修行幻身瑜伽的修行者，我既能解梦，也能改变梦境，我也有信心通过梦境的真如来增进你的证悟。总而言之，我是一位通晓梦境本质的瑜伽士。’

【English Translation】
I dreamed of wearing a hat adorned with turquoise, decorated with exquisite silver ornaments, and wearing a pair of such shoes.
I dreamed of wearing a white silk shawl adorned with golden threads, embroidered with vermilion smiling patterns. I dreamed of wearing such clothes.
I dreamed of wearing a cotton belt decorated with colorful flower patterns, with beautiful pearl pendants hanging from it. I dreamed of wearing three such belts around my waist.
I dreamed of wearing an uncut white coarse wool robe, adorned with silver buttons. I dreamed of wearing this peculiar robe.
I dreamed of holding a mango sandalwood staff inlaid with seven treasures, with a golden net decorating the handle. I dreamed of holding it in my right hand.
I dreamed of holding a skull cup (梵文：Kapala，梵文天城体：कपाल，梵文罗马拟音：kapāla，meaning: skull) filled with golden nectar. I dreamed of using it to drink.
I dreamed of carrying a small triangular bag filled with white rice on my right shoulder, intending to use it as food.
I dreamed of draping a complete black antelope skin, with its head and four limbs intact, over my left shoulder, intending to use it as a mat.
Then, I looked to the right and saw a flat golden meadow, with wool of five colors spread out on it.
I dreamed of becoming a shepherd.
Then, I looked to the left and saw a green meadow, with silk embroidered with flower patterns spread out on it. Many women were prostrating.
In the center was a garden of blooming golden flowers, with abundant and radiant petals. I dreamed of a Bodhisattva (梵文：Bodhisattva，梵文天城体：बोधिसत्त्व，梵文罗马拟音：bodhisattva，meaning: enlightened being) sitting on a lotus throne.
I dreamed of a spring gushing forth in front, a halo swirling behind, flames burning on my body, and the sun and moon rising in my heart.
I had these strange dreams, and I don't know if they are auspicious or inauspicious. Venerable Yogi who knows the three times, please tell me the meaning of these dreams.
After hearing these dreams, the Lama said: 'Child, Lharje Topa, do not be uneasy, relax your consciousness and let it flow naturally. All attachments arise from the web of your delusions, let the knots of doubt untie themselves, cut the cords of duality, let the dust of habitual tendencies dissipate, do not artificially control your thoughts, let them remain in their natural state. I am a practitioner of illusory body yoga, I can both interpret dreams and transform them, and I also have the confidence to enhance your realization through the suchness of dreams. In short, I am a yogi who understands the essence of dreams.'

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་པས། བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྨིས་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་ལྟས་དེ་རྣམས། དུས་ད་རེས་ཕ་རྒན་ངས་ཞིབ་ཚགས་སུ་བཀྲོལ་ཏེ་གོ་ངོ་ཤེས་པ་བཤད་ལ་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་ཀྱིས། ཐུགས་མ་ཡེངས་པར་
1-3-31a
གཏོད་ལ༑ སྙན་ལྷན་ནེར་གསོན་ཅིག་གསུངས་པའི་རྗེས་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་རྨི་ལམ་ཞུ་གསོལ་གྱི་དྲིས་ལན་གསུང་དབྱངས་མགུར་དུ་བཞེངས་པ། གླུ་དྲིས་ལན་མཇལ་ལོ་ལྷ་རྗེ་བ། །སྙན་ལྷན་ནེར་གསན་ལས་ཐུགས་གཏད་འཚལ། །བུ་ཟངས་དཀར་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ཤེས། །དབུ་རུ་སྟོད་དུ་བཀའ་གདམས་བསྐྱངས། །གནས་པ་ཟབ་མོའི་ཆུ་རྒྱུན་མངའ། །དེ་ཀུན་ངོ་མཚར་ཆེ་སྙམ་པ། །རྨི་ལམ་བག་ཆགས་ཉིང་འཁྲུལ་ལ། །ལྟས་ཕྱེད་དུ་བཟུང་ནས་ཡིད་གཏོད་པ། །བུ་ཁྱོད་གསན་རྒྱ་ཆུངས་སམ་རྫུ་བ་ལགས། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མ་གཟིགས་སམ། །ངེས་དོན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནས། །རྨི་ལམ་ཡང་དག་མ་ཡིན་ཏེ། །གསོག་དང་གསོབ་དང་ཡ་མ་རླ། །སྙིང་པོ་མེད་ཅེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །དེ་བཞིན་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ལ༑ གོང་དང་འདྲ་ཏེ་རྒྱས་པར་གསུངས། །དེ་དོན་ཐུགས་སུ་མ་བྱོན་ནམ། །འོན་ཀྱང་ད་རེས་མཚན་ལྟས་དེ། །མ་འོངས་ལུང་བསྟན་ངོ་མཚར་ཆེ། །ང་རྨི་ལམ་སྦྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྒྱུ་མ་ངོ་སྤྲོད་འཆད་པ་ཤེས། །མགོ་ལ་ཞྭ་དཀར་གྱོན་པ་སྟེ། །ཐེག་པ་ཡས་མར་འབུབས་པའི་བརྡ། །རྒྱ་མོའི་དར་ཆག་བཏབ་པ་སྟེ། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་ཅིང་ཕྲ་བར་བསྟན། །སྤུ་སྡུག་འོབས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྟར། །གྲུབ་མཐའ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ། །རྒོད་ཀྱི་བྱ་ཕོད་ལྡེམ་པ་དེ། །ལྟ་བའི་ཡང་རྩེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྐྱེ་མེད་ངོ་བོ་མཐོང་བའི་བརྡ། །སུམ་ལྷམ་ཟུང་གཅིག་གྱོན་པ་དེ། །སྤྱོད་པ་མས་ཡར་འཛེག་པའི་བརྡ། །ངོས་བཞི་འབུར་གྱི་རྒྱན་པ་སྟེ། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པའི་བརྡ། །ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་བརྡ་རུ་བསྟན། །སྒྲོག་ག་དངུལ་གྱི་ཨ་ལོང་དེ། །སྤྱོད་པའི་གོལ་ས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རྟོག་མེད་རང་དགར་མི་སྤྱོད་ཅིང་། །རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུའི་སྤྱོད་པ་ལྟར། །བག་ཡོད་མཛེས་པར་སྤྱོད་པའི་བརྡ། །དར་དཀར་རལ་ཀ་གྱོན་པ་དེ། །རང་རྒྱུད་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་བརྡ། །གོང་སྐོར་གསེར་ཐག་གཙོ་མ་སྟེ༑
1-3-31b
མི་འགྱུར་བསམ་པ་བཟང་བའི་བརྡ། །མཚལ་གྱི་ཐིག་ཕྲན་འཛུམ་རིས་ཅན། །བརྩེ་བས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་བརྡ། །མེན་པོ་རས་ཡུག་སྐེ་རགས་ཀྱིས། །འཁོར་གསུམ་སྐེད་ལ་བཅིངས་པ་སྟེ། །རྒྱུད་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བརྡ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་མཛེས་ཤིང་། །མུ་ཏིག་ཆུན་འཕྱང་སྤྲས་པ་ཡང་། །བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་རབ་བརྒྱན་ཞིང་། །གདུལ་བྱ་དང་བ་འདྲེན་པའི་བརྡ། །སྟེང་ན་ཕྱིང་དཀར་གྱོན་པ་དེ། །ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་རྟོགས་པའི་བརྡ། །བཟོ་དང་གྲས་སུ་མ་བྱས་པ། །དེ་ལ་བཅས་བཅོས་མེད་པའི་བརྡ༑དངུལ་གྱི་ཕོ་ལོང་བཏབ་པ་དེ། །དེ

【现代汉语翻译】
因此，孩子，你所梦到的那些梦兆，现在为父我将详细地解释，让你明白其中的含义和象征。请你不要分心，专心倾听。’说完之后，至尊者以歌唱的方式回答了关于梦境的提问：‘聆听这首关于梦境问答的歌吧，神圣的上师！请您专心倾听。孩子，你要明白，如同用白铜铸造的胜乐金刚（梵文：Cakrasamvara，藏文：bde mchog，能生大乐），你在卫藏地区（藏文：dbu ru stod）弘扬噶当派（藏文：bka' gdams），拥有深奥的传承。你认为这一切都很神奇，但那只是梦境的习气所致。如果你只相信梦兆，孩子，你是听得太少还是在说谎？你没有看过经文和论典吗？在究竟的般若（梵文：Prajna，藏文：pharol phyin pa，度到彼岸）中，梦境并非真实，佛陀（梵文：Buddha，藏文：thub pa，觉者）说它们是‘gso’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），‘gsob’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），‘yama rla’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），毫无意义。’同样，在八种幻象的比喻中，也详细地说明了这一点。你没有理解这些吗？然而，这次的梦兆非常神奇，是对未来的预言。我是研究梦境的瑜伽士，懂得解释幻象。头上戴着白帽子，象征着引导众生进入大乘和小乘。插着汉地的旗帜，象征着佛法的深奥和精微。像喜鹊巢穴的颜色一样，象征着各教派清晰分明，互不混淆。老鹰的翅膀扇动，象征着见解的顶峰，大手印（梵文：Mahamudra，藏文：phyag rgya chen，大印）。象征着证悟无生之本性。穿着一双缝有三条边的靴子，象征着修行从低到高。装饰着四面凸起的图案，象征着获得果位的身、语、意三身。象征着积累了两种资粮。银色的腰带，因为是行为的错误之处，所以不要随意放纵，要像年轻的王子一样，谨慎而庄严地行事。穿着白色丝绸的披肩，象征着自相续没有被罪过玷污。顶部的金色丝线，象征着不变的善良意念。红色的细小斑点，象征着以慈悲利益众生。用棉布腰带缠绕腰间三圈，象征着具备律仪、善法和饶益有情戒三种戒律。装饰着各种美丽的花朵和珍珠串，象征着圆满地装饰着三种学，并引导有情众生。上面穿着白色毡衣，象征着证悟无垢的法身。没有经过制作和修饰，象征着没有造作。镶嵌着银色的镜子，象征着……
Therefore, child, I, your father, will now carefully interpret the signs and omens of your dreams, explaining their meanings and symbolism so that you may understand them. Please do not be distracted, but listen attentively.' After saying this, the venerable one answered the questions about the dream in the form of a song: 'Listen to this song about the questions and answers of the dream, O divine Lama! Please listen attentively. Child, you should know that like Cakrasamvara (Sanskrit: Cakrasamvara, Tibetan: bde mchog, meaning: He who generates great bliss) cast in white copper, you are propagating the Kadampa (Tibetan: bka' gdams) tradition in U-Tsang (Tibetan: dbu ru stod), possessing a profound lineage. You think all of this is amazing, but it is merely the result of the habits of dreams. If you only believe in dream omens, child, are you listening too little or are you lying? Have you not seen the scriptures and treatises? In the ultimate Prajna (Sanskrit: Prajna, Tibetan: pharol phyin pa, meaning: gone beyond), dreams are not real, and the Buddha (Sanskrit: Buddha, Tibetan: thub pa, meaning: Awakened One) said they are 'gso' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), 'gsob' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), 'yama rla' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and meaningless.' Similarly, this is explained in detail in the eight similes of illusion. Have you not understood these? However, this time the dream omens are very amazing, a prophecy of the future. I am a yogi who studies dreams and knows how to interpret illusions. Wearing a white hat on the head symbolizes guiding beings into the Mahayana and Hinayana. Inserting a Chinese flag symbolizes the profound and subtle Dharma. Like the color of a magpie's nest, it symbolizes that each school is clear and distinct, not mixed up. The flapping of an eagle's wings symbolizes the pinnacle of view, the Mahamudra (Sanskrit: Mahamudra, Tibetan: phyag rgya chen, meaning: Great Seal). It symbolizes the realization of the unborn nature. Wearing a pair of boots sewn with three sides symbolizes the practice ascending from low to high. Decorated with a pattern of four protruding faces symbolizes the attainment of the three Kayas of the fruition. It symbolizes the accumulation of the two accumulations. The silver belt, because it is the place of error in behavior, should not be indulged at will, but should act cautiously and dignifiedly like a young prince. Wearing a white silk shawl symbolizes that one's own mindstream is not defiled by faults. The golden thread at the top symbolizes the unchanging good intention. The small red spots with smiling faces symbolize benefiting beings with compassion. Wrapping a cotton belt around the waist three times symbolizes possessing the three vows of Vinaya, Good Conduct, and benefiting sentient beings. Decorated with various beautiful flowers and strings of pearls also symbolizes perfectly adorning the three trainings and attracting disciples. Wearing a white felt garment on top symbolizes realizing the stainless Dharmakaya. Without being made or crafted symbolizes that there is no fabrication. Inlaid with a silver mirror symbolizes...

【English Translation】
Therefore, child, those dream signs that you have dreamt, now your father will explain in detail, so that you understand the meaning and symbolism. Please do not be distracted, but listen attentively.' After saying this, the venerable one answered the questions about the dream in the form of a song: 'Listen to this song about the questions and answers of the dream, O divine Lama! Please listen attentively. Child, you should know that like Cakrasamvara (Sanskrit: Cakrasamvara, Tibetan: bde mchog, meaning: He who generates great bliss) cast in white copper, you are propagating the Kadampa (Tibetan: bka' gdams) tradition in U-Tsang (Tibetan: dbu ru stod), possessing a profound lineage. You think all of this is amazing, but it is merely the result of the habits of dreams. If you only believe in dream omens, child, are you listening too little or are you lying? Have you not seen the scriptures and treatises? In the ultimate Prajna (Sanskrit: Prajna, Tibetan: pharol phyin pa, meaning: gone beyond), dreams are not real, and the Buddha (Sanskrit: Buddha, Tibetan: thub pa, meaning: Awakened One) said they are 'gso' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), 'gsob' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), 'yama rla' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and meaningless.' Similarly, this is explained in detail in the eight similes of illusion. Have you not understood these? However, this time the dream omens are very amazing, a prophecy of the future. I am a yogi who studies dreams and knows how to interpret illusions. Wearing a white hat on the head symbolizes guiding beings into the Mahayana and Hinayana. Inserting a Chinese flag symbolizes the profound and subtle Dharma. Like the color of a magpie's nest, it symbolizes that each school is clear and distinct, not mixed up. The flapping of an eagle's wings symbolizes the pinnacle of view, the Mahamudra (Sanskrit: Mahamudra, Tibetan: phyag rgya chen, meaning: Great Seal). It symbolizes the realization of the unborn nature. Wearing a pair of boots sewn with three sides symbolizes the practice ascending from low to high. Decorated with a pattern of four protruding faces symbolizes the attainment of the three Kayas of the fruition. It symbolizes the accumulation of the two accumulations. The silver belt, because it is the place of error in behavior, should not be indulged at will, but should act cautiously and dignifiedly like a young prince. Wearing a white silk shawl symbolizes that one's own mindstream is not defiled by faults. The golden thread at the top symbolizes the unchanging good intention. The small red spots with smiling faces symbolize benefiting beings with compassion. Wrapping a cotton belt around the waist three times symbolizes possessing the three vows of Vinaya, Good Conduct, and benefiting sentient beings. Decorated with various beautiful flowers and strings of pearls also symbolizes perfectly adorning the three trainings and attracting disciples. Wearing a white felt garment on top symbolizes realizing the stainless Dharmakaya. Without being made or crafted symbolizes that there is no fabrication. Inlaid with a silver mirror symbolizes...

--------------------------------------------------------------------------------

་དོན་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བརྡ། །ཨ་མྲ་ཙནྡན་དབྱུག་པ་དེ། །རང་འདོད་བླ་མ་རྙེད་པའི་བརྡ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཕྲ་བཀོད་པ། །དེ་ནི་རྗེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཡིན། །འཆང་བཟུང་གསེར་གྱི་དྲ་བ་དེ། །སྙན་བརྒྱུད་གནད་ཀྱི་གདམས་ངག་གིས། །སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་བརྡ། །ལག་པ་གཡས་སུ་ཐོགས་པ་དེ། །བདེ་ནས་བདེ་བའི་ལམ་བསྒྲོད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་གཤེགས་པའི་བརྡ། །མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཀ་པཱ་ལ། །ངོ་བོ་སྟོང་པ་མཚོན་པའི་བརྡ། །བདུད་རྩི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་དེ། །ཉམས་མྱོང་བདེ་བ་མཚོན་པའི་བརྡ། །གསེར་མདོག་འོད་དང་ལྡན་པ་དེ། །རྣམ་པ་གསལ་བ་མཚོན་པའི་བརྡ། །ཁོ་བོས་ཁ་ཕོར་བྱ་སྙམ་པ། །དེ་གསུམ་ཅིག་ཏུ་མཚོན་པའི་བརྡ། །ལག་པ་གཡོན་དུ་ཁྱེར་བ་དེ། །ཉམས་མྱོང་འབྲལ་བ་མེད་པའི་བརྡ། །སུམ་གལ་ཕྲ་བོ་མཛེས་པ་དེ། །ཅིར་སྣང་ལམ་དུ་སློང་བའི་བརྡ། །དོར་སྡེབ་ཕྲག་ལ་བཀལ་བ་དེ། །ཟུང་འཇུག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཐེག་ཆེན་ལམ་ལ་བགྲོད་པའི་བརྡ། །ནང་གི་འབྲས་དཀར་ས་ལུ་དེ། །ཁོ་བོས་ཆོས་རྒྱགས་བྱ་སྙམ་པ། །སྐུ་ཚེ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང༑ བསམ་གཏན་ཟས་ཀྱི་འཚོ་བའི་བརྡ། །ཕྲག་གཡོན་ཀྲིཥྞའི་ལྤགས་པ་སྟེ། །དྲན་པ་ཡེངས་མེད་མཚོན་པའི་བརྡ། །མགོ་དང་སྡེར་བཞི་མ་ཉམས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གོམས་ཤིང་། །ཚད་མེད་བཞི་ལ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར། །འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་
1-3-32a
སེལ་བའི་བརྡ། །ཁོ་བོའི་སྟན་བྱ་སྙམ་པ་ཡང་། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི། །རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་བརྡ། །དེ་རྗེས་གཡས་སུ་ཕར་བལྟས་པས། །གསེར་གྱི་དབང་པོ་ངོས་བཟང་ཏེ། །ཕྱི་ནང་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་བརྡ། །བེ་ལུག་བཟས་ལ་བཀྲམ་པ་དེ། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་སྐྱབས་གནས་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་བརྡ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱུགས་རྫི་བྱ་སྙམ་པ། །སྡུག་བསྔལ་མགོན་མེད་གྱུར་པ་རྣམས། །མི་འགྱུར་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བའི་བརྡ། །ཕྱིས་རྗེས་གཡོན་དུ་ཚུར་བལྟས་པས། །གཡུ་ཡི་ནེའུ་ཐང་སིང་མ་དེ། །ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་རྒྱུན་གོམས་པས། །དགའ་བདེ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་བརྡ། །མེ་ཏོག་སྣམ་བུས་བརྒྱན་པ་དེ། །དྲོད་རྟགས་ཕྱོགས་མེད་རིམ་གྱིས་འབར། །ཉམས་མྱོང་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བའི་བརྡ། །བུད་མེད་མང་པོས་ཕྱག་འཚལ་བ། །རྩ་དང་ཐིག་ལེ་ལ་གནས་པའི། །ཌཱ་ཀི་དབང་དུ་འདུ་བའི་བརྡ། །དབུས་མེ་ཏོག་སེར་པོའི་ཞིང་ཁམས་དེ། །ཏིང་འཛིན་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མས་རབ་བརྒྱན་པའི། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་དགེ་འདུན་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དུ་འདུ་བའི་བརྡ། །ཤིན་ཏུ་འདབ་རྒྱས་གསེར་མདོག་ཅན། །པདྨ་སྤུངས་པའི་གདན་སྟེང་ཡང་། །ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཕྱིར། །པདྨ་འདམ་གྱི་མ་གོས་ཡང་། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་བརྡ། །སེམས་ད

【现代汉语翻译】
‘不改变意义的象征’，阿姆拉旃檀木杖，是‘找到如意上师的象征’。各种珍宝镶嵌，是‘上师的功德’。手持黄金网，是‘以口耳相传的窍诀，摄受具缘者的象征’。右手拿着它，是‘从喜乐走向喜乐的道路，前往佛土的象征’。具名的颅碗，是‘象征本体空性’。充满甘露精华，是‘象征体验的喜乐’。金色光芒闪耀，是‘象征显现清晰’。我想要用它来做卡帕拉碗，是‘象征三者合一’。左手拿着它，是‘象征体验永不分离’。精美细致的三叉戟，是‘象征将一切显现转化为道用’。肩上扛着多叠的物品，是‘以双运方便与智慧，行走于大乘道的象征’。里面的白米，我想用它来做食物，是‘象征寿命没有障碍，以禅定食物为生的象征’。左肩的黑天皮，是‘象征正念不散乱’。头和四个爪子没有损坏，是‘象征菩提心的相续不断，修习四无量心，为了消除六道众生的痛苦’。我也想用它来做垫子，是‘象征空性与慈悲无二，证悟在相续中生起的象征’。之后向右看，金色的旺波（藏语，力量之主）面容姣好，是‘象征内外功德增长’。将贝鲁克（藏语，一种食物）撒开，是‘以佛法和财物作为皈依处，满足众生的愿望的象征’。你想要放牧牲畜，是‘象征以不变的慈悲，救护痛苦无依的众生’。之后向左边看，绿色的草地，是‘象征无漏的禅定持续不断，见到喜乐智慧的象征’。用鲜花和布匹装饰，是‘象征暖相无偏次第燃起，生起各种体验的象征’。众多女性顶礼膜拜，是‘象征安住于脉和明点的空行母们聚集的象征’。中央黄色花朵的净土，是‘象征具有禅定证悟，以清净的戒律严饰，如虚空中的云朵般的僧众，聚集成为你的眷属的象征’。极其盛开的金色莲花座上，因为智慧不住于有，所以莲花不沾染污泥，也是‘不被轮回的过患所染污的象征’。心性……’
‘Symbols that do not change the meaning’: The Amra sandalwood staff is ‘a symbol of finding the desired lama’. Various jewels are inlaid, which are ‘the qualities of the master’. Holding the golden net is ‘a symbol of taking care of the fortunate ones with the essential instructions of the oral transmission’. Holding it in the right hand is ‘a symbol of advancing from happiness to happiness, and going to the Buddha-field’. The Kapala (skull cup) with a name is ‘a symbol of emptiness of the essence’. Filled with nectar essence is ‘a symbol of the bliss of experience’. The golden color is shining, which is ‘a symbol of clear appearance’. I want to use it as a Kapala bowl, which is ‘a symbol of the three being one’. Holding it in the left hand is ‘a symbol of experience never being separated’. The exquisite trident is ‘a symbol of transforming all appearances into the path’. Carrying a pile of things on the shoulder is ‘a symbol of walking on the Mahayana path with the union of skillful means and wisdom’. The white rice inside, I want to use it as food, which is ‘a symbol of no obstacles to life, and living on the food of meditation’. The Krishna (black) skin on the left shoulder is ‘a symbol of mindfulness without distraction’. The head and four claws are not damaged, which is ‘because the continuity of Bodhicitta (the mind of enlightenment) is constant, and practicing the four immeasurables, to eliminate the suffering of the six realms of beings’. I also want to use it as a cushion, which is ‘a symbol of emptiness and compassion being inseparable, and the realization arising in the mind stream’. Then looking to the right, the golden Wangpo (Tibetan, Lord of Power) has a good face, which is ‘a symbol of increasing inner and outer qualities’. Spreading the Beruk (Tibetan, a kind of food) is ‘a symbol of fulfilling the wishes of beings with Dharma and wealth as refuge’. You want to herd livestock, which is ‘a symbol of protecting the suffering and helpless beings with unchanging compassion’. Later, looking back to the left, the green meadow is ‘a symbol of the continuous practice of uncontaminated Samadhi (meditative concentration), and seeing the wisdom of joy and bliss’. Decorated with flowers and cloths is ‘a symbol of the warm signs gradually burning without bias, and the arising of various experiences’. Many women prostrating is ‘a symbol of the Dakinis (female deities) abiding in the channels and bindus (drops) gathering’. The pure land of yellow flowers in the center is ‘a symbol of having Samadhi realization, adorned with pure morality, and the Sangha (community) like clouds in the sky gathering as your entourage’. On the extremely blooming golden lotus seat, because wisdom does not abide in existence, the lotus is not stained by mud, which is also ‘a symbol of not being stained by the faults of Samsara (cyclic existence)’. Mind……’

【English Translation】
‘Symbols that do not change the meaning’: The Amra sandalwood staff is ‘a symbol of finding the desired lama’. Various jewels are inlaid, which are ‘the qualities of the master’. Holding the golden net is ‘a symbol of taking care of the fortunate ones with the essential instructions of the oral transmission’. Holding it in the right hand is ‘a symbol of advancing from happiness to happiness, and going to the Buddha-field’. The Kapala (skull cup) with a name is ‘a symbol of emptiness of the essence’. Filled with nectar essence is ‘a symbol of the bliss of experience’. The golden color is shining, which is ‘a symbol of clear appearance’. I want to use it as a Kapala bowl, which is ‘a symbol of the three being one’. Holding it in the left hand is ‘a symbol of experience never being separated’. The exquisite trident is ‘a symbol of transforming all appearances into the path’. Carrying a pile of things on the shoulder is ‘a symbol of walking on the Mahayana path with the union of skillful means and wisdom’. The white rice inside, I want to use it as food, which is ‘a symbol of no obstacles to life, and living on the food of meditation’. The Krishna (black) skin on the left shoulder is ‘a symbol of mindfulness without distraction’. The head and four claws are not damaged, which is ‘because the continuity of Bodhicitta (the mind of enlightenment) is constant, and practicing the four immeasurables, to eliminate the suffering of the six realms of beings’. I also want to use it as a cushion, which is ‘a symbol of emptiness and compassion being inseparable, and the realization arising in the mind stream’. Then looking to the right, the golden Wangpo (Tibetan, Lord of Power) has a good face, which is ‘a symbol of increasing inner and outer qualities’. Spreading the Beruk (Tibetan, a kind of food) is ‘a symbol of fulfilling the wishes of beings with Dharma and wealth as refuge’. You want to herd livestock, which is ‘a symbol of protecting the suffering and helpless beings with unchanging compassion’. Later, looking back to the left, the green meadow is ‘a symbol of the continuous practice of uncontaminated Samadhi (meditative concentration), and seeing the wisdom of joy and bliss’. Decorated with flowers and cloths is ‘a symbol of the warm signs gradually burning without bias, and the arising of various experiences’. Many women prostrating is ‘a symbol of the Dakinis (female deities) abiding in the channels and bindus (drops) gathering’. The pure land of yellow flowers in the center is ‘a symbol of having Samadhi realization, adorned with pure morality, and the Sangha (community) like clouds in the sky gathering as your entourage’. On the extremely blooming golden lotus seat, because wisdom does not abide in existence, the lotus is not stained by mud, which is also ‘a symbol of not being stained by the faults of Samsara (cyclic existence)’. Mind……’

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པ་ཡང་། །སྙིང་རྗེ་ཞི་ལ་མི་གནས་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཞོན་ནུ་ལྟར། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མར་གྱུར་ལ། །སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་བརྡ། །མདུན་དུ་ཆུ་སྨིག་རྡོལ་བ་དེ། །ཆོས་ཀྱི་ཆབ་སྲིད་དར་བའི་བརྡ ༑ རྒྱབ་ན་འོད་ཅིག་འཁྱིལ་བ་སྟེ། །བོད་ཁམས་དཀར་པོར་གཏོང་བའི་བརྡ། །ལུས་ལ་མེ་ཆེན་འབར་བ་སྟེ། །བདེ་དྲོད་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་མེས། །རྣམ་རྟོག་ཆབ་རོམ་ཞུ་བའི་བརྡ། །སྙིང་ལ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དེ། །འགྲོ་འོང་མེད་པའི་འོད་གསལ་
1-3-32b
གྱིས ༑ ངང་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་བརྡ། །བུ་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །དུས་ཕྱི་མར་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པ། །ལྟས་དགེ་བར་འཆད་པ་ཆོས་ཀྱི་བརྡ། །ལར་རྨི་ལམ་མངོན་སུམ་གང་ལ་ཡང་། །མཚན་མར་གཟུང་ན་བར་ཆད་ཡིན། །སྒྱུ་མར་གཟུང་ན་ལམ་དུ་འགྲོ། རྨི་ལམ་རྨི་ཤེས་འཆད་མི་ཤེས། །བཟང་རྨིས་ངན་བལྟས་སྡིག་པར་བཤད། །རྨི་ལམ་སྦྱངས་པ་སློང་གྱུར་པས། །རྨི་ལམ་བཟང་བལྟས་དགེ་བར་བཤད། །ལར་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གང་ལ་ཡང་། །མཆོག་ཏུ་མ་འཛིན་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཁྱེད་དགེ་སློང་གི་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག། །།བུ་ལྷ་རྗེ་དུས་ད་རེས་ཁྱེད་ལ་བྱུང་བའི་མཚན་ལྟས་དེ་རྣམས་མ་འོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ཆོས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་བརྡ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རྒན་ང་ཡིས་འཆད་པའི་ཚིག་ཞིབ་ཚགས་སུ་བཀྲོལ་ཏེ་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་དེ་རྣམས་མ་བརྗེད་པར་གྱིས་ལ་དུས་ཕྱིས་བདེན་རྫུན་གཏན་ལ་ཕོབ་ཅིག །བདེན་པར་གྱུར་ཙ་ན་བླ་མ་ང་ལ་ཡང་མོས་གུས་ཁྱད་པར་ཅན་ད་ལྟ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་སྐྱེ་བ་ཡིན། བུ་ཁྱོད་ལ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་བཅོས་པར་མཐོང་བའི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་དེའི་དུས་སུ་འཆར་བ་ཡིན་ཏེ། ཚེ་འདི་རང་ལ་སྐྱེ་འཆི་གཉིས་ལས་ལོག་སྟེ་འཆི། ལར་ཁྱོད་སྒོམ་ཆེན་བཤའ་མ་ཅིག་བྱེད་བསམ་ན། རྨི་ལམ་དང་མཚན་ལྟས་ལ་མངོན་ཞེན་མ་ཆེ། བདུད་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན། བླ་མས་གསུང་པ་དང་རང་ཞེ་བཅད་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གྱི་ངག་གི་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་། སེམས་སོ་མི་ཟིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན། གཡས་གཡོན་གྲོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མ་ལྟ། ངན་རྟོག་མ་མང་། བཅས་བཅོས་མ་བྱེད། གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་མི་ཤེས་པར་རློམ་སེམས་ཀྱི་ལྟུང་བ་འཕོག་པའི་རྒྱུ་ཡིན། འོ་སྐོལ་ད་ལྟ་སྐྱེ་ཤི་བར་དོར་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་འདི་རྨི་ལམ་ཆེན་པོ་རྨི་རྡོ་བ་ཡིན། ཉིན་མོ་བྱས་པའི་བག་ཆགས་དེ་ནུབ་མོ་གཉིད་ལོག་ཙ་ན་རྣམ་ཤེས་ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ།
1-3-33a
རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ཉིང་འཁྲུལ་བྱ་བ་ཡིན། བག་ཆགས་དེ་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་ལས་དགེ་སྡིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། སྲིད་པ་བར་དོར་བདེ་སྡུག་གི་ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ། རྨི་ལམ་ན་རྨི་ལམ་ཆེན་པོ། སྒྱུ་མ་ན་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ། བར་ད

【现代汉语翻译】
以及跏趺坐的姿势也是，因为慈悲不住于寂静，如同年轻的菩萨一样，为了六道众生如慈母般，以化身利益众生的象征，前方水雾弥漫，是佛法政权兴盛的象征，背后光芒环绕，是将藏地变为白地的象征，身上燃起熊熊火焰，是乐暖拙火智慧之火，融化分别念冰雹的象征，心中升起日月，是以无来去的明光，恒常安住于自性的象征。孩子，梦见坏梦也罢，好梦也罢，都是对未来将要发生的事情的预示，将吉兆解释为佛法的象征。总的来说，无论是梦境还是显现，执着于相状就是障碍，视为幻化就是道路。梦境无法解释，好梦被视为坏兆头，被认为是罪过。如果梦境被用来修行，好梦则被认为是吉祥。总的来说，无论是缺点还是优点，都不要过于执着，善男子，你要将这些铭记于比丘的心中。
孩子，拉杰（Lharje，医生）！这次你所看到的征兆，都是对未来佛法传承的预示。父亲我所说的这些话，你要仔细分析，不要忘记我所解释的象征意义，以后要辨别真伪。如果应验了，你也要像现在一样，对我这个上师生起特别的敬信。孩子，你也会在那个时候，对心的本性生起一种不加改造的特殊证悟，从而在此生从生死中解脱。总的来说，如果你想成为一个伟大的修行者，就不要过于执着于梦境和征兆，那是魔障入侵的原因。除了上师所说和自己下定决心的之外，不要追随其他人的言语，那是心无法自主的原因。不要关注左右朋友的缺点，不要胡思乱想，不要矫揉造作，不要自以为是地去了解别人的内心，那是犯下傲慢罪过的原因。我们现在在生、死、中阴的迷惑显现中享用，这就像做了一场大梦。白天所做的习气，在晚上睡觉的时候，就会从意识和意的幻觉中产生，梦境是幻觉，是虚幻的重现。当习气变得纯熟时，就会跟随善恶业力，在中阴界体验苦乐感受，这就像梦中的大梦，幻觉中的大幻觉，中阴界中的...

【English Translation】
And the posture of sitting cross-legged as well, because compassion does not abide in peace, like a young Bodhisattva, for the sake of the six realms of sentient beings like a loving mother, the symbol of benefiting beings with the emanation body, the mist in front is the symbol of the flourishing of Dharma and politics, the light surrounding the back is the symbol of turning Tibet into a white land, the great fire burning on the body is the fire of bliss-warmth Tummo wisdom, the symbol of melting the hailstones of conceptual thoughts, the sun and moon rising in the heart are the symbols of the clear light without coming and going, constantly abiding in the nature. Child, whether you dream a bad dream or a good dream, they are all predictions of what will happen in the future, interpreting auspicious omens as symbols of the Dharma. In general, whether it is a dream or a manifestation, clinging to the characteristics is an obstacle, viewing it as illusion is the path. Dreams cannot be explained, good dreams are regarded as bad omens, and are considered sins. If dreams are used for practice, good dreams are considered auspicious. In general, whether it is a fault or a merit, do not be too attached, son of good family, you must keep these in the mind of a Bhikshu.
Child, Lharje (doctor)! The omens you have seen this time are all predictions of the future Dharma lineage. You must carefully analyze the words spoken by your father, do not forget the symbolic meanings I have explained, and you must distinguish between truth and falsehood in the future. If it comes true, you must also generate special respect and faith in me, your Lama, as you do now. Child, at that time, you will also generate a special realization of the nature of the mind without modification, thereby liberating yourself from birth and death in this life. In general, if you want to become a great practitioner, do not be too attached to dreams and omens, that is the cause of demonic intrusion. Except for what the Lama says and what you have decided, do not follow the words of others, that is the cause of the mind being unable to be autonomous. Do not focus on the faults of friends on the left and right, do not have wild thoughts, do not be artificial, do not presumptuously try to understand the hearts of others, that is the cause of committing the sin of arrogance. We are now enjoying the confused appearances of birth, death, and Bardo, which is like having a big dream. The habits done during the day will arise from the illusions of consciousness and mind when falling asleep at night, dreams are illusions, are illusory reappearances. When the habits become perfected, they will follow the good and bad karmas, and experience the feelings of happiness and suffering in the Bardo, which is like a big dream in a dream, a big illusion in an illusion, in the Bardo...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ན་བར་དོ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་སྦྱངས་པའི་རྩལ་མཐར་ཕྱིན་འཚལ་བས། ཤུགས་ཕྱུང་ལས་བསྒོམས་མཛོད་གསུང་། དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་བསྒོམས་པས། དང་པོ་སྨན་བླ་མཆེད་བདུན་གྱི་ཞལ་མཐོང་། ཉིན་གཅིག་ལ་རླུང་འགྲོ་འོང་གཅིག་གིས་ཆོག་པ་བྱུང་། རླུང་བཏང་ཙ་ན་ཡལ་ནས་ཐལ། ཕྱི་དྲོ་རླུང་བཟུང་ཙ་ན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྣམས་མཐོང་བས། དེ་ལ་སེམས་ཡེངས་ནས་རླུང་བཏང་ཙ་ན་ནམ་སྲོད་དུ་སོང་འདུག་པས། བླ་མའི་ཐུགས་དམ་ལ་གནོད་སྙམ་ནས་དེ་ནུབ་ཞུ་མ་ནུས་མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་ལ་རླུང་བཟུང་ཙ་ན། སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བྱས་པ་མཐོང་། ནངས་པར་ནམ་ལངས་ནས་ཞུར་བྱོན་ཙ་ན་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཡོད་པའི་ཚེ། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ད་ནི་ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་མཐོང་སྟེ། ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུ་གཉིས་དངོས་སུ་མཐོང་། ཆོས་སྐུ་ད་གཟོད་མཇལ་བ་འདུག་གིས་དབུས་སུ་སོང་ལ་སྒོམས་ཤིག །སྔར་གྱི་འཕྲང་དེ་ཚོ་ངས་བསལ་བ་ཡིན། ད་མངོན་པར་ཤེས་པའི་འཕྲང་ཡོད། དེ་བྱུང་ཙ་ན་ལྷའི་བུའི་བདུད་འཇུག་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་གལ་ཆེ། སྤྱིར་ཡང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གསང་བ་གལ་ཆེ། ལར་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་རྒྱུའི་སྟོབས་ཅན་ལ། བདུད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་དབང་པོ་རྣོན་པོར་འདུག་མོད་ཀྱིས། གསང་སྔགས་གསང་བས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས། གསང་ལ་སྒྲུབ་པ་གྱིས་ཤིག །སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་འདུག་པས་ཚོགས་པ་ཡང་སྐྱོངས་ཤིག་གསུང་། ཚོགས་སྐྱོང་བའི་དུས་ནམ་ལགས་ཞུས་པས། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཐོང་ནས་དེ་བརྟན་པ་དང་སྐྱོངས། ཅི་ཞིག་ལྟར་
1-3-33b
ལར་དེ་ལྟ་འདྲ་བ་མ་ཡིན་པའི་རྟོགས་པ་ཞིག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ། དེའི་དུས་སུ་མི་རྒན་ང་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་བའི་ངེས་ཤེས་བརྟན་པོ་ཞིག་འབྱུང་ལ། བུ་ཁྱོད་རང་ལ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་བཅོས་པར་མཐོང་བའི་རྟོགས་པ་ཡང་དག་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བས་དེའི་དུས་སུ་ཚོགས་པ་སྐྱོངས། རླུང་ལག་སོར་ལ་ཚུད་དམ་མི་ཚུད་ལྟོས། དེ་ཚུད་ན་རླུང་གི་འཕྲང་ལས་ཐར་བ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནུབ་རྡོ་ལེབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐལ་བ་བླུག་ནས་སོར་མོ་གཏད་ཅིང་རླུང་བཅུན་པས། ཐལ་བ་བུན་བུན་བྱུང་སྟེ། ནངས་པར་བླ་མའི་དྲུང་དུ་དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྩ་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པ་བྱ་བ་ནི་མིན་ཏེ། རྩ་རླུང་ལས་སུ་རུང་བ་བྱ་བ་ཡིན་པས། ད་ང་དང་འགྲོགས་མི་དགོས་པས་སོང་ཞིག །སྤྲུལ་པ་དང་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་ཆོ་འཕྲུལ་དང་། མཆོག་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་འོང་གིས། ད་འདི་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་སྒམ་པོ་གདར་གྱི་རི་བོ། རི་རྒྱལ་པོ་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལྟ་བུ། རྩེ་མོར་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་ལྟར་ཡོད་པ་ངའི་ཞྭ་འདི་ལྟ་བུ། ཤིང་སྤང་ཐང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ལྟ་བུ། མདུ

【现代汉语翻译】
现在是中阴大关要，要将它转化为道用，必须圆满修习梦幻身之技艺。努力精进修持吧！’
然后我修持了一个月，首先见到了药师七佛的尊颜。有一天，我只需一次呼吸就能维持一整天。呼气时，气息消散成灰烬。晚间吸气时，我见到了无数的报身佛土。我因此分心，呼气时已是深夜。我心想这会损害上师的三昧耶，当晚便未能汇报，而是献上曼扎并祈祷。黎明时分，我吸气时，见到了千佛之主释迦牟尼佛的加持。
第二天早上，天亮后我去汇报，顶礼时，上师说：‘现在你已经见到了本尊的尊颜，亲眼见到了报身和化身。法身也即将证悟，去中间的地方修行吧！’
‘之前的障碍我已经帮你清除了，现在有证悟现量的障碍。一旦出现，魔子就会入侵，所以务必保密。一般来说，所有的功德都必须保密。通常，对于根器锐利、具有强大力量的人，魔是无法侵入的。虽然你根器锐利，但密咒是通过保密来成就的，所以要秘密修行。因为你能利益众生，所以也要管理僧团。’
我问：‘何时才能管理僧团呢？’
上师说：‘当你见到自心的本性并稳定下来时，就可以管理僧团了。当你的心中生起一种与此不同的证悟时，即使是我这个老头子，也会对你生起见到真佛的坚定信念。你也会在心中生起不加改造地见到自心本性的真实证悟，那时就可以管理僧团了。看看气息是否能进入手指。如果能进入，就表示你已经脱离了气息的障碍。’
那天晚上，我在石板上撒上灰烬，然后将手指放在上面，屏住呼吸。灰烬四处飞扬。第二天早上，我将此事禀告上师。上师说：‘获得控制脉气的能力并非易事，而是要让脉气能够运用自如。现在你不需要和我在一起了，走吧！你会获得化身和转变等神通，以及共同和殊胜的成就。现在从这里往东走，是冈波达的圣山，那座山像一位坐在宝座上的山王，山顶像戴着珍宝帽，就像我的这顶帽子一样。树木和草地像金色的曼扎，前面……’

【English Translation】
'Now is the great Bardo, to transform it into the path, one must perfect the skill of practicing dream illusory body. Exert effort and meditate!'
Then I meditated for a month, and first saw the faces of the Seven Medicine Buddhas. One day, one breath was enough for the whole day. When exhaling, the breath vanished into ashes. In the evening, when inhaling, I saw the vast realms of Sambhogakaya. I was distracted by this, and when exhaling, it was already late at night. Thinking that it would harm the Lama's Samaya, I could not report that night, but offered a Mandala and prayed. At dawn, when inhaling, I saw the blessing of Shakyamuni Buddha, the chief of the thousand and two Buddhas.
The next morning, after dawn, I went to report, and while prostrating, the Lama said, 'Now you have seen the face of the Yidam deity, and have directly seen the Sambhogakaya and Nirmanakaya. Dharmakaya is now about to be realized, go to the middle place and meditate!'
'I have cleared the previous obstacles for you, now there is an obstacle to realizing Abhisamaya. Once it occurs, the sons of Mara will enter, so be sure to keep it secret. In general, all merits must be kept secret. Usually, for those with sharp faculties and great strength, Mara cannot invade. Although you have sharp faculties, Mantra is accomplished through secrecy, so practice secretly. Because you can benefit sentient beings, you should also manage the Sangha.'
I asked, 'When can I manage the Sangha?'
The Lama said, 'When you see the nature of your mind and stabilize it, you can manage the Sangha. When a realization different from this arises in your mind, even I, this old man, will have a firm conviction of seeing the true Buddha. You will also have a true realization of seeing the nature of your mind without modification, then you can manage the Sangha. See if the breath can enter the fingers. If it can enter, it means you have escaped the obstacle of breath.'
That night, I poured ashes on a stone slab, then placed my fingers on it and held my breath. The ashes flew everywhere. The next morning, I reported this to the Lama. The Lama said, 'Gaining control over the root-breath is not easy, but it is to make the root-breath usable. Now you don't need to be with me, go! You will obtain Siddhis such as Emanation and Transformation, and both common and supreme accomplishments. Now go east from here, to the holy mountain of Gampodar, that mountain is like a king of mountains sitting on a throne, the summit is like wearing a jewel hat, just like this hat of mine. The trees and meadows are like a golden Mandala, in front...'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་རི་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ལྟ་བུ། རྒྱབ་རི་དར་དཀར་ཕྱར་བ་ལྟ་བུ། རི་བདུན་བློན་པོ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལྟ་བུ་ཡོད་པས། རི་དེའི་མགུལ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པས་དེར་སོང་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །བུ་སྟོན་པ་ཁྱོད་དབུས་སུ་བཞུད་མི་བཞུད། །སྟོན་པ་དབུས་སུ་བཞུད་པ་ན། །རེས་འགའ་ཟས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར། །ཟས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་ཙ་ན། །ཟས་སུ་ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་ཟོ། །ཞིམ་མངར་ཀུན་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་མཛོད། །ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུར་ཉམས་སུ་ལོངས། །བུ་སྟོན་པ་དབུས་སུ་བཞུད་མི་བཞུད། །སྟོན་པ་དབུས་སུ་བཞུད་པ་ན། །རེས་འགའ་གོས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར། །གོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་ཙ་ན། །གོས་སུ་གཏུམ་མོའི་བདེ་དྲོད་གྱོན། །འཇམ་ལེགས་ཀུན་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་མཛོད། །ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུར་ཉམས་སུ་ལོང་། །
1-3-34a
བུ་སྟོན་པ་དབུས་སུ་བཞུད་མི་བཞུད། །སྟོན་པ་དབུས་སུ་བཞུད་པ་ན། །རེས་འགའ་ནོར་གྱི་སྣང་བ་འཆར། །ནོར་གྱི་སྣང་བ་ཤར་ཙ་ན། །ནོར་དུ་འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་བསྟེན། །ནོར་རྫས་ཀུན་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་མཛོད། །ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུར་ཉམས་སུ་ལོངས། །བུ་སྟོན་པ་དབུས་སུ་བཞུད་མི་བཞུད། །སྟོན་པ་དབུས་སུ་བཞུད་པ་ན། །རེས་འགའ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་འཆར། །ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ཤར་ཙ་ན། །ཡུལ་དུ་ཆོས་ཉིད་གཏན་ཡུལ་བཟུང་། །ཕ་ཡུལ་ཀུན་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་མཛོད། །ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུར་ཉམས་སུ་ལོང་། །བུ་སྟོན་པ་དབུས་སུ་བཞུད་མི་བཞུད། །སྟོན་པ་དབུས་སུ་བཞུད་པ་ན། །རེས་འགའ་གྲོགས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར། །གྲོགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་ཙ་ན། །གྲོགས་སུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བསྟེན། །ཟླ་གྲོགས་ཀུན་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་མཛོད། །ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུར་ཉམས་སུ་ལོངས། །བུ་སྟོན་པ་དབུས་སུ་བཞུད་མི་བཞུད། །སྟོན་པ་དབུས་སུ་བཞུད་པ་ན། །རེས་འགའ་བླ་མའི་སྣང་བ་འཆར། །བླ་མའི་སྣང་བ་ཤར་ཙ་ན། །འབྲལ་མེད་སྤྱི་བོར་གསོལ་བ་ཐོབ། །བརྗེད་མེད་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྒོམས། །བླ་མའང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་འདྲ། །ལར་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་མཛོད། །ཤར་སྒམ་པོ་དར་གྱི་རི་བོ་དེ། །རི་རྒྱལ་པོ་གདན་ལ་བཞུགས་པ་འདྲ། །རྩེ་མོ་རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་འདྲ། །རྒྱབ་རི་དར་དཀར་ཕྱར་བ་འདྲ། །མདུན་རི་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་འདྲ། །རི་བདུན་བློན་པོ་འདུད་པ་འདྲ། །ཤིང་སྤང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་འདྲ། །རི་དེའི་མགུལ་ན་གདུལ་བྱ་ཡོད། །ཁྱོད་དེ་རུ་སོང་ལ་འགྲོ་དོན་སྒྲུབས། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་སྟེ་མཆི། །ཞེས་གསུངས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ཡང་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས། དེ་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་དང་ཆོས་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པར་གནང་། རྗེ་ནཱ་རོ་པའི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་རྫོ

【现代汉语翻译】
像堆积如山的珍宝，背后的山像展开的白色丝绸，七座山峰像大臣般鞠躬。在那座山的山腰，有你具器（指堪受教化）的弟子，去那里利益众生吧！’说完，唱了这首歌：
‘儿子 斯东巴（Stonpa），你是否前往卫藏（dbus，西藏的中心地区）？
斯东巴前往卫藏时，有时会出现食物的幻象。
当食物的幻象出现时，将无漏的禅定作为食物。
将美味甘甜的一切都视为幻象。
将显现的一切都体验为法身。
儿子 斯东巴，你是否前往卫藏？
斯东巴前往卫藏时，有时会出现衣服的幻象。
当衣服的幻象出现时，将拙火的暖乐作为衣服。
将柔软精美的一切都视为幻象。
将显现的一切都体验为法身。
儿子 斯东巴，你是否前往卫藏？
斯东巴前往卫藏时，有时会出现财富的幻象。
当财富的幻象出现时，依止七圣财。
将财物都视为幻象。
将显现的一切都体验为法身。
儿子 斯东巴，你是否前往卫藏？
斯东巴前往卫藏时，有时会出现地方的幻象。
当地方的幻象出现时，将法性作为究竟的居所。
将故乡都视为幻象。
将显现的一切都体验为法身。
儿子 斯东巴，你是否前往卫藏？
斯东巴前往卫藏时，有时会出现朋友的幻象。
当朋友的幻象出现时，依止自生智慧。
将同伴都视为幻象。
将显现的一切都体验为法身。
儿子 斯东巴，你是否前往卫藏？
斯东巴前往卫藏时，有时会出现上师的幻象。
当上师的幻象出现时，祈请无离的顶髻。
在不忘失的情况下，于心间修习。
上师也是幻象，如同梦境。
总之，将一切都视为幻象。
夏甘巴（shar sgam po）像丝绸的山峰，那座山王像坐在宝座上，山顶像珍宝的帽子，背后的山像展开的白色丝绸，前面的山像堆积的珍宝，七座山峰像大臣般鞠躬，树木草地像金色的坛城。在那座山的山腰有你所化度的众生，你去那里成办利益吧！儿子，你的利生事业将会成就！’
这样说完，还说你的名字是‘比丘 金刚持大名 遍扬世间’。
之后，圆满地给予了一切灌顶和加持，以及所有的法。完全交付了 纳若巴（Naropa） 的不共教诲。

【English Translation】
Like a mountain piled with precious jewels, the mountain behind like unfurled white silk, seven mountains like ministers bowing in obeisance. On the mountainside of that mountain, there are disciples of yours who are vessels (referring to those who are suitable for being taught), go there and benefit sentient beings!' Having said this, he sang this song:
'Son Stonpa, will you go to Ü-Tsang (dbus, the central region of Tibet)?
When Stonpa goes to Ü-Tsang, sometimes the illusion of food arises.
When the illusion of food arises, take the uncontaminated samadhi as food.
Regard everything delicious and sweet as an illusion.
Experience everything that appears as the Dharmakaya.
Son Stonpa, will you go to Ü-Tsang?
When Stonpa goes to Ü-Tsang, sometimes the illusion of clothes arises.
When the illusion of clothes arises, wear the warmth and bliss of tummo as clothes.
Regard everything soft and fine as an illusion.
Experience everything that appears as the Dharmakaya.
Son Stonpa, will you go to Ü-Tsang?
When Stonpa goes to Ü-Tsang, sometimes the illusion of wealth arises.
When the illusion of wealth arises, rely on the seven noble riches.
Regard all material possessions as an illusion.
Experience everything that appears as the Dharmakaya.
Son Stonpa, will you go to Ü-Tsang?
When Stonpa goes to Ü-Tsang, sometimes the illusion of a place arises.
When the illusion of a place arises, take the nature of reality as the ultimate abode.
Regard your homeland as an illusion.
Experience everything that appears as the Dharmakaya.
Son Stonpa, will you go to Ü-Tsang?
When Stonpa goes to Ü-Tsang, sometimes the illusion of friends arises.
When the illusion of friends arises, rely on self-arisen wisdom.
Regard all companions as an illusion.
Experience everything that appears as the Dharmakaya.
Son Stonpa, will you go to Ü-Tsang?
When Stonpa goes to Ü-Tsang, sometimes the illusion of a guru arises.
When the illusion of a guru arises, pray to the inseparable crown.
Without forgetting, meditate in the heart center.
The guru is also an illusion, like a dream.
In short, regard everything as an illusion.
Shar Gampo is like a silk mountain, that mountain king is like sitting on a throne, the peak is like a precious jewel hat, the mountain behind is like unfurled white silk, the mountain in front is like a pile of precious jewels, seven mountains are like ministers bowing in obeisance, the trees and grass are like a golden mandala. On the mountainside of that mountain, there are beings to be tamed by you, go there and accomplish benefit! Son, your work of benefiting others will be accomplished!'
Having said this, he also said that your name is 'Bhikkhu Vajradhara Great Fame Spreading Throughout the World'.
After that, he fully bestowed all empowerments and blessings, and all the teachings. He completely entrusted the uncommon instructions of Naropa.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་པར་ཞུས། ཆོས་དྲུག་གོང་ཁུག་མ་དེ་བླ་མའི་ཕྱར་བུའི་
1-3-34b
གོང་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་གསུངས། དེ་ཡང་ལྕམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲོན་མ་ཡོན་བདག་མོས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཕྱག་དཔེའི་གཉེར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། མོ་ན་བ་ལ་སྨན་བཅོས་མཛད་པས། རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས་ཆོས་ཀྱི་ནང་བྱན་མཛད་དེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་བཀའ་དཔེ་ལ་སོགས་པ་གདམས་ངག་གྱི་ཕྱག་དཔེ་རྣམས་རྩད་ཆོད་དེ། གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་། གདམས་པ་ལྷག་ལུས་མེད་པ་རྫོགས་པའི་མཐར། གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ཞིག་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་དབང་བསྐུར་ནས། བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་འདུག་གསུང་། དེ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། དང་པོ་ཁྱོད་ཡོང་ཁར་ཡང་མཚན་རྟགས་གསལ་པོ་བྱུང་ལ། འདི་ན་ཡོད་པའི་ཚེ་ཡང་ང་དང་ཁྱོད་གཉིས་བང་འགྲན་པས་ཁྱོད་སྔོན་ལ་ཐལ་ཏེ། ང་བས་ཁོང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེ་བར་འདུག་བྱས་པ་ཞིག་རྨིས། ཡང་ཕ་བོང་སྦྲ་བས་ཆེ་བ་ཡུལ་གཞན་དུ་འཕེན་པ་དང་། ཕྱག་གིས་ཕ་བོང་བརྡབས་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་སོང་སྟེ། སྐུ་ལུས་ཀྱང་རེས་བཟང་ནུས་པ་ཚད་མེད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བར་འདུག་བྱས་པ་རྨིས་གསུངས། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དྲིས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཞུས། ཁོང་དྲི་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཡིན་སྐད། དེའི་ལན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་མས་གསུངས། རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་གྱི་དྲི་བ་ལ་ལན་མི་གསུང་བར་ང་ལ་ཆོས་འདྲི་ན་དབུས་པ་སྟོན་པས་འདྲི་དགོས་པ་ཡིན་གསུང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གནང་ནས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་དབུས་སུ་སོང་ལ་སྒོམས་གསུངས། དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་གྱི་དྲུང་དུ་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་བཞུགས་ནས་གུང་ལོ་སོ་གཉིས་པ་སྟག་གི་ལོ་ལ། དབུས་སུ་འབྱོན་པར་བཙམས་ཏེ། དེ་ནས་ཤིང་སྟག་པའི་ནགས་ཡོད་པའི་ལུང་པ་ཞིག་གི་ཆུ་ལ་རྡོ་ཟམ་ཆུང་ཆུང་ཞིག་ཡོད་པའི་ས་བར་དུ་སྐྱེལ་ཐུང་མཛད། དབུས་པ་སྟོན་པ་ཁྱོད་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་ཅིག་གི་ཆུ་
1-3-35a
འདིའི་ཕར་ཁར་ཁོ་བོ་འགྲོ་མི་བཏུབ་པར་འདུག་པས། འོ་སྐོལ་ཕས་སྤད་ཀྱི་འཕྲིན་སྐོས་འདིར་བྱ། ཁྱོད་ཁྲེས་པོ་ཕོག་ལ་འདིར་སྡོད་ཅིག་གསུངས་ནས། རྗེ་བཙུན་ཟམ་པའི་རྡུར་གྱི་སྟེང་དུ་ཕྱེད་དཀྱིལ་དུ་བཞུགས་པའི་ཞབས་གཡས་པ་ལ་གཏད་ཀྱིན་ཕྱག་མང་དུ་འཚལ། དབུ་སྟེག་ཙ་ན་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུད་དེ། སྤྱན་ཆབ་ཕྱུང་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེའི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་ཤིན་ཏུ་མ་མཉེས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག་མ་གཅིག་དང་། མེ་ལྕག་གཅིག་གནང་སྟེ། ང་ལ་ཡང་དགེ་སྦྱོར་སྐྱེ་དཀའ་བར་བྱུང་བ་ལ་གདམས་ངག་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། བུ་ཁྱོད་ལ་ཡང་བར་སྐབས་སུ་དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་འགྲིབ་བྱུང་ན་གདམས་ངག་འདི་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས་ནས། ཕ

【现代汉语翻译】
有人问：‘六法’的‘Gongkhukma’是从上师的‘Phyarbu’之上来的吗？
据说，一位名叫Lcam Lhancik Kyepe Dronma的施主，负责保管Jetsun（至尊）的著作。她生病时，至尊为她治疗。她非常高兴，成为了佛法的内眷。她彻底搜查了Jetsun的著作，包括口诀类的书籍，以及所有无上密续的续部，并得到了所有无遗的口诀。最后，至尊将一个巨大的朵玛放在她的头顶上，赐予她空行护法的灌顶，并说：‘孩子，你将成办无量众生的利益。’
我问：‘这是怎么回事呢？’
至尊说：‘首先，在你来之前，就出现了清晰的征兆。而且，在你在这里的时候，我梦见我们两个在赛跑，你跑在了前面。我梦见你比我更能利益众生。我还梦见一块比帐篷还大的石头被扔到了远方，你用手将石头打成了粉末。你的身体也摆脱了外境的恐惧，拥有了无限的善妙能力。’
就这样，我通过提问的方式请教了所有的佛法。据说他非常擅长回答问题。上师回答了所有的问题。如果其他瑜伽士提问，他不回答，而是说如果想问我佛法，就必须由仲巴尊者来问。
圆满地传授了所有的佛法后，上师说：‘去卫地修行吧。’
就这样，我在至尊那里住了十三个月，在三十二岁，虎年，我准备前往卫地。之后，至尊送我到了一片有木虎树林的峡谷，那里有一座小石桥。
仲巴尊者，因为一个缘起的关键，我无法过这条河。我们父子就在这里互道离别吧。你到克热波去住下吧。’说完，至尊坐在桥的石墩中间，右脚踩在上面，我向他多次顶礼。当我磕头时，我的头碰到了他的莲足，我流着眼泪祈祷。至尊非常不悦这种缘起，于是给了我一颗金色的阿如拉果和一根火鞭，说：‘我曾经也很难生起善行，依靠这个口诀，我的相续中生起了殊胜的证悟。孩子，如果你在修行的过程中遇到起伏，就需要这个口诀。’

【English Translation】
Someone asked: 'Did the 'Gongkhukma' of the 'Six Dharmas' come from the top of the Lama's 'Phyarbu'?'
It is said that a patron named Lcam Lhancik Kyepe Dronma was in charge of keeping Jetsun's (Venerable One's) writings. When she fell ill, Jetsun treated her. She was very pleased and became an inner devotee of the Dharma. She thoroughly searched Jetsun's writings, including the books of oral instructions, and all the tantras of the unsurpassed secret mantra, and received all the complete oral instructions without exception. Finally, Jetsun placed a huge torma on her head, bestowed upon her the empowerment of Dakini Dharmapala, and said: 'Child, you will accomplish the benefit of immeasurable beings.'
I asked: 'How is this so?'
Jetsun said: 'First, clear signs appeared even before you came. Moreover, while you were here, I dreamed that we were racing and you were ahead. I dreamed that you would benefit beings more than I would. I also dreamed that a stone larger than a tent was thrown far away, and you smashed the stone into dust with your hand. Your body was also free from the fear of external circumstances and possessed unlimited good abilities.'
In this way, I inquired about all the Dharmas through questions. It is said that he was very skilled at answering questions. The Lama answered all the questions. If other yogis asked questions, he would not answer, but would say that if one wanted to ask me about the Dharma, it had to be asked by Drupba Rinpoche.
After completely bestowing all the Dharmas, the Lama said: 'Go to U (Central Tibet) and practice.'
In this way, I stayed with Jetsun for thirteen months, and at the age of thirty-two, in the year of the Tiger, I prepared to go to U. Then, Jetsun escorted me to a valley with a forest of Shingtak trees, where there was a small stone bridge over a stream.
'Drupba Rinpoche, because of a key of interdependence, I cannot cross this river. Let us say goodbye here as father and son. You go and stay in Khrepo.' Having said this, Jetsun sat in the middle of the stone pier of the bridge, with his right foot resting on it, and I prostrated to him many times. When I bowed my head, my head touched his lotus feet, and I shed tears and prayed. Jetsun was very displeased with this interdependence, so he gave me a golden Arura fruit and a fire whip, saying: 'It was difficult for me to generate virtue, but relying on this oral instruction, special realizations arose in my mindstream. Child, if you experience ups and downs in your practice, you will need this oral instruction.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་གནང་ནས། ལར་ཁྱོད་ལ་སྒོམ་ཆེན་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཞིག་འོང་བར་འདུག་གསུངས་ནས། བུ་དབུས་པ་སྟོན་པ་ཕ་ཚན་གྱི་ཁེ་དྲགས་སྤོངས། གཉེན་འདུན་གྱི་ཐག་པ་ཆོད། ཚེ་འདིའི་གདོས་ཐག་མེད་པར་གྱིས། རིའི་བུ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས། ཕ་རྒན་ང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། གཞན་ཡང་དུག་གསུམ་རྒྱས་པའི་མི་དང་འགྲོགས་སུ་མི་རུང་། དེའི་གྲིབ་འཕོག་པ་ཡིན། དེ་གང་ཡིན་ན་སྣང་བ་དགྲར་ལངས་པའི་རིགས་ཅན། ཆོས་དང་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ་ངན་སྨྲས་ཆེར་འཐག་པའི་གང་ཟག་ཡོད། དེའི་ནང་ན་ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་ནས་ཡོད་པ་ཡིན། དཔེར་ན་སེམས་ཅན་སྦྲུལ་ལ་རྐང་ལག་དང་གཤོག་པ་ནི་མེད། སྦྲུལ་བས་ཉམ་ཆུང་བ་མེད་པ་ལ། ཁོ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མི་རྣམས་དྲེད་ཅིང་དངངས་ནས་འོང་བ་དེ་ནང་ན་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་རྟགས་ཡིན། ནང་ལ་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ཡོད་ན་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་དགྲར་ལངས་ནས་འོང་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན། གང་ཟག་འགའ་ཞིག་རྡོ་བུབ་པ་ཅན་དང་ཤིང་ཉག་ཅན་ཚུན་ཆད་ཉར་བྱེད་པ་ཡོད་དེ། རྒས་ན་རྒན་རྒྱགས་
1-3-35b
ཤི་ན་དུར་ཟས་དགོས། གཞོན་དུས་ཚོགས་གསོག་པ་ལ་ཡང་ནོར་དགོས། དེ་མེད་ན་ཆོས་མི་ཡོང་ཟེར་ནས་ཐ་ན་འབུན་སྐྱེད་ཁེ་ཚོང་ལ་སོགས་ལོག་འཚོ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པ་ཡོད། དེའི་ནང་ན་འདོད་ཆགས་ཆུ་བཞིན་ཁོལ་ནས་ཡོད་པ་ཡིན། ཡང་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་ཡང་དག་པའི་དོན་བསྒོམ་པའི་དུས་ད་ལྟ་མ་ཡིན། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱ་བྱ་བ་ཤེས་བྱ་ལ་མི་སྲིད་ཚོགས་མ་བསགས་པར་སྡིག་པ་མི་འབྱོངས། སྙིང་རྗེ་མ་བསྒོམས་པར་ཉན་ཐོས་སུ་གོལ། ཐབས་ཁྱད་དུ་བསད་པས་ཆད་ལྟ་རུ་སོང་ཟེར་བ་ཡོད། དེའི་ནང་ན་གཏི་མུག་མུན་པ་འཐིབས་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་ཡིན། དེ་འདྲ་བའི་མི་དང་གཏམ་བྱེད་དུ་ཡང་མི་ཉན། ཁྱོད་ཀྱི་བླ་མ་ནི་གང་ཆོས་ནི་གང་ཡིན་ཟེར་དུ་འོང་། ལེགས་པོ་བཤད་ཀྱང་དེ་འདྲ་མི་སྲིད་ཟེར་ནས། ཁོ་ཞེ་སྡང་གི་དབང་གིས་ཆོས་དང་གང་ཟག་གཉིས་ཀ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས། བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་གསོག །དེ་བས་ན། ཐོས་ནས་བློ་ཆུང་དེ་ཡིས་འདི་ནི་སྤོང་བྱེད་དེ། །སྤངས་ནས་སྐྱབས་མེད་གྱུར་པ་དེ་ནི་མནར་མེད་འགྲོ། ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དུས་སུ་འབྱུང་བས། བདག་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་རྒྱུད་ལ་སྡིག་པ་གསོག །དུག་གསུམ་རྒྱས་པའི་མི་དང་འགྲོགས་སུ་མི་རུང་སྟེ། ཉན་ཐོས་ནང་དུ་ཞག་བདུན་གནས། །ཡན་ལག་ཉེས་པ་བདུན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡང་དེ་འདྲ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན། སྤྱིར་ཡང་རི་དྭགས་རྨས་མའམ་བྱ་བཞིན་དུ་ཟོན་བག་ཆེ་བར་བྱ། ཞི་བ་དུལ་བ་རྩེ་རག་ཆུང་བར་བྱ། བཟོད་པ་ཆེ་བར་བྱ། ཐམས་ཅད་དང་མཐུན་པར་བྱ། གཙང་སྦྲ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བྱ། རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་བྱ། རི་མཚམས་དང་སྨྲ་བཅད་དང་འདག་སྦྱར་གསུམ་ག

【现代汉语翻译】
他给予大手印（phyag rgya chen po）无二风心（rlung sems gnyis med）的介绍，并说：‘看来你最终会成为一个伟大的修行者。’然后教导说：‘孩子，放弃卫地的施主和亲属，断绝亲友的纽带，不要有今生的牵挂。像山中的隐士一样，将所有佛法融为一体并加以实践。祈祷我这个老父亲。此外，不要与三毒（dug gsum）炽盛的人交往，因为会受到他们的影响。’那是什么呢？就是那些将显现视为敌对的人，以及那些经常诽谤佛法和所有人的家伙。他们的内心像火焰一样燃烧着嗔恨。例如，像蛇这样的生物没有腿和翅膀，没有什么比蛇更弱小的了，但仅仅看到它，人们就会害怕和恐慌，这就是内心充满强烈嗔恨的标志。如果内心充满强烈的嗔恨，那么一切外在事物都会自然而然地变成敌人。有些人甚至会保留石头、棍棒等东西，认为‘老了需要养老的食物，死了需要埋葬的食物。年轻时积累财富也需要钱，没有钱就无法修行佛法。’因此，他们只从事诸如放高利贷和经商之类的邪命。他们的内心像沸腾的水一样充满贪欲。还有些人认为现在不是修行真正意义的时候，认为‘一生一世无法成佛，不积累功德就会造恶业，不修慈悲就会变成小乘行者，使用特殊的手段会导致断见。’他们的内心像浓密的黑暗一样充满愚痴。不要与这样的人交谈。他们会问：‘你的上师是谁？你的佛法是什么？’即使你解释得很好，他们也会说这是不可能的。由于嗔恨的影响，他们会诽谤佛法和人。他们会积累导致自己和他人堕入恶道的业。因此，听闻后心胸狭窄的人会抛弃佛法，抛弃佛法后无依无靠的人会堕入无间地狱。’这就是当时的情况。依靠我，他们会在他人的相续中积累罪业。不要与三毒炽盛的人交往。‘声闻住在其中七天，这是第七个过患。’这句话也是指这种情况。总的来说，要像受伤的野兽或鸟类一样保持警惕，要平和、驯服、少欲知足、有耐心、与所有人和谐相处、非常注重清洁、减少妄念。要守护山关、语禁和闭关这三者。
He gave the introduction of Mahamudra (phyag rgya chen po), the non-duality of wind and mind (rlung sems gnyis med), and said, 'It seems that you will eventually become a great practitioner.' Then he taught, 'Child, abandon the patrons and relatives of Ü (dbus), sever the ties of kinship, and have no attachment to this life. Like a hermit in the mountains, integrate all the Dharma into one and practice it. Pray to me, your old father. Furthermore, do not associate with people who are consumed by the three poisons (dug gsum), as you will be influenced by them.' What is that? It is those who regard appearances as enemies, and those who frequently slander the Dharma and all people. Their hearts burn with hatred like a flame. For example, creatures like snakes have no legs or wings, and nothing is weaker than a snake, but merely seeing it, people become afraid and panic, which is a sign of intense hatred within. If the heart is filled with intense hatred, then all external things will naturally become enemies. Some people even keep stones, sticks, and the like, thinking, 'When old, one needs food for old age; when dead, one needs food for burial. Accumulating wealth when young also requires money; without money, one cannot practice the Dharma.' Therefore, they only engage in evil livelihoods such as usury and business. Their hearts are filled with desire, boiling like water. There are also those who think that now is not the time to practice the true meaning, thinking, 'One cannot attain Buddhahood in one lifetime, one cannot avoid accumulating sins without accumulating merit, one will become a Hinayana practitioner without cultivating compassion, and using special means will lead to nihilistic views.' Their hearts are filled with ignorance like dense darkness. Do not even talk to such people. They will ask, 'Who is your guru? What is your Dharma?' Even if you explain it well, they will say it is impossible. Influenced by hatred, they will slander both the Dharma and people. They will accumulate the karma that leads themselves and others to fall into the lower realms. Therefore, those who are narrow-minded after hearing will abandon the Dharma, and those who are helpless after abandoning the Dharma will fall into Avici hell.' That is what happens at that time. Relying on me, they will accumulate sins in the minds of others. Do not associate with people who are consumed by the three poisons. 'A Shravaka stays in it for seven days, this is the seventh fault.' This statement also refers to such a situation. In general, be as vigilant as a wounded animal or bird, be peaceful, tame, content, patient, harmonious with everyone, very clean, and reduce conceptualization. Guard the three: mountain retreat, vow of silence, and solitary retreat.

【English Translation】
He gave the introduction of Mahamudra (great seal) of non-duality of wind and mind, and said, 'It seems that you will eventually become a great practitioner.' Then he taught, 'Child, abandon the patrons and relatives of Ü, sever the ties of kinship, and have no attachment to this life. Like a hermit in the mountains, integrate all the Dharma into one and practice it. Pray to me, your old father. Furthermore, do not associate with people who are consumed by the three poisons, as you will be influenced by them.' What is that? It is those who regard appearances as enemies, and those who frequently slander the Dharma and all people. Their hearts burn with hatred like a flame. For example, creatures like snakes have no legs or wings, and nothing is weaker than a snake, but merely seeing it, people become afraid and panic, which is a sign of intense hatred within. If the heart is filled with intense hatred, then all external things will naturally become enemies. Some people even keep stones, sticks, and the like, thinking, 'When old, one needs food for old age; when dead, one needs food for burial. Accumulating wealth when young also requires money; without money, one cannot practice the Dharma.' Therefore, they only engage in evil livelihoods such as usury and business. Their hearts are filled with desire, boiling like water. There are also those who think that now is not the time to practice the true meaning, thinking, 'One cannot attain Buddhahood in one lifetime, one cannot avoid accumulating sins without accumulating merit, one will become a Shravaka without cultivating compassion, and using special means will lead to nihilistic views.' Their hearts are filled with ignorance like dense darkness. Do not even talk to such people. They will ask, 'Who is your guru? What is your Dharma?' Even if you explain it well, they will say it is impossible. Influenced by hatred, they will slander both the Dharma and people. They will accumulate the karma that leads themselves and others to fall into the lower realms. Therefore, those who are narrow-minded after hearing will abandon the Dharma, and those who are helpless after abandoning the Dharma will fall into Avici hell.' That is what happens at that time. Relying on me, they will accumulate sins in the minds of others. Do not associate with people who are consumed by the three poisons. 'A Shravaka stays in it for seven days, this is the seventh fault.' This statement also refers to such a situation. In general, be as vigilant as a wounded animal or bird, be peaceful, tame, content, patient, harmonious with everyone, very clean, and reduce conceptualization. Guard the three: mountain retreat, vow of silence, and solitary retreat.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས་དུས་འདའ་བར་བྱ། རང་སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་རྟོགས་ཀྱང་བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མི་སྤང་བར་སློབ། བསག་སྦྱང་གཉིས་པོ་རང་སར་དག་ཀྱང་། ཚོགས་ཆུང་ངུ་ཆུང་ངུ་ནས་བསག །ལས་འབྲས་ནམ་མཁའ་ལྟར་གོ་ཡང་།
1-3-36a
སྡིག་པ་ཆུང་ངུ་ཆུང་ངུ་ནས་འཛེམ། མཉམ་གཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་མེད་པའི་ཉམས་ཡོད། བདག་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གོ་ཡང་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་སྐུར་བ་མི་གདབ། བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོས་བུ་ལོ་རྟའི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ། བྲིན་དང་སྙེ་ནམ་གྱི་རི་ལ་སླེབ་པར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ནས་དྭགས་པོའི་སྐྱེལ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །བུ་སྤྲོས་བྲལ་སེམས་ལ་ཤར་དུས་སུ། །ཐ་སྙད་ཚིག་ཕྱིར་མ་འབྲང་ཞིག །ཆོས་བརྒྱད་སྒྲོག་ཏུ་ཚུད་ཉེན་ཡོད། །བུ་ང་རྒྱལ་མེད་པའི་ངང་ལ་ཞོག །དེ་གོ་འམ་དབུས་པ་སྟོན་པ་བ། །དེ་གོ་འམ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་བ། །རང་གྲོལ་ནང་ནས་ཤར་དུས་སུ། །ཚད་མའི་སྦྱོར་བ་མ་བཀོད་ཅིག །དོན་མེད་འབད་རྩོལ་བྱེད་ཉེན་ཡོད། །བུ་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ངང་ལ་ཞོག །དེ་གོ་འམ་དབུས་པ་སྟོན་པ་བ། །དེ་གོ་འམ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་བ། །རང་སེམས་སྟོང་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཙ་ན། །གཅིག་དང་དུ་མར་མ་སྦྲེལ་ཅིག །ཆད་པའི་སྟོང་ཉིད་དུ་འགྲོ་ཉེན་ཡོད། །བུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་ཞོག །དེ་གོ་འམ་དབུས་པ་སྟོན་པ་བ། །དེ་གོ་འམ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་དུས་སུ། །ལུས་ངག་དགེ་སྦྱོར་མ་བརྩོན་ཅིག །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཡལ་ཉེན་ཡོད། །མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་ངང་ལ་ཞོག །དེ་གོ་འམ་དབུས་པ་སྟོན་པ་བ། །དེ་གོ་འམ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་བ། །རྟགས་དང་ལུང་བསྟན་བྱུང་དུས་སུ། །དགའ་རློམ་ཆེད་དུ་མ་འཛིན་ཅིག །བདུད་ཀྱི་ལུང་བསྟན་འོང་ཉེན་ཡོད། །ཆེད་འཛིན་མེད་པའི་ངང་ལ་ཞོག །དེ་གོ་འམ་དབུས་པ་སྟོན་པ་བ། །དེ་གོ་འམ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་བ། །རང་སེམས་གཏན་ལ་ཕེབས་དུས་སུ། །མངོན་ཤེས་ལ་འདོད་པ་མ་སྐྱེད་ཅིག །རློམ་སེམས་བདུད་ཀྱི་ཁྱེར་ཉེན་ཡོད། །བུ་རེ་དྭོགས་མེད་པའི་ངང་ལ་ཞོག །དེ་གོ་འམ་དབུས་པ་སྟོན་པ་བ། །དེ་གོ་འམ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་བ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །
1-3-36b
དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་ཡར་བྱོན་ཏེ། སློབ་མ་རས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས། ལྷ་རྗེ་སྟོན་པ་དེས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འདུག །མདང་ངའི་རྨི་ལམ་ན། ཁོ་བོའི་གན་ནས་བྱ་རྒོད་སེར་པོ་ཞིག་དབུས་སུ་འཕུར་དེ་སོང་། རི་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་རྩེར་བབས་པ་ལས། ཕྱོགས་ཕྱོགས་ནས་ངང་པའི་འཁོར་མང་པོ་འདུས། དར་ཅིག་ནས་སོ་སོར་གྱེས་ཏེ་སོང་། ངང་བ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ངང་པ་གཡོག་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་རེ་འདུས་ནས། ལུང་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་ངང་བས་སེར་ཉོགས་ཀྱིས་གང་ནས་སོང་བ་རྨིས༑ ཁོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་པ་ལ་ཁོ་བོས་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མང་པོ་འོང་བར་འདུག །ལྷར་རྗེ་སྟོན་པ་དེས་སེམས་ཅན་དཔག

【现代汉语翻译】
应当时时精进。即使了悟自心即是佛，也不应舍弃上师和金刚阿阇黎，要不断学习。即使积累和净化的二资粮已在自性中清净，也要从小处着手积累。即使明白业果如虚空般广大，也要从小处着手避免罪恶。
即使拥有无有俱生和后得的体验，即使了知自他平等，也不应诽谤佛法和修行人。儿子啊，你应在兔年兔月的十四日，到达布仁（Brin）和涅南（Snye nam）的山上。’说完，就唱了这首达波的送别歌：
儿子啊，当离戏之心生起时，不要追逐言语文字，否则有落入世间八法的危险。儿子啊，安住在无我慢的状态中。你明白了吗？中部（dbUs pa）的导师啊！你明白了吗？达波拉杰（dwags po lha rje）啊！
当自生解脱从内心生起时，不要运用逻辑推理，否则有徒劳无功的危险。儿子啊，安住在无分别念的状态中。你明白了吗？中部（dbUs pa）的导师啊！你明白了吗？达波拉杰（dwags po lha rje）啊！
当你了悟自心是空性时，不要执着于一和多，否则有落入断灭空性的危险。儿子啊，安住在无戏论的状态中。你明白了吗？中部（dbUs pa）的导师啊！你明白了吗？达波拉杰（dwags po lha rje）啊！
当修习大手印时，不要刻意勤奋于身语的善行，否则有失去无分别智慧的危险。安住在无作任运的状态中。你明白了吗？中部（dbUs pa）的导师啊！你明白了吗？达波拉杰（dwags po lha rje）啊！
当出现征兆和预言时，不要为了高兴和自夸而执着，否则有出现魔的预言的危险。安住在无执着的状态中。你明白了吗？中部（dbUs pa）的导师啊！你明白了吗？达波拉杰（dwags po lha rje）啊！
当自心达到稳定时，不要对神通生起贪求，否则慢心有被魔利用的危险。儿子啊，安住在无希疑的状态中。你明白了吗？中部（dbUs pa）的导师啊！你明白了吗？达波拉杰（dwags po lha rje）啊！’
之后，杰尊（rJe btsun）返回，召集所有弟子热巴（Ras pa），说道：‘拉杰顿巴（lha rje ston pa）似乎对许多众生有利益。昨晚我梦见，从他那里飞出一只黄色的秃鹫，飞向中部（dbUs），落在一座大山的山顶上，从四面八方聚集了许多天鹅。一会儿后，它们各自飞散而去。每只天鹅都聚集了大约五百只小天鹅，山谷里到处都是天鹅，一片喧闹。我作为一个瑜伽士，看来会有许多人跟随我出家。拉杰顿巴（lha rje ston pa）将利益无量众生。’

【English Translation】
One should spend time diligently. Even if one realizes one's own mind as Buddha, one should not abandon the Lama and Vajra Acharya, but continue to learn. Even if the two accumulations and purifications are pure in their own nature, one should accumulate from small things. Even if one understands the results of karma as vast as the sky, one should avoid sins from small things.
Even if one has the experience of no co-emergence and subsequent attainment, even if one knows the equality of self and others, one should not slander the Dharma and practitioners. Son, you should arrive at the mountains of Brin and Nyenam on the fourteenth day of the Rabbit month of the Rabbit year.' Having said this, he sang this farewell song of Dagpo:
'Son, when the mind free from elaboration arises, do not follow after words and terms, otherwise there is a danger of falling into the eight worldly dharmas. Son, abide in a state without pride. Do you understand, Teacher of Central Tibet! Do you understand, Dagpo Lhaje!
When self-liberation arises from within, do not apply logical reasoning, otherwise there is a danger of making meaningless efforts. Son, abide in a state without conceptual thought. Do you understand, Teacher of Central Tibet! Do you understand, Dagpo Lhaje!
When you realize your own mind as emptiness, do not cling to one and many, otherwise there is a danger of falling into nihilistic emptiness. Son, abide in a state without elaboration. Do you understand, Teacher of Central Tibet! Do you understand, Dagpo Lhaje!
When practicing Mahamudra, do not strive diligently in the virtuous actions of body and speech, otherwise there is a danger of losing non-conceptual wisdom. Abide in an unmade, natural state. Do you understand, Teacher of Central Tibet! Do you understand, Dagpo Lhaje!
When signs and prophecies appear, do not cling to them for the sake of joy and boasting, otherwise there is a danger of the prophecies of demons appearing. Abide in a state without clinging. Do you understand, Teacher of Central Tibet! Do you understand, Dagpo Lhaje!
When your own mind reaches stability, do not develop desire for clairvoyance, otherwise there is a danger of pride being taken by demons. Son, abide in a state without hope or doubt. Do you understand, Teacher of Central Tibet! Do you understand, Dagpo Lhaje!'
Then, Jetsun returned and gathered all the disciples, Repa, and said: 'Lhaje Tonpa seems to benefit many sentient beings. Last night I dreamed that a yellow vulture flew from him to Central Tibet and landed on the top of a great mountain, where many swans gathered from all directions. After a while, they dispersed and flew away. Each swan gathered about five hundred cygnets, and the valleys were filled with swans, making a lot of noise. As a yogi, it seems that many will follow me into ordination. Lhaje Tonpa will benefit immeasurable sentient beings.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འདུག །ཁོ་བོས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པར་འདུག་གསུང་། དེ་ནས་རྗེ་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དབུས་སུ་བྱོན་ཏེ། སྔར་བཀའ་གདམས་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་ནས་ངེད་ཀྱི་རྟགས་མ་དོར་བར་ཤོག་ཅིག་གསུང་བ་དང་མཐུན་པར། དབུ་ཞྭ་ལ་སེར་ཚོས་མཛད། ན་བཟའ་ལ་ཕྲུག་གོང་བཏང་། སྐུ་འགག་ཧ་ཟླུམ་མཛད་པ་དང་། ཆགས་ལྷམ་དགུར་མོ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆས་རྣམས་མ་དོར་བར། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྙུག་རུམ་པའི་སར་བྱོན་པས། ཁོང་གི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྩར་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་གསུང་བའི་ལན་དུ། རླུང་ཕྱི་ནང་དུ་མི་རྒྱུ། རྟོགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞུས་པས། ཁྱེད་ལ་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་སྐྱེས་འདུག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་རན་གསུང་བ་ལ། ཁོ་བོའི་ཚེ་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་ལས་མེད་པས། སྔོན་ལ་སྒྲུབ་པ་རང་གཅེས་པར་ཡོད་ཞུས་པས། ཚེ་སྲིང་བའི་གདམས་ངག་ང་ལ་ཡོད་གསུངས་ནས༑ སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་དང་སྙུག་རུམ་གཉིས་མི་ལབ་ལབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པས་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གནང་། དེ་ནས་གཉལ་དུ་བཞུགས་ཙ་ན་བླ་མའི་གསུང་དྲན་ནས། རྒྱ་པ་སེ་རེ་ལ་གསེར་ཞོ་བཅུ་གཉིས་སྐྱིས། རས་སྒོམ་རས་པ་གྲོགས་སུ་ཁྲིད་བྱོན་པས།
1-3-37a
ཡར་ལུང་གི་མདོར་སླེབ་ཙ་ན། གཙང་ནས་འོངས་པའི་ཚོང་པ་དང་འཕྲད་པས། དེ་རྣམས་ལ་བྲིན་པ་སྤྱི་དུས་ཁམས་བདེའམ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་སྐུ་ཁམས་བདེ་བར་བཞུགས་སམ་ཞེས་དྲིས་པས། བྲིན་པ་སྤྱི་དུས་ཁམས་བདེ་སྟེ༑བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ནི་རྟའི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་ཟེར་ནས་ཕྱག་མཁར་དང་། ན་ཟའི་རས་ཤིག་བསྐུར་ནས་འདུག་པ་གཏད་པས། དེའི་མོད་ལ་སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་ཤོར། དྲན་མེད་དུ་གྱུར་བ་ལ་དྲུང་ན་ཡོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་ཞབས་ལ་སྐུ་མཉེ་ཕུལ༑ ཞལ་རས་ལ་ཆུ་མང་པོ་གཏོར་ནས། དར་ཅིག་ན་དྲན་པ་རྙེད་དེ། གསེར་སྲང་གང་ཁ་ཕྱེ་ནས་བྲིན་སྙེ་ནང་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོར། ཕྱག་མང་པོ་འཚལ་ནས་དེའི་ཚེ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །རྗེ་གངས་དཀར་རྩེ་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ། །སེང་གེ་དཀར་མོའི་སྤྱོད་དང་མཚུངས། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྗེ་ནགས་ཀྱི་ཁྲོད་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ། །རྒྱ་སྟག་ཁྲ་བོའི་སྤྱོད་དང་མཚུངས། །རེ་དྭོགས་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྗེ་བྲག་དཀར་རྩེ་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ། །ཐང་དཀར་རྒོད་པོའི་སྤྱོད་དང་མཚུངས། །ཕྱི་རྒྱ་རླབས་ཀྱི་ཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྗེ་ཕྱོགས་མེད་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པའི་ཚེ། །རི་དྭགས་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱོད་དང་མཚུངས། །གདོས་ཐག་ཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྗེ་འཁོར་གྱི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱོད་དང་མཚུངས། །ངེད་སྐལ་ལྡན་འདྲེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྗེ་གླང་པོ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་སྟེ

【现代汉语翻译】
似乎对无有助益。我想我也为佛法做了一些事情。’然后，杰达波仁波切（杰达波仁波切，尊者的称号）前往卫藏地区。正如以前噶当派（噶当派，藏传佛教派别）的上师们所说：‘不要舍弃我们的标志。’他戴上了黄色的帽子，穿上了有衬里的衣服，拿着圆形的念珠，穿上了九层高的靴子等等，没有舍弃噶当派的服饰。他去拜访了善知识纽如巴（纽如巴，人名），纽如巴问他：‘你去瑜伽士那里有什么好处？’他回答说：‘气息不再内外流动，证悟与虚空同等。’纽如巴说：‘你已经生起了很好的功德，现在是利益众生的时候了。’他说：‘我只有寿命的缘起，所以首先要珍惜自己的修行。’纽如巴说：‘我有延长寿命的诀窍。’然后他给予了度母（藏文：སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ།，梵文天城体：सिता तारा，梵文罗马拟音：Sita Tara，汉语字面意思：白色度母）和纽如巴二者不分离的修法。之后，当他住在聂地时，想起了上师的话，于是借了嘉巴色热（嘉巴色热，地名）十二两黄金，带着绒贡饶巴（绒贡饶巴，人名）作为同伴前往。
当他们到达雅隆（雅隆，地名）的尽头时，遇到了一些从藏地来的商人。他问他们：‘布仁巴（布仁巴，地名）现在是否安好？上师杰尊（杰尊，尊者的称号）是否安康？’他们回答说：‘布仁巴现在安好，但是上师杰尊已于马月的十四日安详示寂。’他们交给他一根手杖和一块裹尸布。他立刻流下了许多眼泪，昏了过去。他身边的人都为他按摩手脚，往他脸上洒了很多水。过了一会儿，他恢复了知觉，打开一两黄金，向布仁巴的方向撒去，磕了很多头，当时他唱了这首歌来祈祷上师：当尊者前往冈嘎尔（冈嘎尔，雪山名）山顶时，如同白狮子的行为一样。降伏一切的瑜伽士啊！当尊者前往森林之中时，如同花豹的行为一样。远离希望和恐惧的瑜伽士啊！当尊者前往扎嘎尔（扎嘎尔，山名）山顶时，如同白兀鹫的行为一样。超越外在束缚的瑜伽士啊！当尊者在无定向的修行地游历时，如同所有动物的行为一样。斩断牵挂的瑜伽士啊！当尊者坐在眷属之中时，如同金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་།，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：持金刚者）的行为一样。引导我们这些有缘之人的瑜伽士啊！尊者的行为如同大象一般。

【English Translation】
It seems to benefit those who have nothing. I think I have also done something for the Buddha's teachings.' Then, Je Dakpo Rinpoche (Je Dakpo Rinpoche, a title of respect) went to U-Tsang (the central Tibetan region). As the former Kadampa (Kadampa, a school of Tibetan Buddhism) lamas had said, 'Do not abandon our symbols.' He wore a yellow hat, put a lining on his robes, held a round rosary, and wore nine-layered boots, etc., without abandoning the Kadampa attire. He went to visit the virtuous friend Nyukruma (Nyukruma, a personal name), who asked him, 'What is the benefit of you going to the yogi?' He replied, 'The breath no longer flows in and out, and realization is equal to space.' Nyukruma said, 'You have generated good qualities, now is the time to benefit sentient beings.' He said, 'I only have the interdependence of life, so I must first cherish my practice.' Nyukruma said, 'I have the secret to prolonging life.' Then he gave the practice method of White Tara (藏文：སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ།，梵文天城体：सिता तारा，梵文罗马拟音：Sita Tara，汉语字面意思：White Tara) and Nyukruma being inseparable.
After that, when he was staying in Nyal (Nyal, a place name), he remembered the words of his lama, so he borrowed twelve ounces of gold from Gyapa Serre (Gyapa Serre, a place name) and took Rasgom Raspa (Rasgom Raspa, a personal name) as a companion to go. When they reached the end of Yarlung (Yarlung, a place name), they met some merchants coming from Tsang (Tsang, a region in Tibet). He asked them, 'Is Brinpa (Brinpa, a place name) generally well? Is Lama Jetsun (Jetsun, a title of respect) in good health?' They replied, 'Brinpa is generally well, but Lama Jetsun passed away peacefully on the fourteenth of the Horse Month.' They handed him a staff and a shroud. He immediately shed many tears and fainted. Everyone around him massaged his hands and feet and poured a lot of water on his face. After a while, he regained consciousness, opened an ounce of gold, scattered it in the direction of Brinpa, and prostrated many times. At that time, he sang this song to pray to the lama: When the尊者(Jetsun) went to the top of Gangkar (Gangkar, a mountain name), it was like the behavior of a white lion. The yogi who subdues everything! When the尊者(Jetsun) went into the forest, it was like the behavior of a spotted leopard. The yogi who is free from hope and fear! When the尊者(Jetsun) went to the top of Drakkar (Drakkar, a mountain name), it was like the behavior of a white vulture. The yogi who transcends external bonds! When the尊者(Jetsun) traveled in undirected retreats, it was like the behavior of all animals. The yogi who cuts off attachments! When the尊者(Jetsun) sat among his retinue, it was like the behavior of Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་།，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：Vajra Holder). The yogi who guides us fortunate ones! The behavior of the尊者(Jetsun) is like that of an elephant.

--------------------------------------------------------------------------------

། །མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་མེད་པར་ངེས། །རྗེ་བུ་ཆུང་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །ཕྱི་ནང་གཟའ་གཏད་བྲལ་བར་ངེས། །རྗེ་བློ་དང་བྲལ་བའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་ངེས། །རྗེ་མངོན་ཤེས་དག་སྣང་ལྡན་པ་སྟེ། །ནང་གི་སེམས་ཉིད་གསལ་བར་ངེས། །རྗེ་ཟས་སྐོམ་གྱི་འདུ་ཤེས་ཆུང་བ་སྟེ། །ཏིང་འཛིན་ཟས་སུ་གསོལ་བར་ངེས། །རྗེ་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་
1-3-37b
ལྟར༑ དགོས་འདོད་རང་ལ་འབྱུང་བ་ཁྱེད། །རྗེ་སྐར་ཚོགས་དབུས་ཀྱི་ཟླ་རྒྱས་བཞིན། །མང་པོའི་ནང་ན་མཛེས་པ་ཁྱེད། །རྗེ་འདམ་གྱི་ནང་ནས་པདྨོ་བཞིན། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱི་གོས་པ་མེད། །རྗེ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་དྲིན་རེ་ཆེ། །བཀའ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་བསྒྲུབས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ལ། །བདག་གིས་ཅུང་ཟད་བསྟོད་པ་ལས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་། །དངོས་པོའི་བསྙེན་བཀུར་མ་མཆིས་ཀྱང་། །སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་ལགས་ཀྱི། །ཆོས་སྐུ་གཅིག་ཏུ་མ་གྱུར་བར། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་མ་གཅད་ཅིག །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མ་གཏང་ཅིག །དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །རྗེ་བཙུན་ཉིད་དང་མཇལ་བར་ཤོག །མཇལ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་ཤོག །ཅེས་བསྟོད་ནས་རང་གི་ཡུལ་ཕྱོགས་ལ་བྱོན་ཏེ། ཉི་མ་དྲོ་རན་གྱི་ཚེ། དཔེའུ་ལྕོག་ཅིག་གི་རྩ་ན་བུད་མེད་ཅིག་འདུག་པ་ལ་དྲོ་འདོད་དགོས་གསུངས་པས། དེ་ན་རེ་དྲོ་དྲང་གིས་སྟེང་དུ་བྱོན་ཟེར་ནས་གདན་དྲངས། བུད་མེད་དེས་ནས་སྤར་གང་ཁྱེར་ནས་ས་ཞིག་ལ་ཞིང་རྨོ་བའི་ཚུལ་བྱས་ནས་དེ་བཏབ་པས་མོད་དེ་ལ་ལྗང་པར་སོང༑ དེ་ནས་སུ་སྨིན་ཏེ་བཙས་མ་བྱས་དབྱུག་པས་བརྡུང་། བརྔོ་ཐགས་བྱས་ཏེ་ཟན་རྫིས། ཆབ་ཐུག་སྐོལ་ནས་བླ་མ་ལ་དྲོ་དྲངས། ཆབ་ཅིག་བཏང་སྟེ་ཁ་བཤལ་ནས་བཞེངས་པར་སྙམ་བྱས་ཙ་ན། དཔེའུ་ལྕོག་དང་བུད་མེད་གང་ཡང་མི་འདུག་པས་ང་རང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ཙ་ན། དེ་མིན་པར་ཟན་གྱི་སྒྲེགས་པ་ཆིལ་ཆིལ་འདུག །ལར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བཞིན་དུ་སྟོང་། བདེན་རྫུན་གྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཨང་སྙམ་པ་བྱུང་སྟེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལ་སྔ་བ་རས་སྒྲོམ་རས་པ་བྱ་བས་ཉེ་གནས་བྱས། དེ་དུས་བཀའ་གདམས་ཀྱི་གྲོགས་པོ་རྣམས་བྱ་བྱ་ཆོས་སྤྱོད་མང་དུ་བྱེད་པར་འདུག །དེའི་རམ་འདེགས་མ་བྱས་ན་ནི་སྡིག་པར་འདུག །
1-3-38a
ཁོང་རྣམས་ཀྱི་རམ་འདེགས་བྱས་པས། སྔར་གྱི་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཡལ་ནས་སོང་། དབེན་པར་སྡོད་དགོས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ལྟར་ཡིན། དཀའ་ཐུབ་བྱས་པས་ལུས་སྐམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཤོར། སྔར་ཙ་ན་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བྱེ་མ་རྩིར་བ་ལ་མར་ཁུ་མི་ཡོང་། ཡུངས་ཀར་ལ་མར་ཁུ་ཡོད་པ་ཡིན་ལུས་བཅུད་མེད་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛི

【现代汉语翻译】
远离无有俱生智之定解，如杰·布琼（Rje Bu Chung，一位上师的名字）之行持，
确信已远离内外执着之束缚，如杰（Rje，尊者）远离分别念之行持。
确信已领悟此真谛，如杰（Rje，尊者）具足神通与清净显现，
确信内心本性已然明晰，如杰（Rje，尊者）对饮食之欲求甚少，
确信以禅定为食粮。
如珍宝自在王，您能自然生出所需所欲。
如星辰中央之满月，您在众人之中最为光彩夺目。
如莲花出于淤泥，您未被轮回之过患所染。
您对一切众生恩重如山，成办噶举（Kagyu，藏传佛教噶举派）传承之希愿。
您的功德无量无边，我仅略作赞颂，
祈请以慈悲垂念并摄受，虽无实物之供养，
然我将精进修持，于未证得法身一体之前，
请勿断绝加持之流，勿松开慈悲之钩。
以此赞颂之功德，愿能与尊者相见！
相见之后，愿能获得加持！如是赞颂之后，他前往自己的家乡，在太阳将暖之时，见一女子坐于一矮树旁取暖，便说：‘我也想取暖。’那女子说：‘请到上面来取暖。’便请他过去。那女子拿了一把青稞，在地上做了个犁地的样子，然后种了下去，很快就长出了绿苗，之后成熟了，便开始收割，用棍子敲打，然后扬场，磨面，煮粥，供养上师。上师喝了一点粥，漱了漱口，正当他以为要享用的时候，矮树和女子都不见了，他心想：‘难道是我眼花了吗？’但并非如此，地上还留着粥的残渣。他突然想到：‘原来轮回和涅槃的一切法，都是如幻如梦，远离真假之边。原来就是这样的啊！’心中生起了一种特殊的体验。之后，他的一个名叫惹·宗惹巴（Ras Grom Raspa）的弟子成为了他的近侍。当时，噶当派（Kadampa，藏传佛教噶当派）的朋友们都在做大量的行为和法事，如果不帮助他们，似乎就是一种罪过。
如果帮助他们，以前的特殊体验就会消失。所以必须隐居。苦修导致身体消瘦，禅定也消失了。以前上师说过：‘沙子里榨不出油，只有芥菜籽里才有油。’身体没有营养，就无法生起禅定。

【English Translation】
Surely, it is free from the Samagrahajñāna (俱生智，innate wisdom) of no post-meditation, like the conduct of Rje Buchung (杰·布琼，name of a master).
Surely, it is free from external and internal attachments, like the conduct of Rje (杰，lord) free from conceptual thoughts.
Surely, it has realized this very essence, like Rje (杰，lord) endowed with clairvoyance and pure visions.
Surely, the nature of inner mind is clear, like Rje (杰，lord) with little desire for food and drink.
Surely, he takes Samadhi (三摩地，concentration) as food.
Like the wish-fulfilling gem king, you naturally arise with needs and desires.
Like the full moon in the center of the stars, you are beautiful among many.
Like a lotus from the mud, you are not stained by the faults of Samsara (轮回，cyclic existence).
You are very kind to all beings, fulfilling the hopes of the Kagyu (噶举，Kagyu school of Tibetan Buddhism) lineages.
Your qualities are immeasurable, and I have praised them a little.
Please consider with compassion and embrace me, although there are no material offerings.
I will practice diligently, and until I become one with the Dharmakaya (法身，Dharmakaya),
May the stream of blessings not be cut off, and may the hook of compassion not be released.
By the merit of this praise, may I meet Jetsun (尊者，Venerable One) himself!
Having met him, may I be blessed! After praising in this way, he went to his own homeland. When the sun was about to warm, he saw a woman sitting at the root of a small tree, wanting to warm herself. He said, 'I also want to warm myself.' The woman said, 'Please come up here to warm yourself,' and invited him over. The woman took a handful of barley, made a gesture of plowing the field on the ground, and planted it. Soon, it sprouted green shoots, then ripened, and she began to harvest, beat it with a stick, then winnowed it, ground it into flour, cooked porridge, and offered it to the Lama (喇嘛，teacher). The Lama drank a little porridge, rinsed his mouth, and just as he thought he was about to enjoy it, the small tree and the woman disappeared. He thought, 'Am I hallucinating?' But it was not so, there were still remnants of porridge on the ground. He suddenly thought, 'So all the Dharmas (法，phenomena) of Samsara (轮回，cyclic existence) and Nirvana (涅槃，liberation) are like illusions, free from the extremes of truth and falsehood. So that's how it is!' A special experience arose in his mind. Later, one of his disciples named Ras Grom Raspa became his attendant. At that time, the Kadampa (噶当，Kadampa school of Tibetan Buddhism) friends were doing a lot of activities and Dharma practices. If he didn't help them, it seemed like a sin.
If he helped them, the special experiences he had before would disappear. So he had to live in seclusion. Austerities caused his body to become thin, and Samadhi (三摩地，concentration) disappeared. Before, the Lama (喇嘛，teacher) had said, 'You can't get butter from sand, only from mustard seeds.' Without nourishment in the body, Samadhi (三摩地，concentration) cannot arise.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མི་ཡོང་གསུངས་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་བདེན་པར་འདུག་གསུང་། དེར་ཐུགས་མ་བདེ་ནས་ད་ང་ལ་སྒོམ་གྱི་བཀལ་བ་མེད་ལས་ཆེ་བས། སྔར་གྱི་བཀའ་གདམས་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སར་འགྲོ་དགོས་སྙམ་པ་ལ། ཡང་ཐུགས་དགོངས་བཏང་བས། ཡང་ངའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན། ཁོང་གི་ཞལ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་དུས་སུ། །ལུས་ངག་གི་དགེ་སྦྱོར་མ་བརྩོན་ཅིག །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཡལ་ཉེན་ཡོད། །གསུང་བ་འདི་ཡིན་པར་འདུག །ད་ནི་དམྱལ་བར་ད་ལྟ་རང་སོང་རུང་བླ་མ་ལ་ལྟོས་པ་འཆའ་བ་ཡིན། རྗེ་ཁོང་རང་མཁྱེན་སྙམ་པའི་བློ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་སྐྱེས་ནས་བློ་ཁེལ་ངེས་སུ་སྐལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དར་ཅིག་ན་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྣང་བ་ཤར་ནས་མདུན་དུ་རྩེན་གྱིས་བྱོན། དེ་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་དྲོད་རླུང་རང་ལུགས་སུ་ཚུད། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་མཆོག་གི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་ཏེ། འདིའི་དུས་སུ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །ཨེ་མ་ཧོ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་འདི། །ཡོད་མེད་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཞིག །རྟག་ཆད་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཅིག །ངོས་བཟུང་མེད་པར་གསལ་བ་ཅིག །ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཕྱིར་སྐྱེ་འཇིག་བྲལ། །སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཅན། །དམིགས་པའི་ཡུལ་མེད་ངོ་བོ་གསལ། །བདེ་བ་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་ཉམས། །སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཉམས། །འབད་རྩོལ་མི་དགོས་ཡེ་གསལ་ཉམས། །འདུ་འབྲལ་མེད་
1-3-38b
པས་གཉིས་མེད་ཉམས། །དགག་སྒྲུབ་མེད་པས་འོད་གསལ་ཉམས། །རེ་དྭོགས་མེད་པས་འབྲས་ཐོབ་ཉམས། །དོན་དང་བློ་རུ་ཕྲད་པས་ངོ་མཚར་ཆེ། །ངེས་ཤེས་གཏིང་ནས་སྐྱེས་པས་འགྱུར་ལྡོག་མེད། །ཐམས་ཅད་བརྫུན་དུ་ཤེས་པས་ཞེན་པའི་འཇིག་པ་མེད། །རྣམ་རྟོག་སེམས་སུ་ཤེས་པས་སྤང་བླང་གཉིས་དང་བྲལ། །ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་གཉེན་པོ་བསྟེན་མི་དགོས། །རང་སེམས་དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ནས་བོ་དྷི་ཙིཏྟའི་ཕྱག་འཕྲེང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ལྕང་མའི་སྡོང་པོ་ཅིག་ལ་བཏགས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ང་ལུང་བསྟན་ན། ཤིང་འདི་ལ་ཤིང་ཁྱོད་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་མ་བསྟན་ན་མི་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པས་བོ་དྷི་ཙི་དེ་ཉིན་གཅིག་ལ་སྐྱེས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་རང་གི་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་པ། ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ། རྣམ་པ་གསལ་བ། ཅིར་ཡང་སྣང་བ། ཅིར་ཡང་བཏུབ་པ་འདི་ངོ་མཚར་ཆེ་གསུངས་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་སྟོང་པ་འདི། །ལྟ་བ་ཡིན་པར་ད་གཟོད་ཤེས། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཡེངས་མེད་འདི། །སྒོམ་པ་ཡིན་པར་ད་གཟོད་ཤེས། །འཛིན་མེད་རིག་པ་རྟེན་འབྲེལ་འདི། །ཉམས་མྱོང་ཡིན་པར་ད་གཟོད་ཤེས། །སེམས་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པ་འདི། །རྟོགས་པ་ཡིན་པར་ད་གཟོད་ཤེས། །རང་ལུགས་ལྷུག་

【现代汉语翻译】
他说，‘说不会来’，这似乎是真的。因为对此感到不舒服，觉得现在我可能没有修行的能力了，所以想去以前噶当派上师们那里。但又思考了一下，觉得我的上师就是真正的桑吉（སངས་རྒྱས，Buddha，佛陀）。他曾说过，在修习大手印时，不要努力进行身语的善行，否则有失去无分别智慧的危险。这似乎是真的。现在即使立刻下地狱，也要依赖上师。’生起了一种并非虚假的‘上师您自己知道’的想法，内心确信无疑，于是祈祷。不久，杰尊（རྗེ་བཙུན，Lord，至尊）的景象显现，来到我的面前。之后没过多久，气脉自然恢复。生起了大手印与虚空无二无别的殊胜证悟。此时，他唱了这首歌。
唉玛吙！
自性明智光明，
超越有无之边，
远离常断二见。
无有执着而显现，
因是智慧故无生灭，
离戏且具安乐之体性。
无有对境，体性光明，
安乐无有执着的体验。
空性智慧光明的体验，
无需勤作，本自光明的体验，
无有聚散，故为无二的体验。
无有破立，故为光明的体验，
无有希冀与恐惧，故为获得果位的体验。
意义与智慧相合，真是太奇妙了！
从内心深处生起定解，故无有改变。
知晓一切皆为虚假，故无有执着的崩塌。
知晓分别念即是心，故远离取舍二者。
烦恼即是智慧，故无需依仗对治。
若能如此证悟自心，则法身自然成就。
说完之后，他将一串有二十一颗菩提子的念珠挂在一棵柳树上，说道：‘如果过去、现在、未来一切诸佛都曾授记我，那么愿这棵树上长出树瘤！如果未曾授记，则不要长出！’说完，菩提子当天就长了出来。当时，他说：‘自己的心性无生，什么也不是，什么也不成立，显现光明，显现一切，能做到一切，这真是太奇妙了！’然后唱了这首歌：
心性光明空性，
如今方知是见解。
平凡觉知无散乱，
如今方知是修行。
无执觉性缘起法，
如今方知是体验。
心中生起真切定解，
如今方知是证悟。
自性坦然

【English Translation】
He said, 'Saying I won't come' seems to be true. Because I feel uncomfortable about this, and I feel that I may not have the ability to practice now, so I want to go to the former Kadampa masters. But after thinking about it again, I feel that my guru is the real Sangye (སངས་རྒྱས, Buddha, Buddha). He once said that when practicing Mahamudra, do not strive for the virtuous deeds of body and speech, otherwise there is a danger of losing non-discriminating wisdom. This seems to be true. Now, even if I go to hell immediately, I will rely on the guru.' A non-false thought arose, 'Guru, you know it yourself,' and I was convinced, so I prayed. Soon, the vision of Jetsun (རྗེ་བཙུན, Lord) appeared and came before me. Not long after that, the energy channels naturally recovered. A supreme realization arose that Mahamudra is inseparable from the sky. At this time, he sang this song.
Emaho!
Self-awareness, wisdom, and clear light,
Transcending the extremes of existence and non-existence,
Free from the two views of permanence and annihilation.
Appearing without grasping,
Because it is wisdom, it is free from birth and death,
Free from elaboration and possessing the nature of bliss.
Without an object of focus, the nature is clear,
The experience of bliss without grasping.
The experience of emptiness, wisdom, and clear light,
The experience of being naturally clear without effort,
Without gathering and scattering, it is the experience of non-duality.
Without negation and affirmation, it is the experience of clear light,
Without hope and fear, it is the experience of attaining the result.
The meaning and wisdom are in harmony, it is truly wonderful!
Definite understanding arises from the depths of the heart, so there is no change.
Knowing that everything is false, there is no collapse of attachment.
Knowing that conceptual thoughts are the mind, one is free from the two of acceptance and rejection.
Afflictions are wisdom, so there is no need to rely on antidotes.
If one can realize one's own mind in this way, then the Dharmakaya will be naturally accomplished.
After saying this, he hung a string of twenty-one Bodhi seed beads on a willow tree and said, 'If all the Buddhas of the past, present, and future have prophesied me, then may a burl grow on this tree! If they have not prophesied, then do not grow!' After saying this, the Bodhi seeds grew on the same day. At that time, he said, 'One's own mind is unborn, is nothing, does not establish anything, appears clearly, appears as everything, and can do everything, this is truly wonderful!' Then he sang this song:
The nature of mind, clear light, and emptiness,
Now I know it is the view.
Ordinary awareness without distraction,
Now I know it is the practice.
Ungrasped awareness, dependent origination,
Now I know it is the experience.
Definite understanding arises in the mind,
Now I know it is the realization.
The natural state of being

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཞེན་མེད་འདི། །སྤྱོད་པ་ཡིན་པར་ད་གཟོད་ཤེས། །རང་རིག་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་འདི། །ཆོས་སྐུ་ཡིན་པར་ད་གཟོད་ཤེས། །ཐོག་མེད་རང་སེམས་རྣམ་དག་འདི། །འབྲས་བུ་ཡིན་པར་ད་གཟོད་ཤེས། །ཨེ་མ་རིན་ཆེན་སེམས་ཀྱི་ཀློང་། །རྒྱུ་ཡི་དུས་ན་འབྲས་བུ་དངོས། །རྟོགས་ཤིང་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་། །མཚན་མའི་དྲི་མས་མི་གཡོག་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་སྡིག་གསོག་འཕྲོ་ཆད་ཀྱང་། ཐུགས་སོ་མ་
1-3-39a
བསོད་ནས་འོལ་ཁར་བྱོན་ཏེ་དགེ་ལུང་དུ་ཕྱག་ཕེབས། དེར་ལོ་གསུམ་བཞུགས། དེ་གོང་གཉལ་གྱི་སེ་བ་ལུང་དུ་ལོ་དྲུག་བསྒོམས། དེར་བཟའ་ཡང་ཆེ་བར་བྱུང་། བསྒོམ་ལ་ཡང་བཟའ་དགོས་པར་འདུག་གསུང་། དེ་ནས་བཟོད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨེན་ཙམ་མཐོང་། སྤྱིར་ཁོ་བོ་ལ་སྒོམ་སྐྱེ་བ་དཀའ་བར་བྱུང་། རྨི་ལམ་བཟང་པོ་ཞིག་རྨིས་ནས་འདོད་པ་སྐྱེས་པ་ཡིན་གསུང་། རྨི་ལམ་ཅི་ལྟ་ཞིག་རྨིས་ཞུས་པས། གསེར་བརྐོས་པས་ཞོང་པ་གང་རྙེད། འདི་ལ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ཞིག་འབྲི་དགོས་བྱས་པ་རྨིས། དེ་ནས་ཆེར་མ་ལོན་པར་ངེས་ཤེས་ཤིག་སྐྱེས། དང་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཤེས་པ་ཅིག་བྱུང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་ཨེན་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་སྒོམ་པ་ནི་གཏུམ་མོ་ཁོ་ན་བསྒོམས། ཐམས་ཅད་རྟོག་པར་འདུག །རྟོག་པ་གློ་བུར་བར་འདུག །དེ་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་འདུག་སྙམ་པ་ཞིག་ནང་ནས་རང་ཤུགས་ཀྱིས་བྱུང་གསུང་། དེ་ནས་ཅི་ཞིག་ན་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་ཕྲད་པ་འདྲ་བ་ཞིག་བྱུང་། རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡེར་གྱིས་མཐོང་། སྔར་གྱི་སྒོམ་དང་མི་དྲ་བར་སིང་ངེ་ཡེ་རེ་བ་བྱུང་སྟེ། སྔར་གྱི་ཆོས་ཀུན་དང་བླ་མའི་མགུར་ཀུན་ཀྱང་བློ་ལ་བཀྲ་ལམ་གྱིས་བྱུང་། རེས་ནི་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཝལ་ཝལ། རེས་འགའ་ནི་ཅོག་གེ་བ་ལྟ་བུ་ཡང་བྱུང་། རེས་ནི་ཤེས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་གཅིག་པུར་སོང་། ཐམས་ཅད་སྒོམ་དུ་སོང་ཙ་ན་བསྒོམ་རྒྱུ་མི་འདུག །སྒོམ་མཁན་དང་སྒོམ་གྱི་ངོ་བོ་མ་རྙེད། སྔར་ཐོས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱི་ཤུན་དུ་སོང་། རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་རྟེན་མེད་དུ་སོང་ནས། སྣང་བ་ལ་བློ་བཏང་མི་དགོས་པ་བྱུང་། རེས་ནི་སྟོང་པར་རྟོགས། རེས་སྒྱུ་མ་རེས་འོད་གསལ་དུ་ཤར་བས་སྣང་བ་ལ་རྟོག་དཔྱོད་བྱ་མ་དགོས་གསུང་། རེས་ནི་ཉམས་ལ་རྒྱང་རྒྱང་སོང་བ་སྙམ་བྱེད་དེ། དེ་ཉམས་རང་ཡིན་པར་འདུག །རྟོགས་པ་བརྟན་དུ་སོང་བ་མིན་པ་བོགས་འདོན་རྒྱུ་ཆེར་མི་གདའ་གསུང་། སྔར་ནི་རྟོག་པ་བན་བུན་བྱུང་ཙ་ན་མེད་
1-3-39b
ན་དགའ་སྙམ་པ་བྱུང་བ་ལ། དེ་ནས་རྟོག་པ་འོད་གསལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སོང་ནས། ད་ཡོང་གང་གིས་ཀྱང་མི་གནོད་སྙམ་པ་བྱུང་། དེ་ཕྱིན་ཆད་འོད་གསལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སོང་། དུས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་དེ། ཉིན་མཚན་མེད་རྒྱུན་ཆད་མེད་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཤི

【现代汉语翻译】
无执著的这种状态，我现在才明白是修行。
自性明空，我现在才明白是法身。
无始本净的自心，我现在才明白是果。
唉玛，珍贵的心之虚空，
在因位时即是真实的果。
即使尚未证悟和显现，
也不会被名相的垢染所动摇。
如是说。此后，停止了积累罪业，索玛（地名）
之后前往哦尔喀（地名），到达德隆（地名）。在那里住了三年。在那之前，在聂尔（地名）的色瓦隆（地名）闭关了六年。在那里，食物需求也变得很大。他说，修行也需要食物。之后，稍微体会到了忍耐之心的本质。总的来说，我很难生起禅定。他说，做了一个好梦后才生起了希求心。我问他做了什么样的梦。他说，梦见用金子雕刻，找到了满满一簸箕。梦见必须用这个来写一部《八千颂般若经》。之后不久，生起了一种定解。首先是了知一切法皆是心。除了俱生和合（藏文：ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར，梵文天城体：सहज-संयोग，梵文罗马拟音：sahaja-saṃyoga，汉语字面意思：俱生结合）稍微修习了一下之外，主要修习拙火瑜伽。一切都是分别念。分别念是突如其来的。从内心自然而然地生起一种感觉，觉得一切都在心中。之后，稍微体会到了忍耐之心的本质。总的来说，我很难生起禅定。他说，做了一个好梦后才生起了希求心。我问他做了什么样的梦。他说，梦见用金子雕刻，找到了满满一簸箕。梦见必须用这个来写一部《八千颂般若经》。之后不久，生起了一种定解。首先是了知一切法皆是心。除了俱生和合（藏文：ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར，梵文天城体：सहज-संयोग，梵文罗马拟音：sahaja-saṃyoga，汉语字面意思：俱生结合）稍微修习了一下之外，主要修习拙火瑜伽。一切都是分别念。分别念是突如其来的。从内心自然而然地生起一种感觉，觉得一切都在心中。他说，之后，好像遇到了以前认识的人一样，体会到了觉性的本质。明觉直接见到了自己的本性。和以前的修行不一样，感觉非常清新。以前听过的所有佛法和上师的道歌都清晰地浮现在脑海中。有时显现如幻，摇曳不定。有时又像磐石一样稳固。有时觉性融入到自己的本性中。当一切都融入修行时，就没有什么可修的了。没有找到修行者和修行的本质。以前听过的所有佛法都变成了外壳。明觉融入到无所依的状态，不需要对显现执着。有时证悟空性。有时显现为幻象，有时显现为光明，不需要对显现进行分别和观察。有时感觉体验消失得很远，但那本身就是体验。证悟没有变得稳固，没有什么可以进一步提升的。以前当分别念纷乱时，希望它消失。之后，分别念完全融入光明，觉得任何东西都无法伤害自己。此后，完全融入光明。直到现在，光明都没有间断。日夜不间断，瑜伽士啊！

【English Translation】
This state of non-attachment, I now understand is practice.
The clear and empty essence of self-awareness, I now understand is the Dharmakaya (法身).
This beginningless, pure self-mind, I now understand is the fruit.
Ema, the precious expanse of the mind,
In the time of the cause, it is the actual fruit.
Even if not yet realized and manifested,
It will not be swayed by the defilements of names.
Thus he spoke. After that, he stopped accumulating sins, and Soma (place name)
Then went to Olkha (place name) and arrived at Delung (place name). He stayed there for three years. Before that, he meditated for six years in Sewalung (place name) in Nyal (place name). There, the need for food also became great. He said that practice also requires food. After that, he somewhat understood the essence of patience. In general, it was difficult for me to generate meditation. He said that he developed a desire after having a good dream. When asked what kind of dream he had, he said that he dreamed of carving with gold and finding a basket full. He dreamed that he had to write an 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra' with this. Soon after that, a certain conviction arose. First, there was an understanding that all dharmas are mind. Except for practicing the co-emergent union (Tibetan: ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར，Sanskrit Devanagari: सहज-संयोग，Sanskrit Romanization: sahaja-saṃyoga，Literal Chinese meaning: Co-emergent union) a little, he mainly practiced Tummo (拙火瑜伽). Everything is conceptual thought. Conceptual thought is sudden. From within, a feeling arose spontaneously that everything is in the mind. He said that after that, like meeting someone he knew before, he experienced the essence of awareness. Awareness directly saw its own nature. Unlike previous meditation, it felt very fresh. All the Dharma teachings and songs of the Guru that he had heard before appeared clearly in his mind. Sometimes the appearance was like an illusion, wavering. Sometimes it was as stable as a rock. Sometimes awareness merged into its own nature. When everything merged into meditation, there was nothing to meditate on. The meditator and the essence of meditation were not found. All the Dharma teachings that he had heard before became an outer shell. Awareness merged into a state of no support, and there was no need to cling to appearances. Sometimes he realized emptiness. Sometimes appearances arose as illusions, sometimes as clear light, and there was no need to analyze and observe appearances. Sometimes it felt like the experience had gone far away, but that itself was the experience. The realization had not become stable, and there was not much to improve further. Previously, when conceptual thoughts arose, he wished they would disappear.
After that, conceptual thought completely merged into clear light, and he felt that nothing could harm him. Since then, he has completely merged into clear light. Until now, the clear light has not been interrupted. Day and night without interruption, O yogi!

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་ཤི་མེད། བར་དོ་མེད་སྙམ་པ་ཞིག་བྱུང་། སྔོན་ཙ་ན་བཟླས་པ་མང་པོ་བྱས་ཀྱང་འདྲེ་གདོན་གྱིས་གནོད། ད་ལྟ་བཟླས་པ་རྡོག་གཅིག་མ་བྱས་ཀྱང་གནོད་མི་ནུས་པར་འདུག །སྔོན་དགེ་བཤེས་མཁས་པ་ཀུན་དང་འཕྲད་ན་ཉམ་ང་བ་སྙམ་བྱེད། ད་ནི་སངས་རྒྱས་བྱོན་ཡང་ཉམ་ང་མེད། གཞན་ཇི་ལྟར་མཁས་པ་ཞིག་དང་གླེང་སློང་བྱེད་ཀྱང་ཉམ་ང་བ་མེད། ཁོང་གི་དེ་རྣམས་རྒྱང་དུ་ལུས་ནས་འགྲོ་ཞིང་འདུག །ཡང་ནུབ་ཅིག་རྨི་ལམ་ན། བསེའི་གའུ་ཅིག་རྙེད་པ་དང་། སྒོམ་པ་བཀྲས་གཡུང་ན་རེ་ང་ལ་སྟོན་ཟེར་བ་ལ། མི་སྟོན་འདི་ན་ཇོ་བོ་རྗེའི་གདུང་རིང་བསྲེལ་དང་། བཀའ་གདམས་ཀྱི་གདམས་ངག་རྣམས་བཞུགས་པ་ཡིན་བྱས་པས། ཁོ་ནན་ཆེ་བས་ཁ་ཕྱེ་བ་ཞིག་རྨིས་ཏེ། ད་ལྟ་མི་ལ་ཕན་དམ་དུམ་ཐོགས་པ་བཀའ་གདམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཕན་ཐོགས་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན། མི་གཉིས་ལ་ཟངས་དུང་ཆེན་པོ་ཞིག་གཏད་དེ་འབུད་དུ་བཅུག་ནས། ད་ལྟ་དབུས་གཙང་གི་རྒྱལ་ཁམས་ནའང་དུང་འདི་ལས་སྒྲ་ཆེ་བ་མེད་བྱས་པ་ཞིག་རྨིས་ཏེ། སྟོན་ཡོན་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཁོ་བོ་ལ་དེ་འདྲ་བ་ཞིག་རྨིས་ཏེ། སློབ་མ་འདི་ཀུན་ལ་ཆོས་ཀྱི་བལྟས་ཡིན་ནམ་བྱས་པ་ལ། ཁོང་ན་རེ་སློབ་མའི་ཆོས་ཀྱི་བལྟས་ཡིན་ཏེ་མི་འོང་། བླ་མ་རང་ལ་བལྟས་ཡིན་ཏེ་འོང་ཟེར་བ་ལ་ཕྱིས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱུང་གསུང་། ཡང་ནུབ་ཅིག་རང་གིས་ལུས་ལས་རིང་བསྲེལ་བྱུང་སྟེ། སྤང་གཤོངས་ཤིག་ལྟེམ་གྱིས་གང་བ་ལ་མང་པོ་ཞིག་རང་གི་ཁོང་དུ་མིད་པ་རྨིས། ད་ལྟ་ངའི་སློབ་མ་བཙུན་ཆུང་གསར་བུ་གཅིག་ཚུན་ཆད་ལ་ཡང་། ཤིན་ཏུ་གཉན་པའི་སར་བསྡད་ཀྱང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་བརྡར་འདུག །ཡང་ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན།
1-3-40a
ཁོ་བོས་ལག་ན་མཚོན་རྣོན་པོ་ཞིག་ཐོགས་འདུག་སྟེ། དེས་རང་གི་བརླ་ཤ་ནས་བཅད་པ་གཅོད་ཁར་ཉམ་ང་བ་ཙམ་འདུག །བཅད་ནས་མི་ཚ་བར་འདུག་སྟེ་ཟོས་པས་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པར་བྱུང་། གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གཅོད་དུ་བཅུག་ཅིང་བྱིན། གཉིད་སད་པ་དང་གོ་བ་ཞིག་རྙེད་དེ། རང་ལ་ཡོད་པ་རང་གིས་ཟོས། རང་ལ་ཡོད་པ་རང་གིས་མྱོང་། བྱ་བར་འདུག །གཞན་ལ་གཅོད་དུ་བཅུག་པ་དེ། གཡག་ཤའི་བེམ་ལ་གྲི་གུ་སུ་རྣོ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ང་ལ་ཆེར་འབགས་ཆེར་འཚེངས། ཆུང་འབགས་ཆུང་འཚེངས་པ་ཡིན། ཡང་ལན་ཅིག་ཁོ་བོས་ལག་ན། སྒོ་ང་གཉིས་འདུག་པ་ལ་སྒོ་ངའི་ནང་ན། བྱ་ཕྲུག་སྐད་ཅི་དི་རི་རི་འདོན་པ་རྨིས། གཉིད་སད་པ་དང་། ངས་སློབ་མ་ཚར་ཏེ་འོང་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་བྱུང་། ལར་ཁོ་བོ་ལ་སློབ་མ་དད་པ་ཅན་རྣལ་མ་ཞིག །ར་ཁྲིད་ལུག་ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྲིད་ན། ཟླ་བ་ལྔ་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་འགོད་ནུས་པར་འདུག་གསུང་། དེ་བཞིན་དུ་རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་དཔེ་དོན་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གནས་པའི་དཔེ། གྱད་ཀ

【现代汉语翻译】
我曾以为自己不会死，也不会经历中阴（bar do，中阴）。以前念诵很多，但常受邪魔鬼怪的侵扰。现在即使一个咒语也不念，它们也无法加害我。以前见到那些格西（dge bshes，善知识）和智者，总感到畏惧。现在即使佛陀亲临，我也毫无惧色。和其他任何智者辩论，我也毫不畏惧。他们的那些（学识）都远远地被我抛在身后。还有一次在梦中，我得到一个贝壳护身符（bses'i ga'u）。修行人扎雍（bKras gyung）对我说：‘给我看看。’我说：‘不给你看，这里面有觉沃杰（Jo bo rje，阿底峡尊者）的舍利，以及噶当派（bKa' gdams）的教诲。’他非常坚持要打开，我就梦见他打开了。现在我能帮助别人，都是依靠噶当派的教诲。’
还有一次在梦中，我让两个人吹奏一个巨大的铜号，然后我说：‘即使在卫藏（dBus gtsang，西藏中部地区）的王国里，也没有比这个号声更大的了。’有一个叫顿云（sTon yon）的人，我对他说：‘我做了这样一个梦，这对我的所有弟子来说，是关于佛法的预兆吗？’他说：‘这是关于弟子的佛法预兆，但不会应验。这是关于上师您自己的预兆，会应验。’后来果然应验了。
还有一次，我自己的身体里生出舍利，像草地一样布满，我梦见自己吞下了很多。现在，即使是我最小的年轻僧人弟子，即使住在非常危险的地方，也不会有障碍，这是一个预兆。
还有一次在梦中，我手里拿着一把锋利的刀，用它割自己的大腿肉，割的时候有点害怕。割下来后并不觉得疼，吃起来却非常美味。我还让其他人也割着吃。醒来后，我明白了一个道理：自己拥有的东西自己吃，自己拥有的东西自己享受。让别人割着吃，就像用刀给牦牛肉去皮一样，对我来说，大的剥削带来大的增长，小的剥削带来小的增长。
还有一次，我手里拿着两个蛋，梦见蛋里面有小鸟发出‘叽叽’的叫声。醒来后，我想：‘我会有很多弟子吗？’实际上，如果我以引导绵羊和山羊的方式，引导那些真正有信仰的弟子，五个月就能让他们达到不退转的境界。
他还讲述了自心本性的例子，以及俱生本觉智慧（lhan cig skyes pa gnyug ma'i ye shes）安住于自心的例子，就像巨人（gyad）一样。

【English Translation】
I thought I would never die and would not experience the bardo (intermediate state). I used to recite many mantras, but I was often disturbed by demons and evil spirits. Now, even if I don't recite a single mantra, they cannot harm me. I used to feel afraid when I met those Geshis (spiritual mentors) and wise men. Now, even if the Buddha himself were to appear, I would not be afraid. I am not afraid to debate with any other wise man. All their (knowledge) is far behind me.
And once in a dream, I got a seashell amulet (bses'i ga'u). The practitioner Trak Yung (bKras gyung) said to me, 'Show it to me.' I said, 'I won't show it to you, inside there are the relics of Jowo Je (Atisha), and the teachings of the Kadampa (bKa' gdams) school.' He insisted on opening it, and I dreamed that he opened it. Now I can help others, all thanks to the teachings of the Kadampa school.
And once in a dream, I had two people play a huge copper horn, and then I said, 'Even in the kingdom of U-Tsang (Central Tibet), there is no sound louder than this horn.' There was a person named Ton Yun (sTon yon), and I said to him, 'I had such a dream, is this a sign about the Dharma for all my disciples?' He said, 'This is a sign about the Dharma for the disciples, but it will not come true. This is a sign about the master himself, and it will come true.' Later it came true.
And once, relics came out of my own body, covering the ground like a meadow, and I dreamed that I swallowed a lot of them. Now, even my youngest novice monk disciple, even if he lives in a very dangerous place, will not have obstacles, this is a sign.
And once in a dream, I was holding a sharp knife in my hand, and I used it to cut the flesh of my thigh. I was a little scared when I cut it. After cutting it, I didn't feel any pain, but it tasted very delicious. I also let others cut and eat it. When I woke up, I understood a principle: eat what you have, enjoy what you have. Letting others cut and eat it is like skinning yak meat with a knife. For me, big exploitation brings big growth, and small exploitation brings small growth.
And once, I was holding two eggs in my hand, and I dreamed that there were chicks inside the eggs making 'cheep cheep' sounds. When I woke up, I thought, 'Will I have many disciples?' In fact, if I guide those truly faithful disciples in the manner of guiding sheep and goats, I can lead them to the state of non-retrogression in five months.
He also told the example of the nature of one's own mind, and the example of the co-emergent innate wisdom (lhan cig skyes pa gnyug ma'i ye shes) abiding in one's own mind, like a giant (gyad).

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ཁོང་པ་ན་ནོར་བུ་ཡོད་པའམ། དབུལ་པོའི་མལ་འོག་ན་གཏེར་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན། བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་ངོ་ཤེས་པ་མུན་རུམ་དུ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་དཔེ། སྒྲོན་མེ་ཐོགས་ནས་ཕྱིན་པས་མུན་པའི་ནང་ནས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་རྙེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དཔེའི་དགོངས་པ་བཞི་པའོ། །གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་རང་སར་ཞི་རྒྱ་མཚོའི་འཁྱག་པ་ལྟ་བུའི་དཔེ་དང་། སྣང་རིག་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཆུ་ལྟོངས་སུ་ཁ་བ་བབ་པ་ལྟ་བུའི་དཔེ། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དག་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། སེམས་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ངོས་ལ་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་གསལ་བ་མེ་ལོང་གཡའ་དང་བྲལ་བའི་དཔེ་སྟེ། དཔེའི་དགོངས་པ་བརྒྱད་པའོ། །ལུས་སེམས་བདེ་བ་རྒྱས་པ་
1-3-40b
གཞོན་ནུ་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཞན་ལ་བཤད་དུ་མ་བཏུབ་པ་ལྐུགས་པའི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་སྦྲང་རྩིའི་རོ་བཞག་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཕྲ་རགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་རང་སར་དག་པས་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཉམ་ང་བག་ཚ་མེད་པ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་ལྟ་བུའི་དཔེ་དང་། སེམས་ཉིད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དེ་ལ། འཁོར་འདས་ཀྱི་དགོས་འདོད་མ་ལུས་པར་འབྱུང་བ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་དཔེ་སྟེ། དཔེའི་དགོངས་པ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེའི་དོན་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་ཉིད་ཡོད་དེ་རྟོགས་པ་མེད། །དཔེར་ན་གྱད་ཀྱི་ནོར་བུ་བཞིན། །རང་ལ་ཡོད་དེ་ངོ་མ་ཤེས། །རྒྱུན་དུ་འགྲོགས་ཀྱང་ཞལ་མ་མཇལ། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་དུས་འདིར་རྟོགས། །མུན་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཟླ་ཤར་བཞིན། །རང་བློའི་དཀྱིལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཤར། །ཤར་བའི་ཉི་མ་ནུབ་པ་མེད། །ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རང་རྒྱུད་ཚིམ། །བྱིན་རླབས་སྟོབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ནང་ནས་ཤར། །བརྗོད་བྲལ་གྱི་ཉམས་མྱོང་བློ་དང་བྲལ། །དོན་དང་བློ་རུ་ཕྲད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །མ་བསམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་གསལ། །རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ངོ་མཚར་ཆེ། །འོད་གསལ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་ལ། །ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་གྱུར་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །སྣང་གྲགས་སེམས་སུ་ཤེས་པས་ཞེ་འདོད་བྲལ། །དགའ་དང་སྤྲོ་བ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་བྱུང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་ཅིག་རྙེད་པ་འདྲ། །ཕྲ་རགས་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་དབྱིངས་སུ་དག །སེང་གེ་བཞིན་དུ་འཇིགས་དང་ཉམ་ང་མེད། །སྐྱེ་ཤི་འཁོར་བའི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་འདྲ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ངོས་བཟུང་ཀུན་དང་བྲལ། །ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་ཅིང་ཞེ་འདོད་དབྱིངས་སུ་ཞི། །སེམས་ཉིད་དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་ལྟ་བ་ཡིན། །སྣང་སེམས་

【现代汉语翻译】
就像身体里有宝珠，或者穷人的床下有宝藏一样。上师的教诲让人认识自性，如同黑暗中升起的明月。又如手持明灯，在黑暗中找到金瓶一般，这是譬喻的第四种意义。
二取（能取和所取）的粗细分别念全部在自性中寂灭，如同海水结冰一般。一切显现和觉知的现象，在法性中成为一体，如同雪花落入水中一般。六识的各种显现，在法界中清净，如同天空中的云雾消散一般。在完全清净的心性层面上，无余显现一切所知的轮涅，如同没有灰尘的镜子一般，这是譬喻的第八种意义。
身心安乐增长，如同初生的满月一般。体验到那种感受，却无法向他人述说，如同哑巴的舌头上放了蜂蜜一般。粗细的一切习气都在自性中清净，因此对于轮回的现象没有恐惧和担忧，如同兽中之王狮子一般。对于如意宝般的心性，能生起轮回和涅槃的一切需求和愿望，如同珍宝之王一般，这是譬喻的第十二种意义。
为了说明那个意义，唱了这首歌：啊！多么稀有奇妙的法！一切众生，本来具有，却未能证悟。譬如勇士怀中的宝珠，自己拥有却不认识。虽然经常相伴，却未曾得见。依靠上师的恩德，此时才得以证悟，如同明月升起在黑暗中。从自心之中，生起智慧之光。生起的太阳永不落幕。通过体验来满足自心。依靠加持的力量，智慧增长。自生的智慧从内心升起。不可言说的体验，超越了思维。意义和思维相遇，真是太奇妙了！无需造作自然成就，不可思议的智慧显现。恒常享受，真是太奇妙了！在无法确定光明的基础上，进行修行，真是奇妙的法！自身转变为法身，真是太奇妙了！
显现、声音在心中了知，远离贪执。喜悦和快乐持续不断地生起。如同获得了一个巨大的幸福。粗细的心之习气在法界中清净。如同狮子一般，没有恐惧和担忧。如同远离了生死轮回的现象。如同虚空一般，远离一切执着。没有偏袒，贪恋执着在法界中寂灭。如果这样认识心性，那就是见地。显现和心...

【English Translation】
It is like having a jewel in one's body, or a treasure under a poor person's bed. The guru's instruction allows one to recognize the true nature, like the moon rising in the darkness. It is like holding a lamp and finding a golden vase in the darkness; this is the fourth meaning of the analogy.
All the subtle and coarse thoughts of dualistic grasping (grasping subject and grasped object) are pacified in their own place, like ice on the ocean. All phenomena of appearance and awareness are of one taste in the nature of reality, like snow falling into water. The various appearances of the six consciousnesses are purified in the realm of dharma, like clouds clearing in the sky. On the completely pure surface of mind itself, the entire mandala of knowable things is clear, like a mirror free from tarnish; this is the eighth meaning of the analogy.
The body and mind increase in happiness, like the waxing of a young moon. Experiencing that, it is impossible to describe to others, like placing honey on the tongue of a mute person. All subtle and coarse habitual patterns are purified in their own place, so there is no fear or apprehension towards the phenomena of samsara, like the king of beasts, the lion. For the mind itself, which is like a wish-fulfilling jewel, all needs and desires of samsara and nirvana arise without exception, like a precious jewel, the king of power; this is the twelfth meaning of the analogy.
To explain that meaning, this song was sung: Ema! Wonderful and amazing dharma! All sentient beings possess it, but do not realize it. Like a jewel in the possession of a strong man. One has it, but does not recognize it. Although constantly accompanying, one does not see its face. Through the kindness of the guru, one realizes it at this time. Like the moon rising in the midst of darkness. From the midst of one's own mind, wisdom arises. The risen sun does not set. Satisfying one's own mind through experience. Through the power of blessings, wisdom increases. Self-awareness and wisdom arise from within. The inexpressible experience is beyond the mind. The meeting of meaning and mind is very wonderful! Spontaneously accomplished without thought. Inconceivable wisdom is clear. Constant enjoyment is very wonderful! On the basis of the absence of identifiable luminosity. Practicing is an amazing dharma! One's own self becomes the dharmakaya, it is very wonderful!
Knowing appearance and sound in the mind, one is free from attachment. Joy and happiness arise continuously. It is like finding a great happiness. The subtle and coarse habitual patterns of the mind are purified in the expanse. Like a lion, there is no fear or apprehension. It is like being free from the phenomena of birth, death, and samsara. Like the sky, one is free from all identification. Without partiality, attachment and desire are pacified in the expanse. If one realizes the mind itself in this way, that is the view. Appearance and mind...

--------------------------------------------------------------------------------

གཅིག་འདྲེས་ཆུ་དང་ཆབ་རོམ་བཞིན། །དེ་དོན་
1-3-41a
གཅིག་ཏུ་གོ་ན་རྟོགས་པ་ཡིན། །དེ་དོན་ནང་ནས་ཤར་ན་ཉམས་མྱོང་ཡིན། །དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་འཇོག་ན་བསྒོམ་པ་ཡིན། །མ་ཡེངས་དྲན་པ་བརྟན་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་ན་འབྲས་བུ་ཡིན། །དེ་མ་རྟོགས་ན་གཟུགས་སྐུ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བླ་མས་གསུང་བ་དེ་འདི་ཡིན་པར་འདུག་ཨང་སྙམ་པ་བྱུང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱི་ཤུན་དང་སྦུན་པ་བཞིན་དུ་ཡལ་ནས་སོང་། སྐྱེས་བུ་དབུལ་པོས་གཏེར་རྙེད་པའམ། སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་ཕྲད་པའམ། མགྲོན་པོ་རང་ཁྱིམ་དུ་སླེབ་པ་བཞིན་དུ་བྱ་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ། ང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་སྲིད་པ་ཐ་མ་བ་ཡིན་ཨང་སྙམ་པ་བྱུང་། སྒོམ་ལྟ་ཐོག་ཏུ་སྐྱོལ། སྒོམ་བདག་པོའི་ལག་ཏུ་གཏད། བླ་མ་དྲིན་རེ་ཆེ་ཨང་། གདམས་ངག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཨང་སྙམ་དུ། དུས་དེ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཉམས་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད། རྟོགས་པ་ལ་མཐོ་དམའ་མེད། སྤང་བླང་མེད་པའི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་གསུང་། དེ་ནས་ཡང་འོལ་ཁ་གྲབ་ཀྱི་གཙང་པོ་ལ་ཆོས་གོས་གཏིང་ནས་བྱོན། འོལ་ཁ་བསྲུབས་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། ནུབ་ཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན་ཁོ་བོ་ལ་བུ་གཅིག་འདུག་པ་འདི་མགོ་བོ་བཅད། རོ་རྦབ་ལ་བཏང་ནས་སྐྱེ་རྒྱུད་བཅད་དོ་བྱས་པ་རྨིས། གཉིད་སད་ནས་འཇིག་རྟེན་ན་བུ་བས་གཅེས་པ་མེད་དེ། བུ་ལ་ཡང་མ་ཆགས་བྱ་བ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་བྱུང་། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་འདིའི་འཁྲི་བ་ཆོད་པ་ཞིག་བྱུང་གསུང་། འབྲེལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡང་། ཚུལ་ཁྲིམས་སྙིང་པོ་དང་འཕགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཀུན་རང་ལ་དགོས་སྙམ་པའམ་གཅེས་སྙམ་པ་མེད། རེ་ཤིག་ཙམ་ཁོང་གིས་ང་ལ་གཏུད་པས་དེ་ལས་མ་བཏུབ་གསུང་། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་སྤང་སྙམ་པ་དང་། འདི་དགོས་སྙམ་པ་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་ཉིད་ཅིག་ལས་མེད་གསུང་། རྫས་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལའང་འདི་ང་ལ་དགོས་སྙམ་པའམ་འདི་ཡོད་ན་རུང་སྙམ་པ་མེད་དེ། རེ་ཞིག་དགེ་འདུན་སྤྱི་ལ་
1-3-41b
དགོས་སྙམ་ནས་ཐུན་མོང་དུ་བཟུང་བ་ཙམ་ལས། ང་ལ་འདི་དགོས་སྙམ་པ་མེད་གསུང་། ཡང་ནུབ་ཞིག་མི་ནག་པོ་ཅིག་བྱུང་བ་དེ་བསད་པ་རྨིས། དེ་ཕྱིན་ཆད་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་སམ་སྙམ་པ་བྱུང་གསུང་། དེ་ཕྱིན་ཆད་རྨི་ལམ་ཡེ་རྨིས་མ་མྱོང་གསུང༑ གཉིད་འོང་བར་འདུག་སྟེ་འོད་གསལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་བར་འདུག་གསུང་། དེའི་དུས་སུ་ཉང་སྒོམ་དང་ཟང་རི་རས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་ནས་དབྱངས་གཅིག་ལེན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་ཚིག་ཅིག་འདེབས། །གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་འདི་གཏན་ལ་འབེབས། །གཞན་ཕན་སྙིང་རྗེ་ཞེན་མེད་འདི། །ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཙིར་གྱིས་བཟུང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་ཤེས་འདི། །ཡ

【现代汉语翻译】
犹如水与冰浑然一体，若能通达此理便是证悟。此理从内心显现便是体验，一心专注于此便是禅修。不散乱，忆念坚定便是行持。证悟此即是法身，若不证悟，则无法化生色身。’
上师所言即是如此，我心中如是想。一切法都如外壳和空壳般消逝。犹如穷人得到宝藏，或与旧识相遇，或客人回到自己家中一般，远离一切作意。我心想，‘我是否是仅隔一生便可解脱的最后有者？’将禅修置于见解之上，将禅修托付于主人之手。上师的恩德何其大啊！口诀何其神奇啊！’从那时到现在，体验没有增减，证悟没有高低，对于无取舍之理，我没有丝毫怀疑。
之后，他又穿着法衣渡过沃卡格拉布的河流。在沃卡修行时，一天晚上他梦见自己有个儿子，他把儿子的头砍了下来，尸体扔到激流中，断绝了后代。醒来后心想，‘世上没有比儿子更珍爱的了，但也不能执着于儿子。’事情果然如此。之后，他对这个世界的执着便断了。’
即使是因缘所致，如戒律的精要和圣者等，他也不认为这些是自己需要的或珍爱的。只是暂时因为他们托付给我，所以才没有推辞。’对于弟子们，他也没有‘这个应该舍弃’或‘这个是需要的’的想法，对一切都平等对待。’对于财物和用具，他也没有‘这个我需要’或‘有这个就好了’的想法，只是暂时觉得僧团需要，所以才共同持有，但他自己并没有‘我需要这个’的想法。
一天晚上，他又梦见自己杀死了一个黑人。心想，‘从那以后，四魔的障碍就无法阻挡我了吧。’从那以后，他再也没有做过梦。’他说，‘我好像睡着了，然后就进入了光明之中。’
当时，他对娘贡巴和藏日惹巴等眷属唱了这首歌：
‘于法性之界中，取一妙音，于智慧之境中，缀一妙句，于无二之义中，作一决断，利他慈悲，无有贪执，此乃殊胜之方便，紧紧握持。俱生之识啊！（藏文：ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་ཤེས་，梵文天城体：सहजज्ञान，梵文罗马拟音：sahaja-jñana，汉语字面意思：俱生智）’

【English Translation】
Like water and ice being inseparable, understanding this is realization. This understanding arising from within is experience. Focusing solely on this is meditation. Unwavering, steadfast mindfulness is conduct. Realizing this as the Dharmakaya (法身，Dharmakāya) is the result. If one does not realize this, the Rupakaya (色身，Rūpakāya) will not manifest.’
What the Lama said is just this, I thought in my heart. All dharmas vanished like outer husks and empty shells. Like a poor man finding treasure, or meeting an old acquaintance, or a guest returning to his own home, he was free from all contrivance. I thought, 'Am I the last being who can be liberated with just one more lifetime?' Place meditation above view, entrust meditation to the hands of the master. How great is the kindness of the Lama! How wondrous are the instructions!' From that time until now, the experience has neither increased nor decreased, the realization has neither high nor low, and I have no doubt about the principle of non-acceptance and non-rejection.
After that, he crossed the river of Olkha Grab in his Dharma robes. While residing in Olkha, one night he dreamed that he had a son, and he cut off his son's head, threw the corpse into the rapids, and severed the lineage. Awakening, he thought, 'There is nothing more precious than a son in the world, but one must not be attached to a son.' And so it happened. After that, his attachment to this world was severed.’
Even if it was due to circumstances, such as the essence of discipline and the noble ones, he did not think that these were necessary or cherished for himself. It was only temporarily because they entrusted them to me that I did not refuse them.’ Regarding the disciples, he had no thought of 'this should be abandoned' or 'this is necessary,' but treated everyone equally.’ Regarding possessions and utensils, he had no thought of 'I need this' or 'It would be good to have this,' but only temporarily thought that the Sangha (僧团) needed them, so he held them in common, but he himself had no thought of 'I need this.'
One night, he dreamed that he killed a black man. He thought, 'From then on, the obstacles of the four maras (四魔) will not be able to stop me.' From then on, he never dreamed again.’ He said, 'I seem to fall asleep, and then I go into pure clear light.’
At that time, he sang this song to his retinue, including Nyang Gompa and Zangri Raspa:
‘From the realm of Dharmata (法性), take a melody, In the state of Jnana (智慧), compose a verse, In the meaning of non-duality, make a decision, Loving-kindness and compassion for others, without attachment, This is the supreme method, hold it tightly. This co-emergent consciousness! (藏文：ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་ཤེས་，梵文天城体：सहजज्ञान，梵文罗马拟音：sahaja-jñana，汉语字面意思：俱生智)’

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཤེས་ཡིན་པར་བཙིར་གྱིས་བཟུང་། །ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ན་དེ་ཉིད་ཡིན། །མཚན་མར་སྐྱེས་པའི་རྣམ་རྟོག་འདི། །ཆོས་སྐུ་ཡིན་པར་བཙིར་གྱི་བཟུང་། །ཉམས་སུ་མྱོང་ན་སྙིང་པོ་མཐོང་། །བཏགས་པའི་བག་ཆགས་སྣང་གྲགས་འདི། །དོན་དམ་ཡིན་པར་བཙིར་གྱིས་བཟུང་། །བརྟན་པ་ཐོབ་ན་བདེན་པ་མཐོང་། །དེ་ཡི་དོན་ཞིག་རྟོགས་འདོད་ན། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཉམས་སུ་ལོང་། །བཅས་བཅོས་མ་མང་ལྷུག་པར་ཞོག །བལྟ་ཉུལ་མ་བྱེད་རང་གར་ཞོག །ཡིད་ལ་མ་བྱེད་མི་དམིགས་ཞོག །ཉམས་དང་རྟོགས་པ་གཅིག་ཏུ་མཆི། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རྟོགས་ན་ཡིན། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཉམ་ན་ཡིན། །རང་སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་ན་ཡིན། །ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་རྟོགས་སམ་སྙམ། །མཚན་མ་རང་སར་གྲོལ་ལམ་སྙམ། །མ་བསམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བམ་སྙམ། །འདི་ཕལ་དང་ཕལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཐོས་པ་ཆེ་བས་གོ་བ་མིན། །ཤེས་རབ་ཆེ་བས་ཤེས་པ་མིན། །རྟོག་གེ་བ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཡིན། །བླ་མའི་གསུང་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། །དད་པ་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན།
1-3-42a
དེ་ལྟར་ལགས་སོ་སྒོམ་ཆེན་ཀུན། །ཀུན་ལ་སྨྲ་བའི་རིགས་མ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལར་ང་ལ་ནི་སྒོམ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་དཀའ་ལས་ཆེན་པོ་བྱེད་དགོས་པ་བྱུང་། ད་ལྟ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་ཚེགས་མེད་དུ་སྐྱེ་ཞིང་འདུག་སྟེ། གདམས་ངག་ཐབས་ལམ་འདི་ཟབ་པའི་སྟེང་དུ། བཀའ་བརྒྱུད་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབས་ཆེན་པོ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད་པས། བསྒོམས་ནས་བཀའ་བ་སྤྱོད་ནུས་ན་ལམ་སྣ་ཟིན་པ་མང་པོ་འོང་བར་འདུག་གསུང་། བོགས་འདོན་པ་དང་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། ཉམས་མྱོང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ལ་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་ལམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ནས། དེ་ཁ་ཡར་བསྒོམ་པ་དང་། གཏུམ་མོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་བསྒོམས་པས་ཆོག་པར་འདུག་གསུང་། གཞི་དེར་སྒྲུབ་པ་ལོ་བདུན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་མི་མང་པོ་འདུས་ནས་ཐུགས་སོ་མ་བསོད་པས། ཟང་ཟིང་ཆེན་པོ་བྱུང་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས། འོལ་ཁའི་སྡེ་པ་རྣམས་ལ་བགོས་ཏེ་བྱིན། དབྱར་འོ་སྟེ་གུང་རྒྱལ་གྱི་གངས་ལ་བསྒོམ་དུ་བཞུགས་བསམ་ཙ་ན། ཐོ་རངས་ཁ་ཅིག་དངོས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཡལ་བར་འདོར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟུང་བ་ཡིན། ཟེར་བའི་སྒྲ་ཞིག་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་། དེ་ནས་རིང་ཞིག་མ་ལོན་པ་ན། རྩད་པོའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་ལ་དར་གྱི་ཐོད་ཆེན་པོ་བཅིངས་པ། མགུལ་ན་གཡུ་ཆེན་པོ་བཏགས་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། དེ་ན་རེ་འདིར་བཞུགས་ན་ཡོན་བདག་ནི་ངས་བྱེད་པ་ཡིན། ད་མི་བཞུགས་ན་ངའི་བུ་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ་ཅན་དུ་བཞུད་ཅིག །ཁོས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཀྱིས། བདག་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཡི་དྭགས་སུ་སོང་བས། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་སྐྱེལ་སྙམ་པ་མེད་ཀྱ

【现代汉语翻译】
若以‘是’之念紧抓不放，一旦生起定解，那便是它本身。
若以‘名相’生起的分别念，紧抓不放地认为是‘法身’。
若能亲身体验，便能见到精髓。
若将假立的习气显现之声，紧抓不放地认为是‘胜义谛’。
若能获得稳固，便能见到真谛。
若欲领悟其深义，当如流水般不断修持。
莫作过多修饰，任其自然。
莫作观视寻觅，任其本然。
莫作意念执着，任其无所缘。
体验与证悟融为一体。
若能持续不断地证悟，那便是了。
若能如虚空般平等，那便是了。
若能视自心为佛，那便是了。
是否已现量证悟法性？
是否名相已于自性中解脱？
是否无需思虑，任运成就？
此非凡夫与凡夫之境。
非因博闻强记而得悟。
非因聪敏智慧而证知。
非思辨者之境。
乃安住于加持之道。
乃依止上师之教言。
乃具信心者之证悟。
如是，如是，诸位修行者！
此非可对众人宣说之法。
如是说。总的来说，我过去在生起修持体验上，需要付出巨大的努力。现在你们却能毫不费力地生起，这是因为这个窍诀法门非常深奥，而且噶举派拥有与众不同的巨大加持力。如果通过修行能够运用噶举派的教法，那么就能掌握很多入门的要点。
据说，为了生起觉受、遣除障碍，以及在相续中生起体验，需要获得上师道的甚深灌顶，然后不断地修持，仅仅修持拙火和大手印就足够了。
最初，他在一个地方闭关了七年，但因为聚集了太多人，没有得到任何成就感，反而造成了很大的混乱，于是他把所有的财物分给了奥尔卡（Ölka）的僧众。
当他打算夏天去贡嘉（Gunggyal）的雪山闭关时，黎明时分，空中传来一个声音：‘抛弃本应调伏的众生，是菩萨的堕落’。
不久之后，出现了一个人，他身材矮小，头上裹着巨大的丝绸头巾，脖子上挂着巨大的绿松石。他对米拉日巴说：‘如果你住在这里，我将成为你的施主。如果你不住在这里，就去我的儿子达布拉杰（Dwags Lha sgam po）那里吧，他会满足你所有的愿望。’
说完，这个人就变成了空行夜叉，消失了，米拉日巴心想：‘我不能伤害众生。’

【English Translation】
If you cling to the notion of 'is', once definitive understanding arises, that itself is it.
If you cling to the conceptual thought arising from 'name', holding it as 'Dharmakaya'.
If you experience it directly, you will see the essence.
If you cling to the habitual patterns of appearance and sound, holding them as 'ultimate truth'.
If you gain stability, you will see the truth.
If you wish to understand its meaning, engage in continuous practice like a flowing river.
Do not make too many alterations, leave it relaxed.
Do not search or examine, leave it as it is.
Do not conceptualize in the mind, leave it without focus.
Experience and realization become one.
If you realize it continuously, that is it.
If you are equal like the sky, that is it.
If you see your own mind as Buddha, that is it.
Do you think you have directly realized the nature of reality?
Do you think that names have dissolved into their own place?
Do you think it is spontaneously accomplished without thought?
This is not the realm of ordinary people.
It is not understood through great learning.
It is not known through great intelligence.
It is not the realm of philosophers.
It is to abide in the path of blessing.
It is to rely on the words of the Lama.
It is the realization of those with faith.
Thus it is, thus it is, all you meditators!
This is not something to be spoken to everyone.
So he said. In general, I had to work very hard to generate the lineage of meditation. Now, it arises effortlessly for you all, because this profound instruction is on top of the fact that this Kagyu lineage has a great blessing that is different from others. If you can use the Kagyu teachings after meditating, then it seems that many entry points will be grasped.
It is said that in order to bring out the essence, clear obstacles, and generate experience in the lineage, one must receive the profound empowerment of the Lama's path, and then meditate on it continuously, and it seems that it is enough to meditate only on Tummo and Mahamudra.
Initially, he practiced in retreat for seven years, but because many people gathered, he did not gain any sense of accomplishment, but rather caused great confusion, so he divided all the possessions among the Ölka monks.
When he intended to go to the Gunggyal snow mountain for retreat in the summer, at dawn, a voice came from the sky saying, 'Abandoning beings who should be tamed is a downfall of a Bodhisattva'.
Not long after that, a person appeared, he was short in stature, with a large silk turban tied on his head, and a large turquoise hanging around his neck. He said to Milarepa, 'If you stay here, I will be your patron. If you do not stay here, then go to my son Dwags Lha sgam po, he will fulfill all your wishes.'
Having said that, the person turned into a Yaksha flying in the sky and disappeared, and Milarepa thought, 'I cannot harm sentient beings.'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་མང་པོ་ལ་བཤིས་ཀྱིས་གནོད་པར་འདུག་པས། སྡིག་བཤགས་ཤིག་ཀྱང་ཞུ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱང་ཐུགས་ལ་བཏགས་པར་ཞུ་ཟེར། དེར་སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་ཐབས་དང་། བྱམས་སྙིང་
1-3-42b
རྗེ་ལ་བློ་སྦྱང་ཐབས་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་གནང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་ཞིག་གདབ་དགོས་སྙམ་ཙ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་སོང་། དེ་ནས་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོར་བྱོན་ནས། ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་འདག་ཆར་བྱ་དགོས་སྙམ་ནས༑ ཟངས་ལུང་དུ་འདག་ཆར་གྱི་ཁང་པ་ལེགས་པ་ཞིག་བྱས་ནས། དང་པོ་ཆུའི་བཅུད་ལེན་བྱ་དགོས་སྙམ་ཙ་ན། ཆུ་མི་འདུག་ནས། རས་བསྒོམ་རས་པས་ཆུ་མི་གདའ་ཞུས་པས། ཁ་སང་བསྡད་པའི་བྲག་ཙའི་སྟན་ཆུང་སོལ་ལས་ལྟོས་དང་གསུང་། རས་སྒོམ་རས་པས་ཆུ་སྐྱོགས་ཁྱེར་ནས་བཞུགས་གདན་བསལ་བས། དེའི་འོག་ན་ཆུ་མིག་ཁོག་མའི་ཁ་ཙམ་ཞིག་རྡོལ་ནས་འདུག །འདི་ལ་གཏིང་ཇི་ཙམ་ཡོད་སྙམ་ནས་བལྟས་པ་ལས། གཏིང་མི་འདུག་སྟེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས་ངའི་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདའ་ཆུ་ཁྲོན་པ་སྐྱེས་དང་འདྲ་གསུངས་ནས་རྟོགས་ལྡན་ལ་དགེ་སྦྱོར་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལྔའི་མགུར་གསུངས་པ། ཤེས་བྱ་གཤིས་ཀྱི་སྟོང་པ་དེ། །ཞེན་པ་བྲལ་ཡང་དོན་མ་རྟོགས། །གཉིས་འཛིན་ཅན་གྱི་སྒོམ་ཆེན་དེ། །ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་དོན་མ་ཡིན། །རྟོགས་པ་མེད་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། །མཐའ་བྲལ་ཟེར་ཡང་བློས་བྱས་ཡིན། །གདོས་ཐག་མ་ཆོད་བསྒོམ་ཆེན་དེ། །ཏིང་འཛིན་བཟང་ཡང་འཁོར་བའི་རྒྱུ། །སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་ཆོས་པ་སྟེ༑འབད་རྩོལ་བྱས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ལམ། །ལར་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་གཅེས། །དེ་བས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གཅེས། །ཤེས་གསུངས་ཏེ། འདག་ཆར་བྱ་དགོས་སྙམ་ཙ་ན། བུད་མེད་ལུས་ལ་ཐལ་བ་བྱུགས་པ་ལག་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་བཟུང་བ་ཞིག་ན་རེ། བཅུ་གཉིས་འདག་ཆར་བྱས་པ་བས། །བཅུ་གཉིས་བསྟན་པ་སྤེལ་ན་དགའ་ཟེར་ནས་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་ཞག་འགའ་ལོན་ནས། གཙང་གི་ཀློག་སྐྱ་སྟོན་པ་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ལ་ཞེན་ཅིང་ཚུལ་འཆོས་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས། གདམས་ངག་ཞུ་ཟེར་བ་ལ་གསུངས་པ༑
1-3-43a
ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་སྟེ། །ཞེན་ཆགས་ལུས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་སམ། །གསང་སྔགས་ནང་གི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །དམན་པའི་སྤྱོད་པས་མ་སླད་དམ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྲོག་ཤིང་སྟེ། །ཉོན་མོངས་མེ་ཡི་མ་བསྲེགས་སམ། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མར་གྱུར་ཏེ། །རང་དོན་ཕྲ་མོས་མ་སྤངས་སམ། །རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་བསམ་གཏན་ཏེ། །སྤྲོས་པའི་གཡེང་བས་མ་ཁྱེར་རམ། །འགྱུར་མེད་ལྟ་བ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །གཉིས་འཛིན་མཐའ་རུ་མ་ལྷུང་ངམ། །ཞེན་མེད་སྒོམ་པ་བདེ་གསལ་ཏེ། །ཉམས་མྱོང་གི་རྩི་ལ་མ་འབྱར་རམ། །སྤྱོད་པ་རང་བྱུང་ལྷུག་པ་སྟེ། །ཚུལ་འཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་མ་སླད་དམ། །དུས་ལ་མ་བབ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། 

【现代汉语翻译】
我因为贪婪而受到很多伤害，所以想忏悔罪过，并请您牢记皈依和发菩提心。’于是，尊者心想：‘我应该通过四力来忏悔罪过，修习慈悲心，给予皈依和发菩提心，并传授大手印的禅修。’就在这时，他像彩虹消失在天空中一样不见了。之后，他前往达拉冈波（Dwags lha sgam po，地名），心想：‘我应该闭关十二年。’于是，他在桑隆（Zangs lung，地名）建造了一个很好的闭关房。他心想：‘首先我应该提取水的精华。’但没有水。惹贡惹巴（Ras sgom ras pa，人名）说：‘没有水。’尊者说：‘看看昨天坐着的小石头。’惹贡惹巴拿着水瓢，移开坐垫，发现下面有一个洞口大小的泉眼。他心想：‘这有多深呢？’但没有深度。尊者说：‘这就像世尊用箭射出的水井。’然后，他唱了一首关于有觉悟者需要修行的五个理由的歌：
所知本性为空性，即使离执亦未悟实义；
执二元者的禅修者，即使体验亦非真谛；
无证悟之见解，虽说离边然乃心造作；
未断系缚之禅修者，即使禅定好亦轮回因；
无有悲心之修行者，即使努力亦是声闻道；
总而言之，上师之教言珍贵，因此修持实为重要。’
尊者这样说道。他心想：‘我应该闭关。’这时，一个身上涂满灰烬、手持孔雀羽毛的女人说：‘与其闭关十二年，不如弘扬佛法十二年更好。’说完就不见了。过了几天，一个名叫藏地的洛嘉敦巴（gTsang gi klog skya ston pa，人名）的人来了，他贪恋世间八法，虚伪做作，说要请求教言。尊者对他说：
五蕴乃是佛陀之主，难道没有被执着之身束缚吗？
密咒内在之行持，难道没有被低劣之行染污吗？
誓言戒律乃是命根，难道没有被烦恼之火焚烧吗？
六道众生犹如酥油，难道没有被自私自利所舍弃吗？
持续不断之禅定，难道没有被散乱所夺走吗？
不变之见解任运成就，难道没有落入二元之边见吗？
无执之禅修是乐明，难道没有被体验之汁液粘住吗？
行为是自然流露，难道没有被虚伪之行为染污吗？
时机未到之苦行。

【English Translation】
I am suffering a lot from greed, so I would like to confess my sins and ask you to keep refuge and Bodhicitta in mind.' Then, the venerable one thought: 'I should confess sins through the four powers, practice loving-kindness and compassion, give refuge and Bodhicitta, and impart the meditation of Mahamudra.' Just then, he disappeared like a rainbow fading into the sky. After that, he went to Dwags lha sgam po (place name), thinking: 'I should do a retreat for twelve years.' So, he built a good retreat house in Zangs lung (place name). He thought: 'First I should extract the essence of water.' But there was no water. Ras sgom ras pa (person's name) said: 'There is no water.' The venerable one said: 'Look at the small stone I sat on yesterday.' Ras sgom ras pa took the water ladle and moved the cushion, and found a spring the size of a hole under it. He thought: 'How deep is this?' But there was no depth. The venerable one said: 'This is like the well of water that the Bhagavan shot with an arrow.' Then, he sang a song about the five reasons why enlightened beings need to practice:
'The nature of knowable things is emptiness, even if detached, the meaning is not realized;
The meditator who grasps duality, even if experienced, is not the truth;
The view without realization, although said to be free from extremes, is made by the mind;
The meditator who has not cut the bonds, even if the samadhi is good, is the cause of samsara;
The Dharma practitioner without compassion, even if he strives, is the path of the Shravakas;
In general, the Guru's instructions are precious, therefore practice is important.'
The venerable one said this. He thought: 'I should do a retreat.' At this time, a woman with ashes smeared on her body and holding a peacock feather in her hand said: 'Instead of doing a retreat for twelve years, it is better to spread the teachings for twelve years.' Then she disappeared. After a few days, a person named gTsang gi klog skya ston pa (person's name) from gTsang came, who was attached to the eight worldly dharmas and was very hypocritical, saying that he wanted to request instructions. The venerable one said to him:
'The aggregates are the masters of the Buddhas, are they not bound by the clinging body?
The inner conduct of secret mantra, is it not mixed with inferior conduct?
The vows and commitments are the life force, are they not burned by the fire of afflictions?
The six realms of sentient beings are like butter, are they not abandoned by selfishness?
The continuous meditation, is it not taken away by proliferation?
The unchanging view is spontaneously accomplished, is it not fallen into the extremes of duality?
The non-attached meditation is bliss and clarity, is it not stuck to the juice of experience?
The conduct is naturally flowing, is it not mixed with hypocritical conduct?
The asceticism is not timely.'

--------------------------------------------------------------------------------

།གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་སམ། །ནང་གི་གདེང་དང་མི་ལྡན་པར། །ལས་འབྲས་ཁྱད་དུ་མ་བསད་དམ། །ཡོན་ཏན་མངའ་བའི་སྒོམ་ཆེན་ཀུན། །ང་རྒྱལ་གྱི་རི་བོས་མ་ནོན་ནམ། །ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲོག་ཏུ་མ་ཚུད་དམ། །ཚེ་འདིའི་ལྕགས་ཀྱུས་མ་བཟུང་ངམ། །ལེགས་པར་སོམས་དང་སྒོམ་ཆེན་ཀུན། །མ་མཐོང་གི་གཡང་སར་ལྷུང་ཉེན་གདའོ། །ཞེས་གསུངས་ནས། སྒོམ་གྱི་གདམས་ངག་གནང་ནས་སྒོམ་དུ་བཅུག་པས་ཕྱིས་ཆོས་བརྒྱད་ཆུང་དུ་སོང་ནས་སྒོམ་ཆེན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཞག་འགའ་ན་དགེ་བཤེས་རྒྱལ་བ་ཁྱུང་ཚང་ཅན་བྱུང་། དེ་ནས་དགེ་བཤེས་གཉན་ནག་བྱུང་། དེ་ནས་སྙགས་དམར་པོ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཅུ་ཙམ་འདུས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་ཚར་བར་བྱས་ལ་འཚམས་དམ་པོ་བྱ་དགོས་སྙམ་ཙ་ན། དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱིས་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་རྣམས། དུས་གཅིག་ལ་འདུས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་ཉམས་མྱོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། རྩ་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཀ་དུས་གཅིག་ལ་ཤར་བའི་གང་ཟག་ཤ་སྟག་
1-3-43b
བྱུང་ཞིང་། འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱང་མ་དག་པའི་དངོས་པོ་བརྒྱད་མི་འཆད་ཞིང་། ཙོག་པུའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་ཞིང་། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ལ་གནས་པ། གསང་སྤྱོད་དང་། སྨྲ་བཅད་དང་། རི་མཚམས་དང་འདག་སྦྱར་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་བ་རྣམས་བྱུང་ངོ་། །དེའི་དུས་སུ་འཁོར་མང་བས་གཡེངས་ནས་ཐུགས་སོ་མ་བསོད་དེ། སྟོབས་ལུང་བྱ་བའི་ལུང་པ་གཉན་པོ་མི་མ་ཡིན་མངོན་གསུམ་དུ་འདུས་ནས་ཀླག་ཅོར་གྱི་སྒྲས་ལུང་པ་ཁེངས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་བྲོས་ནས་བཞུགས་ཏེ། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་འོང་མི་ནུས་སྙམ་པ་ལ། ཁོང་འགའ་ཙམ་བྱུང་བས་འདི་པ་སྙིང་ནས་ཆོས་བྱེད་པར་འདུག་དགོངས་ནས། ཁྱོད་རྣམས་ལུས་སྲོག་ལ་མ་ལྟོས་པར་འདིར་འོངས་ཕྱིན་ཆད་ཆོས་གང་འདོད་པ་སྦྱིན་ནོ་གསུངས་པས་ཁོང་རྣམས་ན་རེ་ཅི་གནང་བ་ཞིག་ཞུ་ཟེར་བ་ལ། ཆོས་འདི་མགུར་དུ་གསུངས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། ཡུན་རིང་མི་སྡོད་འཆི་བར་ངེས་ཀྱིས་ཐར་པ་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །ཉི་མ་ནུབ་པའི་གྲིབ་སོ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་ཕ་རོལ་འགྲོ་ངེས་ཀྱིས། །ལེ་ལོ་སྙོམས་ལས་སྤོངས་ལས་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་མེ་བཞིན་སྤོར། །ཚེ་ལ་བློ་གཏད་མེད་པར་ངེས་ཀྱིས་རྒྱུན་པར་ཉམས་སུ་ལོང་། །ཉམས་སུ་བླངས་ན་བློ་དང་བྲལ་བའི་ཉམས་རྟོགས་དུས་གཅིག་འཆར། །རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་ངེས་ཀྱིས་ལས་འབྲས་ཁྱད་མི་བསད༑ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་དྲན་པར་གྱིས་ལ་གཉེན་པོ་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད། །རང་ཉིད་གཅིག་པུ་ཐར་པར་འདོད་ན་ཐེག་དམན་ཉན་ཐོས་ཆོས་ཡིན་པས། །མ་ཡི་དྲིན་དྲན་གྱིས་ལ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་དུ་སྒོམས། །བྱང་སེམས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་སྨོན་པ་དྲག་ཏུ་སྒོམས

【现代汉语翻译】
是否未曾违背密宗的誓言？
是否因为不具备内在的信心，而轻忽了业果？
那些拥有功德的伟大修行者们，是否被我慢的高山所压倒？
是否陷入了世间八法的陷阱？
是否被今生的欲望之钩所束缚？
好好反省吧，伟大的修行者们！
你们有掉入未见之悬崖的危险啊！'
说完这些话后，他给予了禅修的诀窍，并让他们禅修，之后世间八法逐渐减少，出现了一位特别杰出的修行者。
在那之后过了几天，格西（dge bshes，善知识）嘉瓦琼仓坚（rgyal ba khyung tshang can）来了。然后是格西年纳（gnyan nag）。然后是娘玛波（snyags dmar po），以及其他大约六十人聚集在一起。当他想完成对他们的指导并进行严格的闭关时，来自卫藏康三区（dbus gtsang khams gsum）的具器弟子们，在同一时间聚集了。
对于所有这些人，没过多久，他们就生起了无法估量的经验，并且拥有特殊的脉气功德，六种神通同时显现的人比比皆是。
这些眷属们也不谈论不清净的八法，精进于蹲式瑜伽，安住于十二种修持功德，仅仅通过秘密行、禁语、闭关和禁食来度日。
那时，因为眷属众多而感到厌烦，他没有感到高兴，而是逃到了一个叫做托隆（stobs lung）的险峻山谷，那里非人显现聚集，喧嚣的声音充满了山谷，他在那里居住，心想眷属们无法来到这里。但当一些人到达时，他心想这些人是真心实意地修行，于是说：‘既然你们不顾性命地来到这里，我就给予你们想要的一切佛法。’于是他用道歌唱出了这些：
那摩古汝（namo guru，皈敬上师）！
不要久留，必将死亡，所以迅速修持解脱！
如夕阳的阴影般，无常终将逝去，所以！
抛弃懒惰和懈怠，如火焰般燃起强烈的精进！
要确信生命不可靠，所以要持续不断地修持！
如果修持，超越思维的证悟将在同一时刻显现！
要确信从因产生果，所以不要轻忽业果！忆念恶趣的痛苦，并强烈地培养对治力！
如果你只想独自解脱，那是小乘声闻的法，所以！
忆念母亲的恩德，持续不断地修持慈悲！
强烈地修持菩萨利益众生的愿望！

【English Translation】
Have you not broken the vows of Secret Mantra?
Have you not disregarded the law of karma due to lacking inner confidence?
Have all the great meditators who possess virtues been overwhelmed by the mountain of pride?
Have you not fallen into the trap of the eight worldly dharmas?
Have you not been caught by the hook of this life?
Reflect well, all you great meditators!
There is a danger of falling into the abyss of the unseen!
After saying this, he gave the instructions for meditation and had them meditate. Later, the eight worldly dharmas diminished, and an exceptionally outstanding meditator emerged.
After a few days, Geshe (dge bshes, spiritual friend) Gyalwa Kyungtsangchen (rgyal ba khyung tshang can) came. Then came Geshe Nyanak (gnyan nag). Then Nyak Marpo (snyags dmar po), and about sixty others gathered. When he thought of completing the instructions for them and doing a strict retreat, disciples from the three regions of U-Tsang Kham (dbus gtsang khams gsum) who were suitable vessels gathered at the same time.
For all of these people, before long, immeasurable experiences arose, and there were many who possessed special qualities of the channels and winds, and all six types of clairvoyance arose simultaneously.
These retinues also did not speak of the eight impure things, diligently practiced the squatting yoga, abided in the twelve qualities of purification, and spent their time only in secret practices, vows of silence, mountain retreats, and sealing themselves in.
At that time, becoming weary due to the large retinue, he did not feel happy, but fled to a dangerous valley called Toplung (stobs lung), where non-humans visibly gathered, and the sound of clamor filled the valley. He stayed there, thinking that the retinue would not be able to come here. But when some of them arrived, he thought that these people were sincerely practicing the Dharma, and said, 'Since you have come here without regard for your lives, I will give you whatever Dharma you desire.' Then he sang these in a song:
Namo Guru (皈敬上师)!
Do not stay long, you will surely die, so quickly practice liberation!
Like the shadow of the setting sun, impermanence will surely pass, so!
Abandon laziness and sloth, ignite strong diligence like a flame!
Be certain that life is unreliable, so continuously practice!
If you practice, realization beyond thought will arise at the same moment!
Be certain that results arise from causes, so do not disregard the law of karma! Remember the suffering of the lower realms, and strongly cultivate the antidotes!
If you only want to liberate yourself alone, that is the Dharma of the Hearers of the Lesser Vehicle, so!
Remember the kindness of your mother, and continuously cultivate love and compassion!
Strongly cultivate the aspiration of Bodhisattvas to liberate all sentient beings!

--------------------------------------------------------------------------------

། །གོམས་པར་བྱས་ན་རང་ལ་ལྟོས་མེད་གཞན་ཕན་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་། །རང་རྒྱུད་གཏིང་ནས་འབྱོངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་གཉིས་པོ་ཤུགས་ཀྱིས་མཛད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་ནི། །གོ་བར་གྱིས་ལ་ཚེ་
1-3-44a
འདིའི་འདོད་དང་ཞེན་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དེ་ལྟར་གོམས་ན་རང་བློ་གཏིང་ནས་ལྡོག །རང་བློ་མ་ལོག་གང་ཟག་དེ་དག་གིས། །ཉོན་མོངས་བསལ་ནས་ཐར་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུང་ཞིང་ལར་གང་ཟག་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་ན། དེའི་ངང་ལ་བཞག་པ་དེ་ལས་ལྷག་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕྲ་མོ་བྱུང་ཡང་མི་ལྟོ། །དེ་རང་ལ་བལྟས་པས་ཚུར་ལོག་ན་འོང་། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྷག་པ་གང་ཡང་མེད་དེ། རྟོག་མེད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆལ་གྱིས་སོང་བ་དང་། རིག་པའི་ངང་ལས་མ་ཡེངས་པ་གཉིས་གང་དགའ་ལྟ་སྟེ། རྟོག་མེད་ལུང་མ་བསྟན་དུ་འདུག་པ་དེས་དོན་མི་འགྲུབ། དེ་བས་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་དགའ། ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་གང་བ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཡར་དྲངས་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་བདག་ཐ་མི་དད་དུ་གྱུར་པ་གཉིས་གང་དགའ་བལྟ་སྟེ། དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་སྣང་ཡང་། སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་འགྱུར་བ་ཅན་ཡིན་པས། དེ་བས་ཀྱང་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་རང་དགའ༑ ཡང་རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་ཏེ། སྐུ་མཚན་དཔེ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་གསལ་བ་བྱུང་ཡང་། དེ་བློས་བྱས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པས། དེ་བས་ཀྱང་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་དགའ། གཞན་གྱིས་རང་ལྷར་མཐོང་ཡང་དེ་བས་ཀྱང་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་དགའ། ཡང་མཚན་ཉིད་པའམ་བཀའ་གདམས་པ་ལྟར། བཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀ་གཞི་མ་གྲུབ་པར་སྐྱེ་མེད་དུ་བྱས་ནས། སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་དཀར་དམར་འདི་ལ་ཡིད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཨ་ཅང་ཆེ་ན། མིག་གིས་ཀྱང་མ་མཐོང་བར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་། དེ་ཡང་བློས་བྱས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཤེས་བྱའི་གཤིས་ལ་ཤོར་བ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ཀྱང་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་རང་དགའ། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་གསང་སྔགས་ནས། གཞན་གྱིས་བརྗོད་
1-3-44b
མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པ་དང་། །རང་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཆོས་དེ་རྣམས་གནང་སྐད། དེ་ནས་སྒམ་པོར་གདན་དྲངས་ནས་སྒོམ་ཆེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཞུས་པའི་དུས་སུ། རིན་པོ་ཆེའི་གསུངས་ནས་ངའི་བཀའ་གདམས་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས། སྟོང་ཉིད་རྟོགས་ན་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཞིབ་ཆ་ཆེར་འགྲོ་གསུང་བ་ཤིན་ཏུ་བདེན་པར་གདའ། ལར་བཀའ་གདམས་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ལའང་ཆོས་ཀྱི་བབས་ཆེན་པོ་ཞིག་འདུག །ད་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་ངའི་ཁ་ལྟ་འདི་ལ་ཉོན་ཅིག་གསུངས་ནས། ཞལ་ལྟ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་མགུར་འདི་བཞེངས་སོ། །ཡོ

【现代汉语翻译】
通过练习，无须刻意，利他之心自然生起。彻底调伏自心，两种障碍自然消除。所有诸法，皆如幻术、梦境、影像一般，了悟此理，便能压制对今生的贪恋与执着。如此练习，自心便能从根本上转变。若自心未能转变，则无法通过消除烦恼而获得解脱。正如经中所说，若能了知一切众生的心性本无自性，安住于此状态，便再无其他更高的境界。即使生起微细的分别念，也不必在意。观照它，它自然会消退。心的本性空无一物，再无其他更高的境界。无念的禅定如同虚空般澄澈，不离觉性的状态，二者之中，选择自己喜欢的即可。若只是处于无念的无记状态，则无法成就任何意义。因此，平凡的觉知更为可贵。或者，虚空界充满着天神和天女，他们将我向上提升，我与他们融为一体，二者之中，选择自己喜欢的即可。然而，即使他们显现如此，也只是心识的虚幻显现，是会变化的。因此，平凡的觉知更为令人喜悦。或者，将自己观想为佛，身披具足相好之身，如彩虹般清晰，但这只是通过心识创造的生起次第。因此，平凡的觉知更为可贵。即使他人将自己视为天神，平凡的觉知也更为可贵。或者，如名相学家或噶当巴派那样，执着与能执着二者皆无自性，于无生之中，若对显现的各种红白之相过于在意，甚至眼睛也无法看到，一切诸法皆如虚空般清净，但这只是通过心识创造的空性，落入了所知障的范畴。因此，平凡的觉知更为可贵。体验平凡的觉知，在密宗中被称为：‘不可言说，俱生智。’无处可寻觅，需依止上师的方便教导，以及自身的福德才能了知。这些法是允许传授的。之后，甘波巴（sgam po pa，人名）被迎请至此，众修行者向他请法。仁波切（rin po che，尊称）说道：‘我的噶当巴派上师们曾说，证悟空性，则对因果的取舍会更加细致。’此话确实不虚。噶当巴派的上师们也拥有非常殊胜的法。现在，你们也要听从我的教诲。说完，便创作了这首面谕劝诫之歌。
通过练习，无须刻意，利他之心自然生起。彻底调伏自心，两种障碍自然消除。所有诸法，皆如幻术、梦境、影像一般，了悟此理，便能压制对今生的贪恋与执着。如此练习，自心便能从根本上转变。若自心未能转变，则无法通过消除烦恼而获得解脱。正如经中所说，若能了知一切众生的心性本无自性，安住于此状态，便再无其他更高的境界。即使生起微细的分别念，也不必在意。观照它，它自然会消退。心的本性空无一物，再无其他更高的境界。无念的禅定如同虚空般澄澈，不离觉性的状态，二者之中，选择自己喜欢的即可。若只是处于无念的无记状态，则无法成就任何意义。因此，平凡的觉知更为可贵。或者，虚空界充满着天神和天女，他们将我向上提升，我与他们融为一体，二者之中，选择自己喜欢的即可。然而，即使他们显现如此，也只是心识的虚幻显现，是会变化的。因此，平凡的觉知更为令人喜悦。或者，将自己观想为佛，身披具足相好之身，如彩虹般清晰，但这只是通过心识创造的生起次第。因此，平凡的觉知更为可贵。即使他人将自己视为天神，平凡的觉知也更为可贵。或者，如名相学家或噶当巴派那样，执着与能执着二者皆无自性，于无生之中，若对显现的各种红白之相过于在意，甚至眼睛也无法看到，一切诸法皆如虚空般清净，但这只是通过心识创造的空性，落入了所知障的范畴。因此，平凡的觉知更为可贵。体验平凡的觉知，在密宗中被称为：‘不可言说，俱生智。’（藏文：གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས།，梵文天城体：sahajajñāna，梵文罗马拟音：sahajajnana，汉语字面意思：俱生智）无处可寻觅，需依止上师的方便教导，以及自身的福德才能了知。这些法是允许传授的。之后，甘波巴（sgam po pa，人名）被迎请至此，众修行者向他请法。仁波切（rin po che，尊称）说道：‘我的噶当巴派上师们曾说，证悟空性，则对因果的取舍会更加细致。’此话确实不虚。噶当巴派的上师们也拥有非常殊胜的法。现在，你们也要听从我的教诲。说完，便创作了这首面谕劝诫之歌。

【English Translation】
Through practice, altruism arises naturally without effort. By thoroughly taming one's own mind, both obscurations are naturally eliminated. Understand that all phenomena are like illusions, dreams, and reflections, and thereby suppress attachment and clinging to this life. By practicing in this way, one's own mind will transform from the root. If one's own mind is not transformed, one will not attain liberation by eliminating afflictions. As it is said in the scriptures, if one understands that the nature of all beings' minds is without inherent existence, and abides in that state, there is nothing higher. Even if subtle conceptual thoughts arise, there is no need to be concerned. By observing them, they will naturally subside. The nature of mind is empty of anything, and there is nothing higher. Choose whichever you prefer between a non-conceptual meditation that is clear like the sky, and a state of non-distraction from awareness. Merely remaining in a non-conceptual, neutral state will not accomplish anything. Therefore, ordinary awareness is more valuable. Alternatively, consider whether you prefer the sky filled with gods and goddesses who lift you up, and you become one with them. However, even if they appear in this way, they are merely illusory appearances of the mind, which are subject to change. Therefore, ordinary awareness is more delightful. Or, even if you visualize yourself as a Buddha, adorned with the signs and marks, clear as a rainbow, this is merely the generation stage created by the mind. Therefore, ordinary awareness is more valuable. Even if others see you as a deity, ordinary awareness is still more valuable. Or, like the logicians or the Kadampa school, if both the grasped and the grasper are without inherent existence, and you abide in non-origination, but you are overly concerned with the various red and white appearances that arise, to the point that your eyes cannot see, and all phenomena become like the center of a completely pure sky, this is merely an emptiness created by the mind, which has fallen into the trap of knowable objects. Therefore, ordinary awareness is more valuable. Experiencing ordinary awareness is called in the tantras: 'Inexpressible, co-emergent wisdom.' It cannot be found anywhere; it must be known through reliance on the skillful means of the guru and one's own merit. These teachings are permitted to be transmitted. Afterwards, Gampopa (sgam po pa, name of a person) was invited there, and the practitioners requested teachings from him. Rinpoche (rin po che, honorific title) said: 'My Kadampa gurus used to say that realizing emptiness leads to a greater attention to detail in the cause and effect.' This is indeed true. The Kadampa gurus also possess very profound teachings. Now, you should also listen to my instructions.' Having said this, he composed this song of advice and exhortation.
Through practice, altruism arises naturally without effort. By thoroughly taming one's own mind, both obscurations are naturally eliminated. Understand that all phenomena are like illusions, dreams, and reflections, and thereby suppress attachment and clinging to this life. By practicing in this way, one's own mind will transform from the root. If one's own mind is not transformed, one will not attain liberation by eliminating afflictions. As it is said in the scriptures, if one understands that the nature of all beings' minds is without inherent existence, and abides in that state, there is nothing higher. Even if subtle conceptual thoughts arise, there is no need to be concerned. By observing them, they will naturally subside. The nature of mind is empty of anything, and there is nothing higher. Choose whichever you prefer between a non-conceptual meditation that is clear like the sky, and a state of non-distraction from awareness. Merely remaining in a non-conceptual, neutral state will not accomplish anything. Therefore, ordinary awareness is more valuable. Alternatively, consider whether you prefer the sky filled with gods and goddesses who lift you up, and you become one with them. However, even if they appear in this way, they are merely illusory appearances of the mind, which are subject to change. Therefore, ordinary awareness is more delightful. Or, even if you visualize yourself as a Buddha, adorned with the signs and marks, clear as a rainbow, this is merely the generation stage created by the mind. Therefore, ordinary awareness is more valuable. Even if others see you as a deity, ordinary awareness is still more valuable. Or, like the logicians or the Kadampa school, if both the grasped and the grasper are without inherent existence, and you abide in non-origination, but you are overly concerned with the various red and white appearances that arise, to the point that your eyes cannot see, and all phenomena become like the center of a completely pure sky, this is merely an emptiness created by the mind, which has fallen into the trap of knowable objects. Therefore, ordinary awareness is more valuable. Experiencing ordinary awareness is called in the tantras: 'Inexpressible, co-emergent wisdom.' (Tibetan: གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས།, Sanskrit Devanagari: सहजाज्ञान, Sanskrit Romanization: sahajajnana, Literal Chinese meaning: Co-emergent wisdom) It cannot be found anywhere; it must be known through reliance on the skillful means of the guru and one's own merit. These teachings are permitted to be transmitted. Afterwards, Gampopa (sgam po pa, name of a person) was invited there, and the practitioners requested teachings from him. Rinpoche (rin po che, honorific title) said: 'My Kadampa gurus used to say that realizing emptiness leads to a greater attention to detail in the cause and effect.' This is indeed true. The Kadampa gurus also possess very profound teachings. Now, you should also listen to my instructions.' Having said this, he composed this song of advice and exhortation.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་དགྲ་ལ་ཞེ་སྡང་ཆེ་བ་དང་གཅིག །གཉེན་ལ་གདུངས་སེམས་ཆེ་བ་དང་གཉིས། །ནོར་ལ་ཞེན་ཆགས་ཆེ་བ་དང་གསུམ། །དེ་གསུམ་ཆོས་པའི་སྤང་བྱ་ལགས། །ཆོས་གཤའ་མ་ཅིག་བྱེད་ན་འདི་གསུམ་སྤོངས། །སྙིང་ནས་མཛད་ན་འདི་གསུམ་སྤོངས༑ ལྷོ་ཚོང་བྱང་དུ་སྐྱེལ་བ་དང་། །རྐང་ལེབ་བྲན་དུ་འཁོལ་བ་གཉིས། །ལུང་སྟོང་གི་གྲོགས་བུར་གཡེང་བ་གསུམ། །དེ་གསུམ་ཆོས་པའི་ཆོས་བརྒྱད་ཡིན། །ཆོས་གཤའ་མ་ཅིག་བྱེད་ན་འདི་གསུམ་སྤོངས། །སྙིང་ནས་མཛད་ན་འདི་གསུམ་སྤོངས། །སྟོན་པ་རྒས་པའི་བཟའ་དཔོན་དང་། །ཞེན་ལོག་རྒས་པའི་གསོག་འཇོག་དང་། །རྟོགས་ལྡན་རྒས་པའི་སློབ་གཉེར་གསུམ། །དེ་གསུམ་ཆོས་པའི་བླ་འཚོང་ཡིན། །ཆོས་གཤའ་མ་ཅིག་བྱེད་ན་འདི་གསུམ་སྤོངས། །སྙིང་ནས་མཛད་ན་འདི་གསུམ་སྤོངས། །མང་པོ་ཐོས་པའི་ཚིག་ཡུས་དང་། །གཅིག་པོར་བསྡད་པའི་བསྒོམ་ཡུས་དང་། །དཀའ་ཐུབ་བྱས་པའི་ལྟོགས་ཡུས་གསུམ། །འདི་གསུམ་ཆོས་པའི་ཁོང་སྲན་ཡིན། །ཆོས་གཤའ་མ་ཅིག་བྱེད་ན་འདི་གསུམ་སྤོངས། །སྙིང་ནས་མཛད་ན་འདི་གསུམ་སྤོངས། །སྡིག་ཟས་ཁྲ་བོའི་ཤ་དང་གཅིག །མྱོས་བྱེད་སེར་མོའི་ཆང་དང་གཉིས། །བསླུ་བྱེད་ན་ཆུང་གཞོན་དང་གསུམ། །འདི་གསུམ་ཆོས་པའི་བཙན་དུག་ཡིན། །ཆོས་གཤའ་མ་ཅིག་བྱེད་ན་འདི་གསུམ་སྤོངས། །སྙིང་ནས་མཛད་ན་འདི་གསུམ་སྤོངས། །མ་མཐོང་མངོན་ཤེས་འཆད་པ་དང་། །དམངས་པོའི་བསྲིའུ་བསོ་བ་དང་། །མི་ཐུབ་ནད་པའི་སྔས་བསྲུང་གསུམ། །འདི་གསུམ་ཆོས་པའི་སད་ཁྱེར་ཡིན། །ཆོས་གཤའ་མ་ཅིག་བྱེད་ན་འདི་གསུམ་སྤོངས། །སྙིང་ནས་མཛད་ན་འདི་
1-3-45a
གསུམ་སྤོངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་རང་སྣང་གིས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །གཞན་སྣང་གིས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། གཞན་ཡང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེས་ངོ་མཚར་བའི་སྤྱོད་པ་སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བ་དང་། མང་པོ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་དང་། གཅིག་མང་པོར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ། སྐུའི་བཀོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མཛད་དེ། དེ་ཡང་དྭགས་པོ་ལྷ་ས་བ་ན་རེ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་དགུན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཉིན་པར་དྭགས་པོ་ལྷ་སར་བྱོན་ནས། བཅུ་བཞི་ཉིན་པར་སྟ་གོན་མཛད། བཅྭོ་ལྔ་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། བཅུ་དྲུག་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་དང་། ཆོས་སྟོན་དང་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་སོ། །ཞེས་བཅུ་བདུན་གྱི་ཉིན་པར་གསུང་རབ་མང་པོ་དང་། ནས་ཤ་མར་སྣམ་བུ་མང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒམ་པོར་བསྐྱལ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔོ་བ་ཡང་མཛད། གྲལ་དེ་མ་ཞིག་པར་ཡོན་བདག་དགེ་འབུམ་འཁོར་བཅས་བྱུང་ནས་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཆོས་ངེད་ལ་ཐུགས་ལ་བཏགས་པས་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཉིན་པར་སྟ་གོན་བྱས། བཅོ་ལྔའི་ཉིན་པར་མེ་ཏོག་གཏོར། བཅུ་དྲུག་ལ་གཏང་རག་དང་ཆོས་སྟོན་འབུལ་བ་བྱས་ནས

【现代汉语翻译】
一、对敌人怀有强烈的憎恨；二、对亲友怀有强烈的执着；三、对财富怀有强烈的贪恋。这三者是修行人应当抛弃的。如果真心实意地修行，就应该抛弃这三者。
一、将南方的货物运到北方去贩卖；二、役使原本自由的奴仆；三、与虚有其表的同伴虚度光阴。这三者是修行人的世间八法。如果真心实意地修行，就应该抛弃这三者。
一、年老的上师贪恋美食；二、失去信心的老人积攒财物；三、有证悟的老人还孜孜不倦地学习。这三者是修行人出卖上师的行为。如果真心实意地修行，就应该抛弃这三者。
一、听闻许多教法却夸夸其谈；二、独自修行却昏昏欲睡；三、苦行修法却饥肠辘辘。这三者是修行人的虚假外表。如果真心实意地修行，就应该抛弃这三者。
一、掺杂罪恶的杂色肉食；二、令人沉醉的黄色酒；三、引人迷惑的年轻女子。这三者是修行人的致命毒药。如果真心实意地修行，就应该抛弃这三者。
一、宣扬自己未曾获得的超能力；二、为大众驱除邪祟；三、为无法救治的病人守护床榻。这三者是修行人的欺骗行为。如果真心实意地修行，就应该抛弃这三者。
以上是自现的功德总结。关于他现的功德总结：此外，那位伟人还示现了许多不可思议的行为，如显现与不显现，将多化为一，将一化为多等等，他的身之神变是不可思议的。达波拉萨瓦说：‘喇嘛仁波切在冬季的第一个月（藏历十一月）十三日那天来到达波拉萨，十四日做准备，十五日撒花，十六日举行盛大的酬谢供养和讲经说法。’十七日，将许多经书、青稞、肉、酥油、氆氇等丰厚的供养运到冈波，并以此做了回向。供养的队伍还没有解散，施主给崩带着眷属来了，说喇嘛仁波切您慈悲摄受我们，所以在十四日那天做了准备，十五日撒花，十六日做了酬谢供养和讲经说法。

【English Translation】
1. Having strong hatred towards enemies; 2. Having strong attachment towards relatives and friends; 3. Having strong greed towards wealth. These three are what a practitioner should abandon. If you are truly practicing, you should abandon these three.
1. Transporting goods from the south to sell in the north; 2. Enslaving originally free servants; 3. Wasting time with companions who are all show and no substance. These three are the worldly eight dharmas of a practitioner. If you are truly practicing, you should abandon these three.
1. An old guru being greedy for delicious food; 2. An old person who has lost faith accumulating wealth; 3. An old person with realization still diligently studying. These three are the actions of a practitioner selling the guru. If you are truly practicing, you should abandon these three.
1. Having heard many teachings but being boastful; 2. Practicing alone but being drowsy; 3. Practicing asceticism but being hungry. These three are the false appearances of a practitioner. If you are truly practicing, you should abandon these three.
1. Motley meat mixed with sins; 2. Yellow wine that intoxicates; 3. Young women who mislead. These three are the deadly poisons of a practitioner. If you are truly practicing, you should abandon these three.
1. Claiming to have clairvoyance that one has not attained; 2. Performing exorcisms for the public; 3. Guarding the bedside of a patient who cannot be cured. These three are the deceptive behaviors of a practitioner. If you are truly practicing, you should abandon these three.
The above is a summary of the self-manifested qualities. Regarding the summary of the qualities manifested by others: Furthermore, that great person also demonstrated many inconceivable behaviors, such as appearing and disappearing, transforming the many into one, transforming the one into many, etc. The miraculous displays of his body were inconceivable. Dakpo Lhasawa said: 'Lama Rinpoche came to Dakpo Lhasar on the thirteenth day of the first winter month (Tibetan November), prepared on the fourteenth, scattered flowers on the fifteenth, and held a grand thanksgiving offering and Dharma teaching on the sixteenth.' On the seventeenth, he transported many scriptures, barley, meat, butter, pulu, and other abundant offerings to Gampo and dedicated them. Before the offering procession had dispersed, the patron Ge-um and his entourage arrived and said, 'Lama Rinpoche, you have compassionately accepted us, so we prepared on the fourteenth, scattered flowers on the fifteenth, and held a thanksgiving offering and Dharma teaching on the sixteenth.'

--------------------------------------------------------------------------------

་དཔོན་སློབ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས། ངོ་མཚར་རེ་ཆེ་ཟེར་ནས་ཤ་ཐུད་མང་པོའི་འབུལ་བ་ཡང་བསྐྱལ། ཡོན་བདག་དེའི་བསྔོ་བ་ཡང་མཛད་དོ། །གཞི་ལ་ཡོད་པའི་གྲྭ་པ་རྣམས་ན་རེ། རིན་པོ་ཆེ་ནི་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་མཚམས་ལ་གནས་པ་ཡིན་པ་ལ། དགུན་ཟླ་ར་བའི་བཅུ་གསུམ་ལ་མཚམས་ཕྱུང་ནས། བཅུ་བཞིའི་ཉིན་མཚན་ལ་གཙང་པ་རྣམས་ལ་ཁྲིད་མཛད། བཅོ་ལྔའི་ཉིན་མཚན་ལ་ཁམས་པ་རྣམས་ལ་ཁྲིད་མཛད། བཅུ་དྲུག་གི་ཉིན་མཚན་ལ་དབུས་པ་རྣམས་ལ་ཁྲིད་མཛད་དེ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་གང་དུ་ཡང་མ་བཞུད་ཟེར་རོ། །ཉེ་གནས་གསལ་བྱང་དང་། སྒོམ་པ་ལེགས་མཛེས་དང་། ཤོ་སྒོམ་བྱང་ཡེས་གསུམ་ན་རེ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་ལ་ཆོས་ཀྱང་མ་བཤད་གར་ཡང་མ་བཞུད། གསོལ་ཟས་ཀྱང་མ་གསོལ། སྨྲ་བཅད་མཛད་དེ་སྐྱོ་གསངས་ལ་ཡང་མ་
1-3-45b
བཞེངས། གཟིམས་མལ་ཁོ་ནར་བཞུགས་ཤིང་འདུག་ཟེར་རོ། །ཡང་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་སྒོམ་པ་ལེགས་མཛེས་ཀྱིས། སྔོན་གྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཟད་པ་དང་། ཟིལ་གནོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མང་པོ་འགྲུབ་པར་འདུག །ད་ལྟ་མི་འགྲུབ་པར་འདུག་པ་འདི་ཅིས་ལན་ཞུས་པས། དེས་སེམས་སྦྱོང་མི་ནུས་པས་ལན་པ་ཡིན་མོད། བསྒྲུབས་ན་མི་འགྲུབ་པའི་དོན་མེད་གསུང་། དེའི་ནངས་པར་ཞོ་ལ་བུ་རམ་བླུག་ནས་འདྲེན་དུ་སོང་ཙ་ན། བླ་མའི་གཟིམ་མལ་ན་མེ་ཆེན་པོ་ཞིག་འབར་ཞིང་ཐོག་ལ་རེག་རེག་འདུག །ཁོང་དེ་ལ་བྲེད་ནས་གསལ་བྱང་སྦྲན་ནས་ཕྱིན་ཙ་ན་མེ་མི་འདུག་ཟད་པར་མེ་ཡིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པར་འདུག་སྟེ། བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་སྣང་ངོ་། །ཡང་ལན་གཅིག་གི་ཚེ་མར་མེ་འགའ་བྱས་ནས་མཆོད་ཁང་དུ་སྐྱེལ་ཕྱིན་པས། མཆོད་ཁང་ཆུས་མེར་གྱིས་ཁེངས་ནས་འདུག །དེ་ཅི་ཡིན་ནམ་སྙམ་ནས་སེ་གོལ་འགའ་བྱས་ནས། བླ་མའི་གསུངས་ནས་ཡར་ཤོག་གསུང་སྟེ་ཆུའི་སྣང་བ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་ཉིན་གཅིག་གྲོའི་རྗེས་ལ་སྟེང་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཡོན་བདག་དར་རྒྱལ་བྱུང་ནས། རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཇ་འདི་འབུལ་འདོད་ཟེར། དེ་ཞུར་ཕྱིན་པས་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་འོད་ལྷག་གེ་འདུག ༑ ཡོན་བདག་ལ་སྟོན་དགོས་སྙམ་ནས་ཁྲིད་སོང་ཙ་ན་བླ་མ་ཉིད་བཞུགས་ནས་འདུག །ཡང་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན། དགྲ་བཞི་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གདམས་ངག་འདི་ཞུ་སྙམ་ནས་གཏོར་མ་ཞིག་ཁྱེར་ཏེ་སོང་ཙ་ན་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གང་ན་ཡང་མི་བཞུགས་པར་འདུག །དེ་ནས་ཁྱོད་ཅི་འདོད་ཡར་ཤོག་གསུངས་ནས། བླ་མ་གཟིམ་མལ་ན་བཞུགས་ནས་འདུག །དེ་རྣམས་ནི་ཟད་པར་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་ནམ་མཁའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དགེ་བཤེས་ཁམས་པ་ན་རེ་སློབ་དཔོན་སྒོམ་པ་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གྲིབ་མ་མེད་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྟོགས་སམ་གསུང་། ནུབ་མོ་མར་མེ་ལ་བལྟས་ཀྱང་གྲིབ་མ་མི་འདུག །ཉིན་པར་ཉི་མ་ལ་བལྟས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
上师（dpon slob，导师）安住在前方的天空中。他们惊叹于此，并献上了许多肉食供品，也为那位施主做了回向。寺院里的僧人们说：‘仁波切（rin po che，珍宝）一直都在闭关修行，但在冬季的第一个月（藏历十一月）的十三日出关，十四日晚上带领卫藏（gtsang pa，西藏中部地区）的人们，十五日晚上带领康区（khams pa，西藏东部地区）的人们，十六日晚上带领拉萨（dbus pa，西藏中部地区）的人们。’他们说：‘上师仁波切根本没有离开过。’近侍格萨尔坚赞（gsal byang，光明幢）和修行者雷美（legs mdzes，善妙）以及瑜伽士强央（byang yes，菩提慧）三人说：‘上师仁波切三个月来既没有讲法，也没有去任何地方，甚至没有用膳，一直都在禁语，也没有去厕所，只是待在自己的房间里。’
有一次，修行者雷美问道：‘以前的声闻（nyan thos，听闻者）们似乎能够成就许多灭尽定（zad pa，灭尽）和胜解脱定（zil gnon，胜伏）。现在却无法成就，这是为什么呢？’上师回答说：‘这是因为他们无法调伏自心。如果努力修行，没有不能成就的道理。’第二天早上，雷美带着加了红糖的酸奶去供养上师，看到上师的房间里燃起熊熊大火，几乎要烧到屋顶。他非常害怕，叫来了格萨尔坚赞。当他们一起过去时，火已经消失了，只留下火焰所显示的禅定境界，那是上师的化身。
还有一次，雷美准备了一些酥油灯（mar me，酥油灯），送到佛堂（mchod khang，供奉佛像的殿堂）时，发现佛堂里充满了水。他心想这是怎么回事，于是摇了几下手鼓（se gol，一种手摇铃），上师的声音传来：‘上来吧！’然后，水的景象就消失了。
还有一天，上师在楼上休息，施主达杰（dar rgyal，兴旺胜）前来拜访，说：‘我想供养仁波切这杯茶。’当他走进去时，看到一个金色的佛塔（gser gyi mchod rten，金制佛塔）闪闪发光。他心想应该让施主看看，于是带他过去，却发现上师正坐在那里。
还有一次，他想求取‘四魔转道用’（dgra bzhi lam khyer，将四魔转化为道用）的口诀（gdams ngag，窍诀），于是带着朵玛（gtor ma，食子）前去，却发现内外都找不到上师。这时，上师的声音传来：‘你想要什么？上来吧！’然后，上师就坐在他的房间里。这些都只是上师所展示的火、水、土、空四种禅定境界的一小部分。
还有一位格西（dge bshes，善知识）康巴（khams pa，康区人）问修行者：‘你是否注意到仁波切没有影子？’即使晚上在灯光下，也看不到影子。白天在阳光下，也看不到影子。

【English Translation】
The master (dpon slob, teacher) was sitting in the sky in front. They were amazed and offered many meat offerings, and also made dedications for that patron. The monks at the monastery said, 'Rinpoche (rin po che, precious one) is always in retreat, but on the thirteenth of the first winter month (Tibetan November), he came out of retreat, and on the night of the fourteenth, he led the people of Tsang (gtsang pa, central Tibet), on the night of the fifteenth, he led the people of Kham (khams pa, eastern Tibet), and on the night of the sixteenth, he led the people of U (dbus pa, central Tibet).' They said, 'The Lama Rinpoche has not gone anywhere.' The attendant Gelsar Jang (gsal byang, clear banner), the meditator Lekdze (legs mdzes, good beauty), and the yogi Chang Yes (byang yes, enlightened wisdom) said, 'The Lama Rinpoche has not taught Dharma for three months, nor has he gone anywhere. He has not even eaten, he has been in silence, and he has not even gone to the toilet, he has just been staying in his room.'
Once, the meditator Lekdze asked, 'The former Shravakas (nyan thos, hearers) seemed to have achieved many Samadhis of Cessation (zad pa, cessation) and Overcoming (zil gnon, overpowering). Why is it that we cannot achieve them now?' The master replied, 'It is because they cannot tame their minds. But if you practice diligently, there is no reason why you cannot achieve them.' The next morning, when Lekdze went to offer yogurt with brown sugar, he saw a great fire burning in the Lama's room, almost touching the roof. He was very frightened and called Gelsar Jang. When they went together, the fire had disappeared, leaving only the Samadhi of Fire, which was the manifestation of the Lama himself.
Another time, when he prepared some butter lamps (mar me, butter lamp) and went to the shrine room (mchod khang, shrine room), he found the shrine room filled with water. He wondered what it was, and shook a hand drum (se gol, hand drum) a few times. The Lama's voice came, saying, 'Come up!' and the appearance of water disappeared.
One day, when he was resting upstairs after grinding grain, the patron Dar Gyal (dar rgyal, prosperous victory) came and said, 'I would like to offer this tea to Rinpoche.' When he went in, he saw a golden stupa (gser gyi mchod rten, golden stupa) shining brightly. He thought he should show it to the patron, so he led him there, but the Lama was sitting there.
Another time, he wanted to ask for the instructions on 'Transforming the Four Maras into the Path' (dgra bzhi lam khyer, taking the four enemies as the path), so he took a torma (gtor ma, offering cake) and went, but he could not find the Lama anywhere, inside or outside. Then the Lama's voice came, saying, 'What do you want? Come up!' and the Lama was sitting in his room. These are just a few examples of the Samadhis of Fire, Water, Earth, and Space that he demonstrated.
Also, a Geshe (dge bshes, spiritual friend) Khampa (khams pa, person from Kham) asked the meditator, 'Have you noticed that Rinpoche has no shadow?' Even at night under the lamplight, there is no shadow. During the day in the sunlight, there is no shadow either.'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གྲིབ་མ་མི་འདུག་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲིབ་མ་མེད་པ་ཡིན་གསུང་། གཞན་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པ་དང་།
1-3-46a
བྲག་རི་ཆེན་པོ་ལ་ཐལ་བྱུང་དུ་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མང་པོ་མཛད་ཅིང་། ཡང་འབྲོ་ཁྱི་རྫིའི་འཁྲུག་པ་བསྡུམ་པ་ལ་བྱོན་པས། སྒོམ་ཆེན་རྣམས་སྔོན་ལ་བཏང་བླ་མས་འཇའ་ལ་ཆིབས་ཏེ་བྱོན་པས་འཁྲུག་པ་ཐམས་ཅད་རང་ཞིར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་ལན་གཅིག་སྒོམ་པ་བློ་བསྟན་གྱིས་ཤོག་གུ་འབུམ་ཚར་ཞིག་འབུལ་དུ་བྱུང་བ། སྤྱན་སྔར་བཏང་ཙ་ན་ཕྱིར་ལོག་ནས་བྱུང་ནས། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་ལྡེར་ཚོ་འདིའི་བཟོ་བོ་སུ་ཡིན་ལགས། བླ་མ་གང་ན་བཞུགས་ང་ལ་སྟོན་ཟེར། ལེགས་མཛེས་ཀྱིས་ཁྲིད་ནས་སོང་ཙ་ན་བླ་མ་ཉིད་བཞུགས་ནས་འདུག་གོ། ཡང་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན། རོས་སྐམ་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་འབུལ་བྱས་ཤིང་སྤངས་སུ་ཁྲི་བརྩིགས། མང་སྐོལ་བྱས། སྒོམ་པ་ཤེར་གཞོན་སྤྱན་འདྲེན་དུ་སོང་བས། ཁྱོད་རང་སྔོན་ལ་བེར་ཐུལ་ཁུར་ལས་སོང་། ཉེ་གནས་ཀུན་མི་འདུག་པས་ཝས་ཁྱིམ་སློག་པས་ངས་སྒོ་བཅད་ལ་འོང་གིས་གསུང་། ཤེར་གཞོན་སྔོན་ལ་སོང་ནས་འཕྲང་ཁར་བསྒུགས་ཏེ་བསྡད་ཙ་ན་ཡུན་དུ་མ་བྱོན། མར་བལྟས་པས་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་ནས་འདུག །ལམ་གཞན་ལ་བྱོན་པ་ནི་མེད་པ་ལ་ཅི་ཡིན་སྙམ་ནས་འོངས་ཙ་ན། བན་དེ་སྟོང་ཙམ་གྱི་འབུལ་བ་བྱེད་པ་ཡང་ཚར་ནས་འདུག་གོ། ཡོན་བདག་ལ་སོགས་པས་ཤེར་གཞོན་ལ་རྒོལ་དུ་བྱུང་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་གསེར་དུ་བཅུག །ཐང་ལ་བཞུགས་སུ་བཅུག་ནས་འདུག་ཟེར་སྐད། དུས་བཟང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་གཟིམས་ཁང་ལ་འཇའ་ཚོན་ཟུག་འོང་བ་མི་ཕལ་ཆེར་དག་བར་དོར་འོད་གསལ་མངོན་དུ་གྱུར་བའི་རྟགས་ཡིན་ཟེར། རྗེ་ཉིད་ལ་ཞུས་པས། དེའི་ཚེ་ཌཱ་ཀི་མ་རྣམས་འདུས་ཏེ་བྱུང་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་བཙག་འབྱུང་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གདན་དྲངས་ཏེ་འབྱོན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལས། ནངས་པར་ཁོ་བོ་མི་འགྲོ་བཙུན་ཆུང་གཅིག་ངའི་ཙར་ཞོག །ཁྱེད་རང་ཀུན་སོང་གསུང་སྟེ་ཕྱིན་པ་ན། བླ་མ་སྔོན་ལ་ཕེབས་འདུག་སྟེ། ཆོས་སྟོན་གྲོལ་ནས་ཡར་ཕྱིན་ཙ་ན། རྗེ་ཉིད་གང་དུ་ཡང་མ་བྱོན་པར་བཙུན་
1-3-46b
ཆུང་ལ་ཆོས་ཤིན་ཏུ་དམར་བ་གསུངས་འདུག་སྟེ་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྟན་པའོ། །ཡང་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་སློབ་དཔོན་སྒོམ་པས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དང་པོ་བས་སྟོང་གསུམ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་ཏུ་བཅུག་པས་རྡུལ་ཆེར་མ་སོང་། སྟོང་གསུམ་ཆུང་དུ་མ་སོང་ཟེར་བ་དེ་རང་མཚར་ཞུས་པས་དེ་ལ་མཚར་རྒྱུ་མེད། ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ཅི་ཡང་ཉན། མིའི་མིག་ཡུང་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་མཐོ་གང་གི་གཟུགས་ཚུད། མེ་ལོང་སོར་བཞི་པའི་ནང་དུ་རྟ་དང་གླང་པོའི་གཟུགས་ཚུད། ཆུ་ཕོར་ག

【现代汉语翻译】
‘我没有影子’，他说，‘我一直都没有影子。’此外，他还示现了许多神变，例如在虚空中结跏趺坐，以及瞬间移动到巨大的岩石山上。还有一次，他去调解牧羊人之间的冲突。他先派了修行者过去，上师自己则骑着彩虹前去，所有的冲突都自然平息了。还有一次，修行者洛丹带着十万张纸来供养。当纸张被送到上师面前时，又被送了回来，并问道：‘是谁制作了这尊千手千眼大悲观音像？上师在哪里？请告诉我。’莱杰带他去后，发现上师就在那里。还有一次，罗斯康巴的僧侣们进行了集体供养，搭建了法座，并举行了盛大的宴会。修行者西绕雄去迎请上师，上师说：‘你先带着被子过去，因为侍者都不在，我要把门锁上再过去。’西绕雄先走了，在山口等待，但上师很久都没来。他向下看去，发现上师已经坐在法座上了。他心想：‘没有走其他的路，这是怎么回事呢？’当他回来时，发现大约一千名僧侣的供养已经结束了。施主们责备西绕雄说：‘你让仁波切穿上了金色的法衣，让他坐在了地上。’据说，在所有吉祥的时刻，彩虹都会射入上师的寝宫，许多人都说这是中阴光明显现的征兆。当向尊者本人询问时，他说：‘那时是空行母们聚集而来。’还有一次，扎琼根耶谢邀请他前去，他答应了。第二天早上，他说：‘我不去了，留一个小沙弥在我身边，你们都去吧。’说完就走了。上师已经先到了，当法会结束返回时，尊者本人并没有去，而是对小沙弥讲授了非常深奥的佛法，并示现了身相的庄严。
还有一次，学士修行者问上师仁波切：‘菩萨初地时，将三千大千世界的微尘放入一粒微尘中，微尘没有变大，三千大千世界也没有变小，这很神奇。’上师说：‘这没什么神奇的，这是所知法的本性，对于世俗的显现，没有什么是不可能的。人的眼睛只有芸豆那么大，却能容纳一丈高的形象。四指宽的镜子里，能容纳马和大象的形象。一碗水里’

【English Translation】
'I have no shadow,' he said, 'I have always been without a shadow.' Furthermore, he performed many miracles, such as sitting in meditation in the sky and instantly moving to a large rocky mountain. Also, once he went to mediate a dispute between shepherds. He sent the practitioners ahead, and the lama himself rode on a rainbow, and all the disputes naturally subsided. Another time, the practitioner Lodan came to offer a hundred thousand sheets of paper. When the paper was sent before the lama, it was sent back, and he asked, 'Who made this image of the Thousand-Armed, Thousand-Eyed Great Compassionate One? Where is the lama? Please show me.' Lekje led him, and the lama was right there. Also, on one occasion, the monks of Rökhampa made a collective offering, built a throne, and held a grand feast. The practitioner Sherzhön went to invite the lama, and the lama said, 'You go ahead with the bedding, because the attendants are not here, I will lock the door and come.' Sherzhön went ahead and waited at the pass, but the lama did not come for a long time. He looked down and saw that the lama was already sitting on the throne. He thought, 'He didn't take another path, what is this?' When he came back, he found that the offering of about a thousand monks was already over. The patrons and others rebuked Sherzhön, saying, 'You had the precious one put on a golden robe and had him sit on the ground.' It is said that during all auspicious times, a rainbow would shoot into the lama's room, and many people said that this was a sign of the clear light of the bardo manifesting. When asked of the lord himself, he said, 'At that time, the dakinis gathered and came.' Also, once, Trakhyung Ngön Yeshe invited him to come, and he agreed. The next morning, he said, 'I am not going, leave a small monk with me, you all go.' After saying that, he left. The lama had already arrived first, and when the Dharma teaching was over and they went back, the lord himself had not gone anywhere, but had taught the small monk a very profound Dharma and displayed the splendor of his body.
Another time, the master practitioner asked the lama Rinpoche, 'When a bodhisattva is on the first bhumi, if one puts the dust particles of three thousand great thousand worlds into one dust particle, the dust particle does not become larger, and the three thousand great thousand worlds do not become smaller, this is amazing.' The lama said, 'There is nothing amazing about that, it is the nature of knowable things, and for conventional appearances, nothing is impossible. A person's eyes are only the size of a mustard seed, but they can contain an image that is a fathom high. A four-finger-wide mirror can contain the image of a horse and an elephant. A bowl of water'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནམ་མཁའ་ཡོངས་ཚུད། ཁོ་བོ་ལ་ལྟོས་དང་གསུངས་ཏེ། བླ་མ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྒམ་པོའི་རི་བས་ཆེ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་འདུག་པ། གཟིམས་སྤྱིལ་མི་ལྔ་ལས་མི་ཤོང་བ་དེའི་ནང་དུ་ཚུད་ནས་འདུག་གོ། ཡང་ཉིན་གཅིག་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ལ་ཤིང་སྤངས་སུ་མང་སྐོལ་ཞིག་བྱས། དགེ་འདུན་སྟོང་ཙམ་ཚོགས་ནས་ཡོད་པའི་ཚེ། རིན་པོ་ཆེ་པས་ཀྱང་ཡང་དགོན་གྱི་ཐང་ཁའི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན། བུམ་ཆུ་མང་པོ་གཏོར་ཞིང་ཕར་བཞུད་ཚུར་བཞུད་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐུན་པར་མཐོང་། ཡང་མགར་སྒོམ་དཀར་པོས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་ལུང་ཞུས་པས། དེ་བྱ་གསུངས་ནས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་འཕྲེང་སྔགས་ཞལ་ནས་ནར་གྱིས་གསུངས་པས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་མང་པོ་བྱུང་ནས་མགར་སྒོམ་གྱི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། དེར་མགར་སྒོམ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་མོས་གུས་བྱས་པས་བླ་མ་ཉིད་བདེ་མཆོག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པར་གྱུར་ནས་འདུག་པ་མཐོང་། ཡང་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་སྐྱོ་བསྒོམ་གྱི་མ་ཤི་ནས་དགེ་རྩ་ལ་རིགས་ལྔ་ཚར་གཅིག་བཞེངས་ནས། བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་གདན་དྲངས་ཏེ། འདི་རྣམས་ལ་རབ་གནས་མྱུར་པོ་ཞིག་ཞུ་དགོས། ང་མའི་རོ་སྲེག་པ་ལ་རིངས་པར་བདོག་ཞུས་པས། འོ་དེ་བྱ་སྤོས་རེང་ཞིག་སྲེགས་མཎྜལ་ཞིག་ཕུལ་གསུང་། དེ་མ་ཐག་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་འདུག་པའི། དབུའི་གཙུག་ཏོར་ལས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་
1-3-47a
བྱུང་ནས་སྐུ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཟུག་པས་དྲིལ་ཤིང་ཀུན་ཁྲོལ་དི་རི་རི་འདུག །ནམ་མཁའ་ལ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་མང་པོ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་མང་པོ་འབབ་པའི་སྣང་བ་སྐྱོ་སྒོམ་ལ་བྱུང་། དེ་ནས་བླ་མས་སྤྱན་ཧར་གྱིས་ཕྱེ་ནས་རབ་གནས་མྱུར་པོ་བྱེད་ན་དེ་རྩུག་བྱེད་པ་ཡིན། ད་རྒྱུགས་ཤིག་གསུང་ངོ་། །ཡང་སློབ་དཔོན་སྒོམ་པས་རོ་གཅིག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་དུས་སུ་ལུས་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། མདུན་ན་ཀ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་ཕྱག་ཡུག་མཛད་པས་ནམ་མཁའ་ལ་གཡུགས་པ་བཞིན་དུ། ཐོགས་པ་མེད་པར་ཕྱལ་ཕྱལ་འདུག་སྟེ་དེ་གསུམ་འདྲེ་ལུགས་འདི་ལྟར་འདྲེ་བ་ཡིན་གསུང་ནས། ཡང་དུས་ཅིག་ན་གྲབ་ཀྱི་གཙང་པོ་ལ་བཞུད་ཙ་ན། ཆུའི་སྟེང་དུ་གདིང་བ་གཏིང་ནས་ཕྱག་གཡོན་པས་འཕྲེང་བ་བགྲང་། གཡས་པས་ཆུ་སྦྱིན་མཛད་ཅིང་བཞུད་པ་དང་། ཡང་བྲེ་གུའི་རི་ལ་བཞུགས་པའི་དུས། རྩད་པོ་ལྷ་སྒོམ་གྱི་རབ་གནས་མཛད་པས། མེ་ཏོག་རྣམས་རྟེན་ལ་རང་འབྱར་དུ་སོང་བ་དང་། མེ་ཏོག་གི་སྣོད་ལྷུང་བཟེད་ནམ་མཁའ་ལ་བཞག་པ་དང་། ཡང་སློབ་དཔོན་སྒོམ་ཚུལ་གྱིས་རླུང་ལག་སོར་ལ་སྟོན་ནས། སྤོས་རྒྱའི་ཐལ་བ་སྤུར་བ་ལ་ང་རྒྱལ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་མཁྱེན་ནས་ནངས་པར་ཆོས་གོས་ཉི་ཟེར་ལ་བཀལ་ཏེ། ངས་ཀྱང་འདི་

【现代汉语翻译】
‘我的心中容纳了月亮的坛城和整个天空。’他说道，‘看着我。’上师变成了比菩提树还要巨大的身躯，却容纳在只能容纳五个人的房间里。还有一天，在日食的时候，他在森林里煮茶。当大约一千名僧侣聚集在一起时，仁波切也来到了央贡寺的空地上空。他洒了许多圣水，来回走动，所有人都一致看到了这一幕。还有，当噶尔贡噶波请求十三尊神灌顶时，他说：‘就这样做。’然后他清晰地念诵十三尊神的串珠咒语，许多颜色的光芒出现，融入噶尔贡的心中。噶尔贡顶礼膜拜，生起虔诚之心，他看到上师变成了四面十二臂的胜乐金刚。还有一次，乔贡的母亲去世后，他为了善行建造了一套五种姓佛像，并带到上师面前，说道：‘我需要尽快为这些佛像做开光，我急着去火化母亲的遗体。’‘好的，就这样做。烧一炷香，献上一个曼扎。’他说道。话音刚落，上师就变成了菩提树，从他头顶的顶髻中，出现了彩虹般的光芒，照射到所有的佛像上，所有的铃铛都发出清脆的响声。乔贡看到天空中出现了伞盖、胜利幢、旗帜和许多乐器的声音，以及许多花雨。然后，上师睁开眼睛，说道：‘如果快速地做开光，那就是粗略地做。现在离开吧。’还有，当阿阇黎贡巴生起一体瑜伽的证悟时，他问道：‘如何将身、语、意三者融为一体？’上师指着面前的一根柱子，像在空中挥舞手臂一样，毫无阻碍地来回挥动，说道：‘这就是三者融合的方式。’还有一次，当他走到扎布的河边时，他坐在水面上，左手拿着念珠，右手施水供，就这样走着。还有，当他坐在哲古山上时，他为策波拉贡做了开光，所有的花都自动粘在了佛像上，装花的容器也被放在了空中。还有，当阿阇黎贡楚用手指指着风时，上师知道他生起了一点傲慢，因为他把香灰吹了起来，第二天，他把袈裟挂在阳光下，说道：‘我也要这样做。’
1-3-47a

【English Translation】
'My heart contains the mandala of the moon and the entire sky.' He said, 'Look at me.' The Lama transformed into a body larger than the Bodhi tree, yet was contained within a room that could only hold five people. Also, one day, during a solar eclipse, he was brewing tea in the forest. When about a thousand monks had gathered, Rinpoche also came to the open space of Yanggon Monastery. He sprinkled much holy water, walking back and forth, and everyone unanimously saw this. Also, when Gar Gom Karpo requested the Thirteen Deity empowerment, he said, 'Do it.' Then he clearly recited the garland mantra of the Thirteen Deities, and many colors of light appeared, dissolving into the heart of Gar Gom. Gar Gom prostrated and developed devotion, and he saw the Lama transformed into the four-faced, twelve-armed Chakrasamvara. Also, once, after Kyo Gom's mother had died, he built a set of Five Family Buddha statues for merit and brought them before the Lama, saying, 'I need to quickly have these statues consecrated, as I am in a hurry to cremate my mother's body.' 'Okay, do it. Burn some incense and offer a mandala.' he said. As soon as he spoke, the Lama transformed into the Bodhi tree, and from the crown of his head, rainbow-like rays of light appeared, piercing each of the statues, and all the bells rang crisply. Kyo Gom saw umbrellas, victory banners, flags, and many sounds of musical instruments, and much rain of flowers falling in the sky. Then, the Lama opened his eyes and said, 'If you do the consecration quickly, it is done roughly. Now leave.' Also, when Acharya Gompa developed the realization of One Taste Yoga, he asked, 'How does one merge body, speech, and mind into one?' The Lama pointed to a pillar in front of him, waving his arm in the air as if waving it in the sky, moving back and forth without obstruction, saying, 'This is how the three are merged.' Also, once, when he was walking to the river of Drap, he sat on the water, holding a rosary in his left hand and offering water with his right, and walked on. Also, when he was sitting on the mountain of Dreu, he performed the consecration for Tsepola Gom, and all the flowers automatically stuck to the statues, and the flower container was placed in the sky. Also, when Acharya Gom Tsultrim pointed his finger at the wind, the Lama knew that he had developed a little pride because he had blown away the incense ash, and the next day, he hung his robes in the sun, saying, 'I will do this too.'

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟར་བྱས་ནས་འོང་སྟེ་ང་རྒྱལ་དུ་སོང་ན་ཆོས་པར་མི་འགྲོ། དེ་ཀུན་ཕྲལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན། མཐར་ཐུག་གི་ཡོན་ཏན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས་པ་ལས་ཡོང་བ་ཡིན། དེ་ཀུན་ང་རྒྱལ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག་གསུང་། ཡང་ལྷ་སྒོམ་ལ་སོགས་པའི་མི་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁ་སར་བ་ཎི་མཐོང་བའི་སྣང་བ་མཐུན་པར་བྱུང་བ་དང་། ཡང་དབེན་ཕུག་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཉེ་གནས་ལེགས་མཛེས་ལ་ང་ལ་ཞག་བདུན་དུ་གཏམ་མ་བྱེད་ཅིག་གསུངས་ནས། རྩིག་པ་ལ་ཐོགས་མེད་དུ་ཕར་བཞུད་ཚུར་བཞུད་མཛད་པ་དང་། ཀེང་རུས་ཀྱི་མི་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས། གཡས་ན་གྲི་ཁུག་གཡོན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཕྲག་ལ་
1-3-47b
བཀལ་སྟག་ལ་ཞོན་ཏེ། ཌོམ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སྟག་ལ་ཞོན། །ལུས་ངན་བུ་མོ་རབ་ཏུ་མཆོད། །དུར་ཁྲོད་གནས་ནི་ཁྱད་པར་རྒྱུ། །དེང་ཡིན་ཟེར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་གསུང་ཞིང་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་སོ། །ཡང་ཆོས་གོས་རྣམས་གསུམ་བསྣམས་ནས་བཞེངས་ཏེ། ཞབས་ཀྱི་རྟིང་པ་གཉིས་སྤྲད། བདུད་རྩི་ཐལ་སྦྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་མཛད་ནས་ཞག་གསུམ་བཞུགས་པ་ལ་ནུབ་དང་པོ་ལ་སྐུ་བདུན་དུ་སྣང་། གཉིས་པ་ལ་བཅུ་བཞིར་སྣང་། གསུམ་པ་ལ་གཟིམས་ཁང་ཐམ་འགག་ནམ་འགག་གང་ནས་འདུག་ཙ་ན། ཡང་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྐུ་དེ་རྣམས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཞག་གཅིག་ལ་སྲོག་རྩོལ་ལན་གཉིས་དགག་པས་ཆོག་པ་དང་། ཉམས་རྟོགས་ཕུལ་བ་དང་། གེགས་སེལ་བ་དང་། གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཞུས་ཀྱང་། གཏོར་མ་བཤམས་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་འཕྲུལ་འཁོར་བཅས་ནས་བསྡད་པ་ཙམ་གྱིས་དྲི་མི་དགོས་པར་སོ་སོ་རང་རང་གི་སེམས་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་གསུང་ལ། དེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངའ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཤེས་ལུགས་རྣམས་བྲིས་ན་ཟད་པ་མེད་དེ། ཅུང་ཟད་ཙམ་ལས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞལ་ཕུ་གཉན་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་ཤར་ནས་ཨེན་ཅིག་ལོན་པ་ན། གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་ན་ཆོས་གསུང་ཞིང་བཞུགས་པ་དགེ་བཤེས་ཁམས་པས་གཟིགས་ཏེ། བསྟོད་པ་ཡང་མཛད། ཡང་བླ་མའི་གཟིམས་ཁང་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་གད་མོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ་དང་། ཡང་སྒོམ་ཆེན་ཅིག་གིས་རི་ཟུར་ཅིག་ཏུ་ཁམས་སེང་ལ་ཕྱིན་པས་བླ་མའི་སྐུ་མདུན་ན། བུད་མེད་མང་པོ་བྲོ་བརྡུང་ཞིང་འདུག་སྟེ་ཕྱིན་ཙ་ན་སུ་ཡང་མི་སྣང་། དེ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་དུས་རྒྱུན་པར་འདུ་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་གཉན་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་དབྲོང་ཁའི་དུས་མཆོད་ལ་བྱོན་པ་དང་། ཡ་གིར་བཞུགས་
1-3-48a
པ་མཐུན་སྣང་ཞིག་ཏུ་བྱུང་བས། དགེ་ཤེས་ཁམས་པས་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པའི་ཚེ། དེ་ལ་དཀའ་རྒྱུ་མེད་རྟོགས་པ་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་བཀྱེ་བས་ཆོག་པ་ཡིན་མོད་གསུངས

【现代汉语翻译】
如果只是表面上装作修行人，变得傲慢自大，那就不是真正的修行人。这些都是分离的功德。最终的功德来自于证悟一切法皆无生。因此，不要生起丝毫的傲慢。’
还有，大约一百位修持本尊（lha sgom）的人，共同体验到见到大悲观音卡萨巴尼（Thugs rje chen po kha sar ba Ni）的景象。还有，当他住在寂静的山洞（dben phug）时，他对侍者雷美（legs mdzes）说：‘七天内不要和我说话。’然后，他无碍地在墙壁上来回穿梭。他还幻化成一个巨大的骷髅人，右手拿着弯刀（gri khug），左手拿着颅碗（thod pa），肩上扛着卡杖嘎（kha TwAM ga），骑在老虎上，说道：‘多姆比·黑鲁嘎（Dom bhi he ru ka）骑在老虎上，以恶劣的少女之身为供品，墓地是特殊的住所，这并非今日才如此。’说完，便升入空中。
还有，他拿起三件法衣，双脚脚后跟相对，在头顶上结了甘露灰印（bdud rtsi thal sbyor gyi phyag rgya），静坐了三天。第一天晚上，显现出七个身体；第二天，显现出十四个身体；第三天，当寝室完全封闭时，不知身在何处。刹那间，这些身体都消失不见了。
此外，他一天只需呼吸两次就足够了。无论人们请求开示经验证悟、遣除障碍或传授诀窍，他只需摆设食子（gtor ma），供养曼扎（maN+Dal），然后带着轮盘（'khrul 'khor）坐着，无需提问，就能根据每个人心中的想法给予回答。他拥有广大的他心通（gzhan gyi sems shes pa'i mngon par shes pa），如果写下所有他了解他人想法的方式，那是写不完的，这里只写了一点点。
还有，当他住在香普年（zhal phu gnyan）时，在十五的月亮升起时，刚过一会儿，三处（gnas gsum）的空行母（mkha' 'gro）如云般涌来，他在中央说法并安坐，格西康巴（dge bshes khams pa）看到了，并作了赞颂。还有，在上师的寝室里，女人的笑声持续不断。还有，一位修行者去山腰的康色（khams seng），看到上师面前有很多女人在跳舞，当他走近时，却什么也看不见。上师说：‘这些是智慧空行母（ye shes kyi DA ki）经常聚集。’还有，当他住在年（gnyan）时，去往仲喀（dbrong kha）参加时供（dus mchod），和在亚吉（ya gir）居住同时显现，格西康巴问：‘这是怎么回事？’他说：‘这没什么难的，将证悟（rtogs pa）分成两部分就可以了。’

【English Translation】
If one merely pretends to be a religious person and becomes arrogant, then one is not a true religious person. These are the qualities of separation. The ultimate quality comes from realizing that all dharmas are unborn. Therefore, do not have even a speck of arrogance.'
Also, about a hundred people who practiced deities (lha sgom) had a common vision of seeing the Great Compassionate Avalokiteśvara Khasarpaṇi (Thugs rje chen po kha sar ba Ni). Also, when he was staying in a secluded cave (dben phug), he said to the attendant Lekme (legs mdzes): 'Do not speak to me for seven days.' Then, he moved back and forth through the wall without obstruction. He also transformed into a huge skeleton man, holding a curved knife (gri khug) in his right hand, a skull cup (thod pa) in his left hand, and carrying a khaṭvāṅga (kha TwAM ga) on his shoulder, riding on a tiger, saying: 'Ḍombi Heruka (Dom bhi he ru ka) rides on a tiger, offering the body of a vile girl as an offering, the charnel ground is a special dwelling, this is not just today.' Having said that, he ascended into the sky.
Also, he took the three religious robes, placed the heels of his feet together, made the nectar ash seal (bdud rtsi thal sbyor gyi phyag rgya) on the crown of his head, and sat in meditation for three days. On the first night, he appeared as seven bodies; on the second night, he appeared as fourteen bodies; on the third night, when the room was completely sealed, it was unknown where he was. In an instant, those bodies disappeared.
Furthermore, it was enough for him to breathe only twice a day. Whatever people asked for, whether it was to explain experiential realization, to dispel obstacles, or to impart instructions, he only needed to arrange a torma (gtor ma), offer a maṇḍala (maN+Dal), and then sit with a wheel (’khrul ’khor), without needing to ask questions, he would answer according to what each person desired in their heart. He possessed vast extrasensory perception (gzhan gyi sems shes pa'i mngon par shes pa) of knowing the minds of others, and if all the ways he knew the thoughts of others were written down, it would be endless, but only a little is written here.
Also, when he was staying in Zalphu Nyen (zhal phu gnyan), when the moon of the fifteenth day rose, a little while after it had risen, the ḍākinīs (mkha' 'gro) of the three places (gnas gsum) came like a cloud, and he was in the center teaching the Dharma and sitting, Geshe Khampa (dge bshes khams pa) saw this and made praises. Also, in the lama's room, the laughter of women was continuous. Also, a meditator went to Khamse (khams seng) on the mountainside, and in front of the lama, there were many women dancing, but when he approached, no one was visible. The lama said: 'These are the wisdom ḍākinīs (ye shes kyi DA ki) who gather regularly.' Also, when he was staying in Nyen (gnyan), he went to Drongkha (dbrong kha) to attend the seasonal offering (dus mchod), and it appeared as if he was residing in Yagi (ya gir) at the same time, Geshe Khampa asked: 'What is this?' He said: 'There is nothing difficult in that, it is enough to divide the realization (rtogs pa) into two parts.'

--------------------------------------------------------------------------------

། ད་རེས་ཞུ་བའི་སྐབས་ཞིག་བྱུང་སྙམ་ནས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲུལ་པ་ཅི་ཙམ་མཛད་པ་ལགས་ཞུས་པས། ངས་སེམས་ཅན་རེའི་མདུན་དུ་སྤྲུལ་པ་མི་འདྲ་བ་རེ་འགྱེད་ཀྱང་དཀའ་ལས་མེད་གསུང་སྟེ། དེར་ཁོ་བོའི་དྲི་རྒྱུ་ཟད་པ་ཡིན་གསུངས། གཞན་ཡང་ཨུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་སུ་བྱོན་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་དང་། སྐུའི་བཀོད་པ་དུ་མ་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་དེ་འདིར་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་མོ། །དེའི་དུས་སུ་ཚོགས་པ་ཡང་མང་དུ་འདུས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐུ་བསོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ། དགེ་བཤེས་བྱ་ཡུལ་པས་སྡིག་པ་ཅུང་ཟད་བསགས་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས་ཁོང་རང་ལ་མི་གནོད་ཀྱང་། ཁོང་གི་ལད་མོ་གཞན་གྱིས་བྱས་པས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བའི་ལས་གསོག །ཁོ་བོ་ས་ཕྱོགས་གཞན་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་བར་རུང་གསུང་བ་ལ། སློབ་མ་ཐུན་མོང་བ་ཞིག་ན་རེ། ཁོང་རང་དང་འབྲེལ་བ་ཞིག་བགྱིས་ན་མི་འཐད་ལགས་སམ་ཞུ་བ་ལ་དེ་ཡང་གྲོས་ཡིན་གསུངས་ནས་དཔོན་སློབ་ཁ་ཡར་ཞིག་བྱ་ཡུལ་དུ་བྱོན། བྱ་ཡུལ་མིག་གིས་མཐོང་བའི་ནེའུ་ཐང་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། ཁོ་བོས་ཁོང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་འདུག་བལྟའོ་གསུངས་ནས། ཅུང་ཞིག་ལོན་པ་ན་ཁོང་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མངའ་བར་འདུག་གསུངས། དེ་ནས་མཇལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གླེང་མཛད་པས། གཅིག་ལ་གཅིག་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཆོས་ཀྱང་ཕར་ཞུ་ཚུར་ཞུ་མཛད། བྱ་ཡུལ་བ་སྔར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངའ་བ་ལ། ཕྱིས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གྱུར། རབ་ཏུ་གནས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཤོག་དྲིལ་མ་ཡང་གནང་། དེ་ནས་རབ་གནས་བྱ་ཡུལ་བའི་ལུགས་སུ་མཛད། ཁོ་བོའི་ཆོས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁོང་ལ་ཕན་པར་བྱུང་འདུག །ཁོང་གི་ཆོས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁོ་བོ་ལ་ཕན་པར་བྱུང་གསུང་། ཡང་ལན་ཅིག་
1-3-48b
བླ་མའི་ཞལ་ནས། ངའི་རྨི་ལམ་ན་སྒམ་པོའི་རི་རྩེ་ཐམས་ཅད་དར་དམར་པོ་རེ་རེ་ཕྱར། དར་ཐོགས་པའི་བུད་མེད་མང་པོ་གར་བྱེད་ཅིང་། དེ་ཡང་སྒམ་པོ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བ་རྨིས་ཏེ། སྒམ་པོ་འདི་ཡང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པ་དང་ཁོ་བོའི་ཚེ་གཞུག་ཀྱང་འདི་རང་དུ་སྡོད་པ་ཞིག་འོང་བར་འདུག་གསུང་། ཡང་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་དགེ་བཤེས་ཁྱུང་ཚང་པའི་བསམ་པ་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་བན་གསར་བཙུན་ཆུང་འདི་རྣམས་ལ་དང་པོར་ཐོས་བསམ་བག་རེ་བྱེད་དུ་མི་འཇུག་པར། འབག་བཙོག་ཙམ་ཡང་མི་ཤེས་པར་འདུག་པ་ལ། སྒོམ་ཁོ་ན་བསྟན་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཅང་སྐྱེའམ་སྙམ་པ་ལ། དེའི་ནུབ་མོ་ཁོང་གི་རྨི་ལམ་ན་སྒམ་པོའི་རི་ཐམས་ཅད་བྲག་ཕུག་གིས་གང་ནས་འདུག་པ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་རྟེན་མང་པོ་འདུག་པ་ལ། ཕལ་ཆེར་གཟོ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ལ་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྲོ་བ་ཁོ་ན་འདུག །ལ་ལ་ནི་བཟོ་ཕྱེད་ཙ

【现代汉语翻译】
我心想，现在有机会请教了，就问：‘上师仁波切（藏传佛教中对地位崇高的上师的尊称）您示现了多少化身呢？’上师回答说：‘我在每个众生面前示现不同的化身，对我来说并不困难。’他说到这里，我就无话可问了。
此外，上师还前往邬金（莲花生大师的出生地）等空行母（女性修行者）的圣地，进行密宗的修行，并在同一时间示现多种身相，这些事迹数不胜数，这里只是略微提及。当时，聚集了众多的僧众。上师仁波切的福报是不可估量的，但格西（藏传佛教中的高级学位）嘉域巴却积累了一些罪业。上师说，虽然这对他自己没有损害，但如果其他人效仿他的行为，就会造下堕入恶道的业。’我打算去其他地方。’一位普通的弟子问道：‘和他建立联系可以吗？’上师回答说：‘这也是一个办法。’于是，师徒一行前往嘉域。他们住在一个嘉域用肉眼就能看见的草地上。上师说：‘我要看看他有什么样的禅定。’过了一会儿，上师说：‘他似乎拥有如幻的禅定。’之后，他们见面并进行了佛法上的交流，彼此非常高兴，互相请教佛法。嘉域巴之前拥有如幻的禅定，后来转变为如虚空的禅定。上师还赐予了他甚深的口诀——《书面教言》。之后，上师按照嘉域巴的传统进行了加持。上师说：‘我的佛法也对他有所帮助，他的佛法也对我有所帮助。’
还有一次，上师说：‘我在梦中梦见岗波山（地名）的所有山顶都飘扬着红色的旗帜，许多举着旗帜的妇女在跳舞，而且她们只在岗波跳舞。看来岗波将会名扬四方，而我的晚年也会在这里度过。’
还有一次，格西穹仓巴心想：‘上师仁波切不让这些新来的年轻僧人先进行一些闻思（听闻和思考佛法），他们似乎什么都不懂，只教他们禅修，能生起功德吗？’那天晚上，他梦见岗波山的所有山都充满了山洞，山洞里有许多珍贵的佛塔，大多数佛塔的造型都非常精美，光芒照耀天空，有些佛塔只完成了一半。

【English Translation】
I thought that now was an opportunity to ask, so I asked: 'How many manifestations have you, Lama Rinpoche (a respectful title for highly revered teachers in Tibetan Buddhism), shown?' The Lama replied: 'It is not difficult for me to emanate different manifestations in front of each sentient being.' He said that, and I had nothing more to ask.
Furthermore, the Lama went to places like Oddiyana (the birthplace of Padmasambhava) and other sacred places of Dakinis (female practitioners), practiced secret mantras, and showed many forms at the same time. These deeds are countless, and here I only mention a little. At that time, many Sanghas (Buddhist communities) gathered. Lama Rinpoche's merit is immeasurable, but Geshe (a high-level academic degree in Tibetan Buddhism) Jhayulpa accumulated some sins. The Lama said that although it would not harm him, if others imitated his actions, they would create the karma to be reborn in the lower realms. 'I am going to go to another place.' A common disciple asked: 'Is it not appropriate to have a connection with him?' The Lama replied: 'That is also an option.' So, the teacher and students went to Jhayul. They stayed in a meadow that Jhayul could see with his own eyes. The Lama said: 'I will see what kind of Samadhi (meditative state) he has.' After a while, the Lama said: 'He seems to have an illusion-like Samadhi.' Then, they met and had Dharma discussions, and they were very happy with each other, asking each other about the Dharma. Jhayulpa previously had an illusion-like Samadhi, but later it turned into a space-like Samadhi. The Lama also gave him the profound instructions - 'Written Instructions'. After that, the Lama performed the consecration according to the tradition of Jhayulpa. The Lama said: 'My Dharma has also helped him, and his Dharma has also helped me.'
On another occasion, the Lama said: 'In my dream, I dreamed that all the peaks of Gampopa Mountain (a place name) were flying red flags, and many women holding flags were dancing, and they only danced in Gampopa. It seems that Gampopa will become famous in all directions, and my later years will also be spent here.'
On another occasion, Geshe Kyungtsangpa thought: 'Lama Rinpoche does not allow these new young monks to first engage in some study and contemplation (hearing and thinking about the Dharma). They seem to know nothing, and only teach them meditation. Can they generate merit?' That night, he dreamed that all the mountains of Gampopa Mountain were filled with caves, and there were many precious stupas (Buddhist monuments) in the caves. Most of the stupas were very well-made, and their light shone into the sky. Some of the stupas were only half-finished.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཚར་བར་འདུག །ལ་ལ་ནི་གཟུགས་དོད་པ་ཙམ་ལ་དཀར་ཆབ་ཀྱིས་གསོལ་ཞིང་། མི་མང་པོས་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་གནས་ཡིན་ཟེར་བ་རྨིས། དེར་ཁོང་གིས་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། ཕྱག་བྱེད་ཅིང་ཡོད་པ་ལ་ཞུ་མ་ཁོམ་པར། བླ་མའི་ཞལ་ནས། སྤྱིར་ཡང་བཀའ་གདམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་པ་ཁྱེད་ཚོ་ང་ལ་སྡང་། དགོས་ཁྱེད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། ངའི་བཙུན་ཆུང་འདི་ཚོ་ཡང་ཁྱོད་རང་གི་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཡིན། བན་གསར་སྤྲང་ཕྲུག་འདི་ཀུན་ཀྱང་ལྷ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་གནས་སུ་འོང་བ་ཡིན། ཁོ་བོ་ལ་ནི་ཆེ་རེག་ཆེར་མཚེངས། ཆུང་རེག་ཆུང་ངུ་མཚེངས་པ་ཡིན། མི་ལ་ལ་ཁོ་བོས་བསྟན་པ་བསྣུབས་ཟེར་བ་ཡོད་དེ། བསྟན་པའི་བདག་པོ་སུ་ཡིན། བསྟན་པ་ལ་སུས་ཕན། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སུས་བྱས། ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་ཁམས་འདི་ན་བསྟན་པ་སུས་བསྲུངས། རང་རེ་ཚོ་ད་ལྟའི་ལོ་འགའ་ན་གསལ་ནས་འོང་། ལར་མི་ལ་ལ་
1-3-49a
ཞིག་ཁོ་བོས་འདུས་བྱས་ཁྱད་དུ་བསད་པས་ཆད་ལྟ་བ་ཡིན་ཟེར་བའང་ཡོད་དེ། བྱ་ཆ་ཆོས་སྤྱོད་ཅོག་མ་མྱོང་གསུངས་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བདེ་མཆོག་དང་། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཁའ་འགྲོ་རྗེ་བཙུན་དམར་ཆུང་གསུམ། །འདི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་ལྷ་གསུམ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་དང་། །སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་གཉིས། །བདག་བསྐྱེད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །འདི་བར་ཆད་སེལ་བའི་ལྷ་གསུམ་ཡིན། །ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་ཆེན་མགོན་པོ་དང་། །བྲན་མོ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་གཉིས། །གནོད་སྦྱིན་ལས་མཁན་རྒྱལ་པོ་གསུམ། །འདི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་གསུམ་ཡིན། །གསོལ་འདེབས་མཎྜལ་འབུལ་བ་དང་། །ཟབ་མོ་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་གཉིས། །ཚོགས་གསོག་ཆུ་སྦྱིན་གཏོར་མ་གསུམ༑ འདི་འདུས་བྱས་བྱ་བྱའི་ཆོས་སྤྱོད་ཡིན། །བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ཟབ་མོ་རྩ་རླུང་རྫོགས་རིམ་གཉིས། །ཟུང་འཇུག་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་གསུམ། །འདི་ཐུན་བཞིར་བསྒོམ་པའི་ཆོས་གསུམ་ཡིན། །གཉིད་དང་བསམ་གཏན་བསྲེ་བ་དང་། །རྨི་ལམ་ལམ་དུ་སློངས་པ་གཉིས། །སྒྱུ་ལུས་འཕོ་བ་སྦྱང་བ་གསུམ། །འདི་མཚན་མོ་ཐུན་གྱི་ཆོས་གསུམ་ཡིན། །མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་འཕོ་བ་དང་། །ཟབ་མོ་གྲོང་འཇུག་རླུང་སེམས་དང་། །སྒྱུ་ལུས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་གསུམ། །འདི་ཉིན་མོ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཆོས་གསུམ་ཡིན། །བར་དོ་བསྲེ་བའི་མཚམས་སྦྱོར་དང་། །ངོ་སྤྲོད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས། །གདམས་ངག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གསུམ། །འདི་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པའི་ཆོས་གསུམ་ཡིན། །མི་ངེད་དང་ངེད་ཅིག་མི་ཟེར་ཏེ། །ངེད་ནི་གཅན་གཟན་སེང་གེའི་བུ། །མའི་མངལ་ནས་རྩལ་གསུམ་རྫོགས། །མ་འགྲོ་བུ་འགྲོ་མཉམ་དུ་འགྲོ། མ་

【现代汉语翻译】
还没有结束。有些人只是用白水供养塑像，许多人顶礼膜拜，认为这些是世间包括天神在内的供养处。之后，他向喇嘛请教。还没来得及向正在礼拜的人请教，喇嘛就说：‘总的来说，你们这些噶当派（Kadampa）的学者都憎恨我。的确，你们大大地轻视了我，甚至把我的这些小僧人也看作和你们做的梦一样。这些新来的僧人和穷孩子都会成为包括天神在内的供养处。对我来说，大的方面我不太清楚，小的方面我稍微清楚一点。有些人说我破坏了佛法，那么谁是佛法的主人？谁对佛法有益？谁做了众生的事情？在这阳光下的国度里，谁守护了佛法？我们这些人会在最近几年里显现出来。’总的来说，有些人说我特别鄙视了组合的事物，所以受到了惩罚。他说：‘难道没有听说过鸟雀的修行吗？’然后唱了这首歌：
吉祥胜乐金刚（Shri Chakrasamvara）的胜乐（bliss）至上者，至尊金刚瑜伽母（Vajrayogini），空行母至尊小红（Little Red），这三者是生起次第修习的本尊三尊。
薄伽梵圣马头明王（Hayagriva），度母如意轮（Cintamanicakra Tara），自生金刚手（Vajrapani），这三者是消除障碍的本尊三尊。
护法吉祥大黑天（Mahakala），侍女大自在（Maheshvara），夜叉工匠国王（Yaksa Artisan King），这三者是成办事业的本尊三尊。
祈请、献曼达（mandala），深奥秘密真言（mantra）念诵，积累荟供（ganacakra）、水施、朵玛（torma），这三者是组合的世俗行为。
生起次第本尊瑜伽，深奥气脉圆满次第，双运显空无别，这三者是四座瑜伽修习的三法。
睡眠与禅定混合，梦境转化为道用，幻身（mayadeha）和迁识（transfer of consciousness）的修习，这三者是夜晚瑜伽的三法。
未修成佛的迁识，深奥的夺舍（entering another's body）气脉，幻身如镜中影像，这三者是白天间隙的三法。
中阴（bardo）结合的连接，认识大手印（Mahamudra），口诀俱生和合，这三者是持续修习的三法。
不要说我们和我们一样，我们是狮子的后代，从母亲的子宫里就具备了三种能力。母亲不走，孩子走，一起走。母亲

【English Translation】
It's not over yet. Some people just offer white water to statues, and many people prostrate, saying that these are the places of offering for the world, including the gods. Then, he asked the lama. Before he had time to ask the person who was prostrating, the lama said: 'In general, you Kadampa scholars hate me. Indeed, you have greatly despised me, even regarding my little monks as being just like your dreams. These new monks and poor children will become places of offering for the gods. For me, I am not very clear about the big things, but I am slightly clear about the small things. Some people say that I have destroyed the Dharma, then who is the master of the Dharma? Who is beneficial to the Dharma? Who has done the work of sentient beings? Who has protected the Dharma in this kingdom under the sun? We will become clear in the next few years.' In general, some people say that I have particularly despised compounded things, so I have been punished. He said, 'Haven't you heard of the practice of sparrows?' Then he sang this song:
The supreme bliss of glorious Shri Chakrasamvara, the venerable Vajrayogini, the dakini venerable Little Red, these three are the three deities of the generation stage practice.
Bhagavan sacred Hayagriva, Tara Cintamanicakra, self-arisen Vajrapani, these three are the three deities for eliminating obstacles.
Dharma protector glorious Mahakala, servant Maheshvara, Yaksa Artisan King, these three are the three deities for accomplishing activities.
Prayers, offering mandalas, profound secret mantra recitation, accumulating ganacakra, water offerings, tormas, these three are compounded worldly actions.
Generation stage deity yoga, profound subtle energy channels completion stage, union of emptiness and appearance inseparable, these three are the three dharmas practiced in the four sessions.
Mixing sleep with meditation, transforming dreams into the path, practice of illusory body and transference of consciousness, these three are the three dharmas of the night sessions.
Transference of consciousness without practice to attain Buddhahood, profound entering another's body energy channels, illusory body like a reflection in a mirror, these three are the three dharmas of the daytime intervals.
The connection of combining the bardo, recognizing Mahamudra, instructions of coemergent union, these three are the three dharmas to be practiced continuously.
Don't say we are like us, we are the offspring of a lion, possessing three abilities from our mother's womb. The mother doesn't go, the child goes, they go together. Mother

--------------------------------------------------------------------------------

དང་མཉམ་པོར་གངས་ཁྲོད་འགྲིམ། །གཅན་གཟན་ཚོགས་ཀྱང་ཉམ་མི་ང་། །མི་ངེད་དང་ངེད་ཅག་མི་ཟེར་ཏེ། །ངེད་ནི་འདབ་ཆགས་ཁྱུང་གི་བུ། །
1-3-49b
སྒོ་ངའི་ནང་ནས་གཤོག་དྲུག་རྫོགས། །མ་འཕུར་བུ་འཕུར་མཉམ་དུ་འཕུར། །མ་དང་མཉམ་པོར་ནམ་འཕངས་གཅོད། །འདབ་ཆགས་ཚོགས་ཀྱང་ཉམ་མི་ང་། །མི་ངེད་དང་ངེད་ཅིག་མི་ཟེར་ཏེ། །ངེད་ནི་རྟོགས་ལྡན་བླ་མའི་བུ། །ངོ་སྤྲོད་ཅིག་ཆར་བཏབ་ཙ་ན༑ཕ་འཚེངས་བུ་འཚེངས་མཉམ་པོར་འཚེངས། །བློ་དམན་ཕལ་ལ་ཅི་ཆ་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ལ་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གིས་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་དེ། ར་རྫི་སྒོམ་སྐྱེས་ཀྱིས་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྒོམ་བྱུང་བ་དང་། རྒྱ་སྒོམ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེས་ཞལ་ཡེ་མ་མཐོང་ཡང་། མཎྜལ་ཕུལ་མོས་གུས་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྒོམ་བྱུང་བ་དང་། ནམ་པ་འཕན་ནེ་ལ་སོགས་པ་མི་མང་པོས་ཞལ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བསྒོམ་བྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །ཡང་ཉངས་སྟོན་དང་ཤེར་བསྒོམ་གཉིས་ཀྱིས་སྒོམ་ཞུར་ཕྱིན་པས། སྒམ་པོར་མ་སླེབ་པར་དེ་ནུབ་རི་ཐང་མཚམས་སུ་ཉལ་བསྡད་པས། སྲོད་ལ་ཉང་སྟོན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་སྐྱེས། ཐོ་རངས་ཤེར་བསྒོམ་ལ་རྟོགས་པ་སྐྱེས། ནངས་པར་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ། སྣམ་བུ་སྦུབས་རེའི་ཕྱག་རྟེན་བྱས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཡོད་པ་ལ། བླ་མའི་ཞལ་ནས་མདང་ཁྱེད་གཉིས་ཀྱི་དོན་འགྲུབ་ཨང་གསུངས། ཡང་འོལ་ཁའི་མཛེ་མོ་ཅིག་རྐང་ལག་ཆད་ནས་འགྲོ་བའི་ནུས་པ་མེད་པས། བླ་མ་བཞུགས་པའི་གངས་དཀར་རོང་ངེ་བ་ལ་བལྟས་ནས་མོས་གུས་བྱས་པས་ནད་སོས། མ་ཧཱ་མུ་དྲའི་སྒོམ་སྐྱེས་དྲོད་རང་འབར་ལ་སོང་། ཕྱིས་བླ་མས་སྣོད་ལྡན་དུ་གཟིགས་ཏེ་བསྒོམ་བཏབ་པས། དཔེའུ་ཆུང་དུ་བཙུན་མ་ངོ་མཚར་ཅན་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས། བན་མོ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་ཚོགས་དཔོན་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་གང་དུ་བྱོན་ཡང་འཇའ་འོད་ཀྱིས་ལམ་སྣ་འདྲེན་ཅིང་། གང་དང་གང་དུ་གཤེགས་པ་དེར་མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཡམས་ནད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་། བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་དང་ལྡན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ།
1-3-50a
དེ་ལྟར་ཡང་ཁམས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟོད་པ་ལས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ནི་མཐོང་ཐོས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཟུག་རྔུ་མ་ལུས་གཅོད་པར་བྱེད། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་འབྱུང་། ཡང་འབྲོ་དམར་ཡུ་བ་བྱ་བས་དང་པོར་དགེ་སློང་བྱས་གཏུམ་མོའི་ཁྲིད་རྫོགས་པར་ཞུས། ཕྱིས་ལས་དབང་གིས་ཁྱིམ་ཐབ་བྱས་བུ་སྨད་མང་པོ་ཡོད། ཕག་མང་པོ་གསོས། ཉིན་པར་ཆང་དང་སྒོག་པ་ལ་ཟས་བྱེད། མཚན་མོ་གཉིད་སད་པ་དང་། གཏུམ་མོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་སྟེ། ཅི་ཞིག་ན་ནད་དྲག་པོས་ཟིན་ནས་འཆི་ཁར་སོང་བ་དང་། སྤུན་ཟླ་ཀ

【现代汉语翻译】
一同在雪地里行走，
对于凶猛的野兽也毫不畏惧。
不说我们，我们，
我们是鹏鸟的后代。
从蛋中孵化，六翼俱全。
母亲未飞，幼鸟先飞，一同飞翔。
与母亲一同划破天空，
对于鸟类也毫不畏惧。
不说我们，我们，
我们是证悟上师的后代。
一旦同时给予介绍，父辈荣耀，子辈也荣耀。
对于智慧低下的人有什么可说的呢？
如是说。此外，这位大士具有通过见、闻、忆、触使众生成熟解脱的功德。例如，牧羊人贡久仅仅听到他的名字就生起了禅定；嘉贡多吉森给虽然没有亲眼见过他，但仅仅通过供曼扎、生起敬信就生起了禅定；南巴潘内等许多人仅仅亲眼见到他就生起了禅定，这样的例子不胜枚举。此外，娘敦和协贡两人前去请求禅修指导，在未到达冈波之前，那晚在山谷交界处休息，傍晚娘敦生起了大手印的证悟，黎明时协贡生起了证悟。第二天，他们带着各自的礼物——一块氆氇，前往上师面前顶礼。上师说：‘昨天你们两个的愿望实现了吗？’此外，奥尔喀的一个麻风病人，手脚残疾，无法行走，望着上师所在的冈嘎绒，生起敬信，疾病痊愈，生起了拙火瑜伽的禅定。后来，上师视其为法器，给予禅修指导，她变成了一个非凡的比丘尼，成为了五百多名比丘尼的首领。此外，这位大士无论走到哪里，彩虹光芒都会引路，无论他走到哪里，那里的人畜疾病、瘟疫等都会停止，带来吉祥安乐。
如《康巴仁波切赞》中所说：
‘您仅凭见闻忆念，'
‘就能斩断一切痛苦的根源，’
‘向您——药王顶礼！’
此外，卓玛玉巴最初出家为僧，圆满接受了拙火的教导。后来，由于业力的牵引，他成家生子，养了很多猪。白天喝酒吃大蒜，晚上醒来就修习拙火和大手印。后来，他因重病缠身，濒临死亡。他的兄弟姐妹...

【English Translation】
Walking together in the snow,
Not fearing the fierce beasts.
Not saying 'we' or 'us,'
We are the descendants of the Garuda bird.
Hatched from the egg, with six wings complete.
Mother not flying, chick flying first, flying together.
Cutting through the sky with the mother,
Not fearing the flocks of birds.
Not saying 'we' or 'us,'
We are the descendants of the realized lama.
Once the introduction is given simultaneously, the father is glorious, and the son is also glorious.
What is there to say to the foolish and ordinary?
Thus it was said. Furthermore, that great being has the virtue of leading beings to maturation and liberation through seeing, hearing, remembering, and touching. For example, the shepherd Gomkyi generated meditation simply by hearing his name; Gyagom Dorje Senge, although he had never seen his face, generated meditation simply by offering a mandala and generating devotion; Nampa Panne and many others generated meditation simply by seeing his face, and such examples are countless. Furthermore, Nyangton and Sher Gom went to request meditation instruction, and before reaching Gampo, they rested that night at the border of the valley. In the evening, Nyangton generated realization of Mahamudra, and at dawn, Sher Gom generated realization. The next morning, they went before the lama with their respective gifts—a piece of phelma—and prostrated. The lama said, 'Did your wishes come true yesterday?' Furthermore, a leper from Olkha, with crippled limbs and unable to walk, looked at Gangkar Rong, where the lama was residing, and generated devotion, and her illness was cured, and she went to the meditation of Mahāmudrā. Later, the lama saw her as a vessel and gave her meditation instruction, and she became an extraordinary nun, becoming the leader of a group of about five hundred nuns. Furthermore, wherever that great being went, rainbows and light would lead the way, and wherever he went, the diseases of humans and animals, plagues, etc., would cease, bringing auspiciousness and well-being.
As it is said in the 'Praise of Khampa Rinpoche':
'You, merely by seeing, hearing, and remembering,'
'Cut off all the roots of suffering,'
'I prostrate to you, the king of medicine!'
Furthermore, Dro Mar Yuwa initially became a monk and fully received the instructions on Tummo. Later, due to karmic circumstances, he married, had many children, and raised many pigs. During the day, he drank alcohol and ate garlic, and at night, when he woke up, he practiced Tummo and Mahamudra. Later, he was afflicted with a severe illness and was on the verge of death. His siblings...

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་གྱིས་ད་ཁྱོད་འཆི་བར་འདུག་པ། སྡོམ་པ་ཤོར་དམ་ཚིག་ཉམས། རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་བཅག་སྡིག་པ་ནི་ཁྱོད་ལས་ཆེ་བ་མེད་དེ་དགེ་བཤེས་ནམ་པ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བོས་ལ་འབུལ་བ་བྱ་སྐྱབས་འགྲོ་ཞུ་དགོས་བྱས་པས་དེ་རུང་ཟེར། དགེ་བཤེས་བོས་ཏེ་འབུལ་བ་བྱས། སྐྱབས་འགྲོ་ཞུས་པས་ནད་པ་ན་རེ། ངའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་མི་མཐུན་པར་འདུག་ཟེར། ཁྱོད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེས་ཇི་སྐད་གསུང་བྱས་པས། ངའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་ན། སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཡིན། སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིར་མཉམ་རྗེས་མེད་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་མྱོང་དྲན་ཤེས་ཀྱི་ཐག་པས་བཟུང་ནས་མཉམ་རྗེས་མེད་ན་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཡིན། དེའི་ངང་ནས་དགེ་བ་ཅི་བྱེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་སོང་ཞིང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབའ་ཞིག་བྱེད་ན་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཡིན་གསུངས་པས། ངས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱས། ཁྱེད་ཀྱི་དེ་ཁ་ཚིག་གི་སྐྱབས་འགྲོ་ཙམ་དུ་འདུག་པ་ཟེར། དེར་དགེ་བཤེས་ན་རེ། རེ་སྡུག་རེ་སྡུག །འདི་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འདུག །ངའི་ཆོས་ལ་ལོག་ལྟ་སྐྱེས་ཟེར་ནས་སོང་། དེ་ནས་འབྲོ་དམར་ཡུ་བ་ཤི་སྟེ་རོ་བསྲེགས་པས། རིང་བསྲེལ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ཕུལ་ལ་འཇལ་བས་ཆོག་པ་བྱུང་། དུ་བ་ཐམས་ཅད་འཇའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། སྒལ་ཚིགས་ལ་དེ་བཞིན་
1-3-50b
གཤེགས་པའི་སྐུ་མཚོན་གང་བ་ཅིག་བྱོན། དེ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པོ་ཆེ་མང་པོ་མཇལ་བ་ཙམ་གྱིས་བལྟས་བཟང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སོང་བ་ལ་ཟད་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་ཆེན་པོ་ཟང་རི་རས་པས། བདག་ལན་ཅིག་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་ཞུ་ཞུས་པས། མགུར་གསུངས་པ། །ཡོངས་སྟོངས་པ་མེད་པའི་འཁོར་བ་དང་། །ཟིན་པ་མེད་པའི་སོ་ནམས་གཉིས། །ཟད་པ་མེད་པའི་ལོང་གཏམ་གསུམ། །འདི་གསུམ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་དང་འགལ། །མི་བདག་གིས་ཀྱང་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱུར་ནས་བཞག །ཁྱེད་རང་ཡང་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར་ན་ལེགས། །གཞི་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་དགོན་པ་དང་། །ངོ་བསྲུངས་དགོས་པའི་ཡོན་བདག་གཉིས། །ཁ་ལན་རེ་བའི་ཚོགས་སོག་གསུམ། །འདི་གསུམ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་དང་འགལ། །མི་བདག་གིས་ཀྱང་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱུར་ནས་བཞག །ཁྱེད་རང་ཡང་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱུར་ན་ལེགས། །ཡོན་ཏན་མེད་པའི་སློ་དཔོན་དང་། །མོས་གུས་མེད་པའི་སློབ་མ་གཉིས། །སྨྲ་ཞིང་གཤེ་བའི་མཆེད་གྲོགས་གསུམ། །འདི་གསུམ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་དང་འགལ། །མི་བདག་གིས་ཀྱང་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར་ནས་བཞག །ཁྱེད་རང་ཡང་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར་ན་ལེགས། །ཕ་ཡུལ་བདུད་ཀྱི་བཙོན་ར་དང་། །སྡུགས་སོགས་བྱས་པའི་ནོར་རྫས་དང་། །མགུ་བ་མེད་པའི་ངོ་བསྲུངས་གསུམ། །འདི་གསུམ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་དང་འགལ། །མི་བདག་གིས་ཀྱང་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར་ནས་གཞག 

【现代汉语翻译】
尊者说：‘你现在要死了，违犯了誓言，破坏了三昧耶，破坏了珍贵的教言，没有比你更罪大恶极的人了。’于是请来格西南巴·杜瓦津巴（Nam-pa Dul-wa dzin-pa，持律者），让他供养并发誓皈依。那人说：‘好吧。’请来格西做了供养，请求皈依。病人说：‘这和我的上师仁波切的皈依方式不一致。’尊者问：‘你的仁波切是怎么说的？’病人回答：‘我的仁波切说，如果领悟到心的法性远离一切戏论，那就是皈依了佛；如果在四种行为中，没有共同的后续行为，始终以经验、记忆和意识的绳索抓住，没有共同的后续行为，那就是皈依了法；在这种状态下，无论做什么善事，都是走上了大乘之路；如果仅仅是为了利益众生，那就是皈依了僧。’我就是这样做的，而你的皈依只是口头上的。’格西说：‘可悲啊，可悲！这个人要下地狱了，他对我的法产生了邪见。’说完就走了。之后，仲玛·宇瓦（Dromar Yuwa）去世，火化后，出现了五种颜色的舍利，用斗来量也足够。所有的烟都变成了虹光坛城，脊椎上出现了一个完整的如来身像。仅仅是见到这些罪大恶极的人，就带着美好的景象离开了，真是不可思议。
此外，大弟子藏日惹巴（Zangri Repa）有一次请求回乡，尊者唱道：没有止境的轮回，没有收获的耕作，没有穷尽的闲聊，这三者都与神圣的佛法相悖。我早已将它们抛在身后，你也最好将它们抛弃。以地主为中心的寺庙，需要维护关系的施主，期待回报的聚会，这三者都与神圣的佛法相悖。我早已将它们抛在身后，你也最好将它们抛弃。没有功德的导师，没有信心的弟子，只会争吵辱骂的道友，这三者都与神圣的佛法相悖。我早已将它们抛在身后，你也最好将它们抛弃。家乡是魔鬼的监狱，通过勒索获得的财物，无法满足的人情，这三者都与神圣的佛法相悖。我早已将它们抛在身后。

【English Translation】
The venerable one said, 'You are about to die now, having broken your vows, violated your samaya, and destroyed the precious teachings. There is no one more sinful than you.' So, he invited Geshe Nam-pa Dul-wa dzin-pa (Holder of Discipline), had him make offerings, and asked him to take refuge. The sick man said, 'Okay.' The Geshe was invited, offerings were made, and refuge was requested. The patient said, 'This is not consistent with the way my Rinpoche takes refuge.' The venerable one asked, 'What did your Rinpoche say?' The patient replied, 'My Rinpoche said that if one realizes that the nature of mind is free from all elaborations, that is taking refuge in the Buddha; if in the four activities, there is no common subsequent activity, and one always holds on with the rope of experience, memory, and awareness, without common subsequent activity, that is taking refuge in the Dharma; in that state, whatever good deeds one does, one is going on the path of the Great Vehicle; if one is only working for the benefit of sentient beings, that is taking refuge in the Sangha.' I have done just that, but your refuge is just verbal.' There, the Geshe said, 'Pitiful, pitiful! This person is going to hell, and he has developed wrong views about my Dharma.' Having said that, he left. After that, Dromar Yuwa died, and when his body was cremated, relics of five colors appeared, enough to be measured with a dou (a unit of measurement). All the smoke turned into a rainbow-colored mandala, and on his spine appeared a complete representation of the body of the Tathagata. Just seeing these extremely sinful people, they left with good omens, which is inexhaustible.
Furthermore, the great spiritual son Zangri Repa once asked to go to his homeland, and the venerable one sang: The endless cycle of samsara, the fruitless cultivation, the inexhaustible idle talk, these three are contrary to the sacred Dharma. I have already left them behind, and you should also leave them behind. The monastery centered on the landlord, the patrons who need to maintain relationships, the gatherings that expect returns, these three are contrary to the sacred Dharma. I have already left them behind, and you should also leave them behind. The teacher without merit, the disciple without faith, the spiritual friends who only argue and scold, these three are contrary to the sacred Dharma. I have already left them behind, and you should also leave them behind. The homeland is the prison of demons, the wealth obtained through extortion, the insatiable human relations, these three are contrary to the sacred Dharma. I have already left them behind.

--------------------------------------------------------------------------------

།ཁྱེད་རང་ཡང་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར་ན་ལེགས། །གྲོགས་ཅིར་མི་འོང་བའི་དུངས་སེམས་དང་། །དགྲ་སྙིང་དུ་སྡུག་པའི་བུ་ཚ་གཉིས། །དོན་མེད་ཀྱི་ས་མཐའ་སྐོར་བ་གསུམ། །འདི་གསུམ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་དང་འགལ། །མི་བདག་གིས་ཀྱང་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར་ནས་གཞག །ཁྱེད་རང་ཡང་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར་ན་ལེགས། །ཞེས་གསུངས་པས་བློ་འགྱུར་ཏེ་བླ་མ་སྐུ་མ་འདས་ཀྱི་བར་དུ་བརྟེན་པ་ཡིན་སྐད། ཡང་དུས་སྐབས་ཅིག་ན། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། བསྒོམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྙིང་པོ་དང་ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་གཉིས་ལ། ཁོ་བོ་དང་ཁུ་མཚན་ཡིན་
1-3-51a
སྙམ་སྟེ། ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཡིན་ཨང་། ང་སྐྱེ་མཐའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་ཐ་མ་པར་གདའ་གསུངས། །ཡང་བྱར་ལྐོག་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། ཤེ་བསྒོམ་བྱང་ཡེས་དབུ་མཛད་པའི་ཉེ་གནས་རྣམས་ལ། ད་ནི་ཁོ་བོ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡུན་རིང་པོ་མི་སྡོད་པས། ཆོས་ལྷག་མ་ཞུ་བར་འདོད་པ་དང་། དྲི་རྒྱུ་ཡོད་པ་རྣམས་མྱུར་དུ་དྲིས་ཤིག །འོན་ཀྱང་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་ན་ཚིག་མང་མི་དགོས་པས་ངའི་གདམ་ངག་འདི་ཡིད་ལ་གཞོག་ཅིག་གསུང་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གདམས་པ་མགུར་དུ་གསུངས་པ།། །།དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་གཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་ཀྱི་བས། །བདག་བློ་སྙིང་གི་མུན་པ་སེལ་མཛད་པའི། །དུས་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྐྱོང་འདོད་ན། །རས་བལ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་གློད་ལས་གཞོག །བྱ་བ་ཐོང་ལ་སེམས་ལ་རྟེན་མ་བཅའ། །ཤེས་པ་ཆེད་དུ་མ་འགུགས་ཡན་པར་ཐོང་། །བྱིང་རྒོད་བྱུང་ན་དེ་ཉིད་རང་ལ་བལྟོས། །སེམས་ལ་གནོད་པའི་ལས་རྣམས་ཁད་ཀྱིས་སྤོངས། །ཞེ་འདོད་བྱུང་ན་བདུད་དུ་ཤེས་པར་གྱིས། །མ་བཅོས་གཞག་པའི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན། །བཅོས་མའི་སེམས་ནི་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མིན། །ཉིན་མཚན་འགྲོ་འཆག་ཀུན་ཏུ་ལྷུག་པར་ཞོག །དེ་ལྟར་བཞག་པའི་སེམས་ཉིད་དེ། །གསལ་ལ་འཛིན་མེད་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ལྟ་བ་ཡིན། ཉམ་ང་མེད་པ་ཤུགས་ལས་བྱུང་། དག་ཅིང་དྲི་མེད་ཤེལ་སྒོང་འདྲ། །གསལ་ལ་འཛིན་མེད་སྒོམ་པ་ཡིན། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཤུགས་ལས་བྱུང་། །མ་བཅོས་ལྷུག་པ་བུ་ཆུང་འདྲ། །ཞེན་པ་བྲལ་བ་སྤྱོད་པ་ཡིན། །དགག་སྒྲུབ་མེད་པ་ཤུགས་ལས་བྱུང་། །རྒྱུ་འབྲས་དུས་མཚུངས་ཨ་མྲི་ཏ། །རེ་དོགས་མེད་པ་འབྲས་བུ་ཡིན། །རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཤུགས་ལས་བྱུང་། །དེ་ལྟར་རང་སེམས་སངས་རྒྱས་མ་ལགས་པ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་མ་ལུས་གང་ལ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་ཕྱི་ནས་བཙལ་བས་རྙེད་མི་འགྱུར། །
1-3-51b
དེ་བས་རང་གི་སེམས་ལ་བལྟ་བ་གོམས་པར་གྱིས། །ཤེས་གསུངས་སོ།། །།དེ་ལྟར་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སྐྱེ་འཆིའི་འཇིགས་པ་མི་མངའ་ན་ཡང་། གདུལ་བྱ་ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ལམ་ལ་བསྐུལ་བའི

【现代汉语翻译】
最好也抛弃你。对于不能成为朋友的爱恋，对于像心头肉一样珍爱的敌人之子，对于毫无意义的四处游荡，这三者都与神圣的佛法相悖。即使是统治者，也应该抛弃它们。最好也抛弃你。’据说听了这些话后，他改变了主意，直到上师圆寂为止都依止了他。还有一次，上师仁波切说：‘禅修的精髓在于戒律、智慧和觉悟，我以为我和你是库臣（音译，身份不明）。’这只是庸俗的分别念啊！我是一位生于边地的菩萨，是最后的化身。’当他在闭关时，对以谢贡江耶为首的侍从们说：‘现在我也不会在世间停留太久了，想要请教剩余的佛法，或者有什么疑问的，尽快提出来吧！’如果想要实修，不需要太多言语，把我的这些教诲铭记在心。’于是他用歌诀的形式讲述了大手印的教法：
三时诸佛总集身，
悲心光芒普照十方，
遣除我心愚昧暗，
顶礼三时诸上师。
唉玛，若欲修持自明智，
如棉如绒放松觉知。
放下诸事莫系心，
莫特意牵引任其自流。
若生沉掉当自观，
远离恼心诸行止。
若生贪欲当知魔，
无作安住之心即是佛。
造作之心非胜者意。
昼夜行止皆放松。
如是安住之心性，
明而无执如虚空。
不落边际是为见。
无有畏惧自然生。
清净无垢如水晶。
明而无执是为修。
相续不断自然生。
无作放松如幼童。
离于执着是为行。
无有取舍自然生。
因果同时乃甘露（藏文：ཨ་མྲི་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）。
无有希冀是为果。
任运自成自然生。
如是自心非是佛，
十方三世无余处，
向外寻佛终难得。
故当勤观自心性。’
如是，虽然那位大修行者没有生死的恐惧，但为了激励那些懒惰的弟子走上正道……

【English Translation】
It is best to abandon you as well. Affection that cannot become friendship, sons of enemies who are as dear as one's own heart, and wandering aimlessly in vain, these three are contrary to the sacred Dharma. Even a ruler should abandon them. It is best to abandon you as well.' It is said that after hearing these words, he changed his mind and relied on the Lama until his passing. Also, on one occasion, Lama Rinpoche said: 'The essence of meditation lies in discipline, wisdom, and enlightenment. I thought that I and you were Kuchen (transliteration, unknown identity).' This is just a vulgar distinction! I am a Bodhisattva born in a borderland, the last incarnation.' When he was in retreat, he said to the attendants led by She Gom Jang Yes: 'Now I will not stay in the world for too long. If you want to ask for the remaining Dharma, or if you have any questions, ask them quickly!' If you want to practice, you don't need too many words, keep these teachings of mine in mind.' Then he spoke the teachings of Mahamudra in the form of a song:
The embodiment of Buddhas of the three times,
Rays of compassion shining in all ten directions,
Dispelling the darkness of ignorance in my heart,
I prostrate to the Lamas of the three times.
Ema, if you wish to cultivate self-awareness,
Release awareness like cotton or wool.
Let go of activities and do not fixate on the mind,
Do not deliberately draw awareness, let it flow freely.
If dullness or agitation arises, look at it directly,
Avoid actions that harm the mind.
If desire arises, know it as a demon,
The unmade, abiding mind is the Buddha.
The artificial mind is not the intention of the Victorious Ones.
Day and night, walking and moving, relax completely.
The nature of the mind abiding in this way,
Clear and ungrasping, like the sky.
Not falling into extremes is the view.
Fearlessness arises naturally.
Pure and stainless, like a crystal ball.
Clear and ungrasping is meditation.
Uninterrupted continuity arises naturally.
Unmade and relaxed, like a young child.
Free from attachment is conduct.
Without affirmation or negation arises naturally.
Cause and effect simultaneous is Amrita (藏文：ཨ་མྲི་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：immortality).
Without hope or fear is the result.
Self-arisen and spontaneously accomplished arises naturally.
If your own mind is not the Buddha,
In all ten directions and three times, without exception,
Searching for the Buddha externally will never be found.
Therefore, diligently observe your own mind.'
Thus, although that great practitioner had no fear of birth and death, in order to encourage those lazy disciples to embark on the path...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱིར། །ཅུང་ཟད་སྙུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། སྙུང་ཟུག་ནི་མེད། གསོལ་ཟས་ཆེར་མི་གསོལ། སྐུ་ཤེད་ཅུང་ཟད་ཆུང་བར་གྱུར་པ་ལ། །བསྒོམ་པ་ལེགས་མཛེས་ཐུགས་མ་བདེ་ནས། སྐུ་ཁམས་བདེའམ་མི་བདེ་ཅེས་དྲིས་པའི་ལན་གསུངས་པ།། །།བླ་མ་དམ་པའི་མཚན་ཐོས་ནས། །ཚེ་འདི་བློ་ཡིས་བཏང་ནས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཡལ་བར་དོར། །ཆགས་ཞེན་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ། །བློ་འདས་ཀྱི་ལྟ་བ་མཐའ་བྲལ་ཏེ། །དྲན་མེད་བདུད་ཀྱིས་མ་བསླུས་ཙམ། །བདེ་སྟོང་སྒོམ་པ་ཞེན་མེད་དེ། །རྟོག་མེད་ལྟེངས་པོས་མ་བསླུས་ཙམ། །ཤུགས་འབྱུང་སྤྱོད་པ་གཏད་མེད་དེ། །གཉིས་འཛིན་གྱི་མཐའ་རུ་མ་ལྷུང་ཙམ། །འབྲས་བུ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་ཏེ། །ཕྱི་དུས་ཀྱི་ཡིད་སྨོན་དུ་མ་ལུས་ཙམ། །བློ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ། །ཡིན་མིན་ཚིག་དང་བྲལ་བས་བདེ། །ཡོད་མེད་མཐའ་ལས་འདས་པས་བདེ། །ནང་ནས་ཤར་བས་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཨེ་མ་ཧོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདུས་བྱས་མི་རྟག་པར་བསྟོན་པ་དང་། གདུལ་བྱ་རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ལ་སྐུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཙམ་གྱིས་གོང་ནས། ཁོ་བོ་སྐྱེས་ཆེན་པོ་ཅིག་འདེགས་པས་གདམ་ངག་ལྷག་མ་རྣམས་དང་དྲི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཚོ་དྲིས་ཤིག་གསུང། བསྒོམ་ཆེན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་ཞལ་ཀྱལ་ཡིན་སྙམ་ནས་འདུག་གོ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཁམས་པ་སྟོན་པའི་གསལ་སྣང་ལ་ཤར་ནས། བླ་མ་དམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་སྤྱན་སྔར་ཞག་རེ་སྡོད་པ་ལ་ཡང་དཀའ་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུ་འགྲུལ་མ་བྱེད་པར། གདམས་ངག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཞུས་ཅིག་གསུང་ནས། གྲོགས་པོ་ཡུལ་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་འདོད་
1-3-52a
པ་རྣམས་ཀྱང་བཤོལ་བཏབ། དེའི་ལོ་ལ་ཐབས་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གང་ཞུས་ཀྱང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་འདེབས། དེའི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཡེ་མེད་པར་འདུག་སྟེ། དེ་ཉེ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ཞུ་བ་གོ་མ་ཆོད་པས། ཕྱིས་བསྒོམ་ཆེན་པ་རྣམས་ལ་མ་མཉེས་སྐད། ཡང་ཞལ་འཛུམ་མཛད་ནས་ཁྱེད་ཀྱིས་མཐོང་ངམ་ང་རང་གིས་མཐོང་གསུང་། དེའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཟིགས་ཡོད་པར་འདུག་སྟེ་ཞུ་བ་མ་སྤོབས་སྐད། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་ཅིག་ལ་ཚོགས་ཆོས་ཤིག་གསུངས། དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་རྒྱུན་དུ་བཞད་ཅིང་སྐུ་ཁམས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བར་གྱུར། དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་སྒོམ་པས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་གལ་ཏེ་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ན། ཕྱི་རབས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཟླས་སུ་རུང་བའི་ཞལ་ཆེམས་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་ཅིག་ཐུགས་ལ་འདོག་པར་ཞུ་ཞུས་པས། ང་སྲིད་པ་ཐ་མ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་ང་ལ་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་ཚོ་མཚེངས་པ་ཡིན་གསུང་ཞིང་། ཁོ་བོས་དེ་སྔ་ཡང་ཚ

【现代汉语翻译】
因此，（上师）稍微示现生病的样子，但实际上并没有病痛。食物吃得不多，身体稍微变得虚弱。看到（弟子）们精进禅修，但内心不安，（上师）询问他们是否安好，并回答说：
‘听闻殊胜上师之名，
此生即便舍弃亦无妨，
世间八法皆可抛，
无有贪恋之瑜伽最为安乐。
超越思维之见解无有边际，
只要不被失念之魔所欺骗。
乐空禅修无有执着，
只要不被无念昏沉所欺骗。
任运自成之行为无有依靠，
只要不落入二取之边。
果为心性光明，
只要不滞留于来世之期望。
超越思维之法性，
远离是非言语最为安乐。
超越有无之边际最为安乐，
从内心显现甚为稀有。
亲身体验，稀奇哉！’
这样说道。为了显示诸行无常，以及为了策励那些执着常有的弟子们趋向菩提，在示现涅槃前半个月左右，（上师）说：‘我将要举起一个伟大的事业，你们有什么剩余的诀窍和问题，都问了吧。’
禅修者们心想这只是玩笑话，所以没有问。（这时），善知识康巴顿巴的光明显现，说道：‘像这样殊胜的上师面前，即使住一天都非常困难，你们不要四处游走，把剩余的诀窍都请教了吧。’于是劝阻了那些想要去其他地方的朋友们。那一年，无论请教什么方法，都只是印契大手印。那时，（上师）完全处于大手印的状态中，根本没有平凡的显现。因此，近侍们没有听懂（上师的话），后来禅修者们似乎不太高兴。上师又面带微笑地说：‘你们看到了吗？我自己看到了吗？’据说那时他看到了无数的佛土，但（弟子们）没有敢于请教。
在秋季中旬的某一天，（上师）开了一次法会。从那之后，直到十三日，（上师）一直面带笑容，身体非常舒适。当时，导师果巴问道：‘仁波切上师，如果（您）示现涅槃，请为后世的弟子们留下可以效仿的遗嘱和教诲。’（上师）说：‘我是最后一位有缘的菩萨，与我有关联的人都会得到解脱。’之前我也曾...

【English Translation】
Therefore, (the Lama) slightly showed signs of illness, but in reality, there was no pain. He didn't eat much food, and his body became slightly weaker. Seeing that (the disciples) were diligently meditating but feeling uneasy, (the Lama) asked them if they were well and replied:
'Hearing the name of the supreme Lama,
Even if this life is abandoned, it doesn't matter,
The eight worldly concerns can all be discarded,
The yoga without attachment is the most blissful.
The view beyond thought is without limits,
As long as one is not deceived by the demon of forgetfulness.
Meditating on bliss and emptiness without clinging,
As long as one is not deceived by non-thinking dullness.
Acting spontaneously without reliance,
As long as one doesn't fall into the trap of dualistic grasping.
The result is the clear light of mind itself,
As long as one doesn't remain in the hopes of the future.
The nature of reality beyond thought,
Is blissful because it is free from words of right and wrong.
Transcending the limits of existence and non-existence is blissful,
It is very wondrous as it arises from within.
Experiencing it personally, how amazing!'
Thus he spoke. In order to show the impermanence of conditioned things, and to encourage those disciples who cling to permanence to strive for enlightenment, about half a month before showing the manner of passing into nirvana, (the Lama) said, 'I am about to undertake a great task, so ask whatever remaining instructions and questions you have.'
The meditators thought it was just a joke, so they didn't ask. At that time, the light of the virtuous friend Khampa Tonpa arose, and he said, 'Even staying for one day in the presence of such a supreme Lama is very difficult, so don't wander around, but ask for the remaining instructions.' So he dissuaded those friends who wanted to go elsewhere. That year, whatever methods were asked, he only gave instructions on Mahamudra. At that time, (the Lama) was completely in the state of Mahamudra, and there was no ordinary appearance at all. Therefore, the attendants didn't understand (the Lama's words), and later the meditators seemed unhappy. The Lama then smiled and said, 'Did you see it? Did I see it myself?' It is said that at that time he saw countless Buddha fields, but (the disciples) didn't dare to ask.
On a certain day in the middle of autumn, (the Lama) gave a Dharma gathering. From then until the thirteenth, (the Lama) was constantly smiling and his body was very comfortable. At that time, the teacher Gompa asked, 'Precious Lama, if (you) show the manner of passing into nirvana, please leave a will and teachings that can be followed by future disciples.' (The Lama) said, 'I am the last bodhisattva with connections, and those who are connected to me will be liberated.' Before that, I also...

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་དབེན་མེད་པར་བཤད་པ་དེ་ཚོ་རང་ཡིན་མོད། དེ་མིན་པ་ལོགས་པ་ཅིག་བཤད་རྒྱུ་མེད། འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སེམས་ལ་ཟུང། ད་ལྟ་ཕན་ཆད་འཆི་བའི་དུས་ཚུན་དུ་ཡང་། ཁོ་བོ་དྲན་པར་གྱིས་དེ་རང་གིས་ཆོག་པ་ཡིན། ཁོ་བོས་སེམས་ཅན་ངན་སོང་ནས་འདོན་པའི་ལས་ཚན་ཆེན་པོ་བསགས་པ་ཡིན་པས་ཁོ་བོའི་མིང་ཐོས་པ་ཙམ་ཡང་འདྲེན་ནུས་པ་ཡིན། ང་ཁ་ཆེམས་རླུང་པོ་ལ་འཇོག །ཁ་ཆེམས་གཞན་གཞག་རྒྱུ་མེད་གསུང་། ད་བཟོད་དགས་པོ་སྙི་བསྒོམ་གྱིས་འདི་སྐད་ཟེར་བ་ཡིན་བྱ་བ་འོང་བ་ཡིན། ཆོས་སུས་བཤད་ཟེར་ན་སྙི་སྒོམ་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་གྱིས་གསུང་། ཡང་ནན་ཏན་དུ་ཞུས་པས་འདི་སྐད་གསུང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
1-3-52b
གཉིས་སུ་འདྲེས་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་། ཇོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་བསྲུངས་མ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་དག་པས་གཟིགས་ཤིང་སྐྱབ་པ་དང་། བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱང་བ་དང་། ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ།། །།ང་ཡོངས་འདི་ལྟར་བསམ་པར་ཞུ། །འཆི་བ་ཅེས་བྱ་རྣམ་རྟོག་ཡིན། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀྱིས། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་བྱེད། །རྣམ་རྟོག་ཅིག་ནས་གཅིག་འགྲོ་བ། །དེ་ལ་འཆི་རྒྱུ་ག་ལ་ཡོད། །ཆོས་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ། །དེ་ལ་འཆི་རྒྱུ་ག་ལ་ཡོད། །འཇའ་ཚོན་རི་མོ་ཡལ་བ་ལ། །དེ་ལ་འཆི་རྒྱུ་ག་ལ་ཡོད། །སེམས་ལ་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་ལ། །དེ་ལ་འཆི་རྒྱུ་ག་ལ་ཡོད། །འབྱུང་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ། །དེ་ལ་འཆི་རྒྱུ་ག་ལ་ཡོད། །སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞིག་པ་ལ། །དེ་ལ་འཆི་རྒྱུ་ག་ལ་ཡོད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ལ། །དེ་ལ་འཆི་རྒྱུ་ག་ལ་ཡོད། །འོད་གསལ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ། །དེ་ལ་འཆི་རྒྱུ་ག་ལ་ཡོད། །རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པ་གྱེས་པ་ལ། །དེ་ལ་འཆི་རྒྱུ་ག་ལ་ཡོད། །རང་སེམས་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ལ། །དེ་ལ་འཆི་རྒྱུ་ག་ལ་ཡོད། །དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བ་ལ། །དེ་ལ་འཆི་རྒྱུ་ག་ལ་ཡོད། །བཏགས་པ་མིང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ང་ནི་སོང་བའི་དུས་དག་ན། །ང་ལ་སེམས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་མྱ་ངན་མ་བྱེད་པར། །ནང་དུ་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །བཅོས་མིན་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ན། །ང་དང་འབྲལ་བ་མེད་པ་ཡིན། །ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་བསྒོམ་པ་ན། །ང་དང་འབྲལ་བ་མེད་པ་ཡིན། །ལྷ་སྐུ་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པ་ན། །ང་དང་འབྲལ་བ་མེད་པ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་རྟེན་འབྲེལ་གོ་བ་ན། །ང་དང་འབྲལ་བ་མེད་པ་ཡིན། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་འདྲེས་པ་ན། །ང་དང་འབྲལ་བ་མེད་པ་ཡིན། །རང་སེམས་བླ་མར་ཤར་ཙ་ན། །ང་དང་འབྲལ་བ་མེད་པ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་འབྱོངས་པ་ན། །ང་དང་འབྲལ་བ་མེད་པ་ཡིན། །རྣམ་
1-3-53a
རྟོག་ཅིར་ཡ

【现代汉语翻译】
那些说没有隐退之所的说法，就是那些了。除此之外，没有什么特别要说的。但是，你要把这些记在心里。从现在直到死亡，只要想着我就可以了。因为我积累了从恶道中救度众生的伟大事业，所以仅仅听到我的名字也能得到救度。我把遗嘱留在风中，没有其他的遗嘱要留。’据说达波·斯尼果姆这样说。如果问是谁说的法，就说是斯尼果姆说的。’再次恳切地请求后，这样说道：过去、现在、未来一切诸佛的本体，至尊上师们，以及菩提心（梵文： बोधिचित्त，罗马转写：bodhicitta，藏文：བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་，汉语字面意思：觉悟之心）与二者融合的本尊神祇们，以及尊者三宝、空行母、护法神等护法们，请以慈悲的目光垂视、救护、保护、扶持一切众生，并以慈悲心摄受。
我希望你们这样想：‘死亡’只是一个念头。勇士空行母们会将我带到空行净土。一个念头接着一个念头，哪里会有死亡呢？在完全清净的法身中，哪里会有死亡呢？在彩虹消失的时候，哪里会有死亡呢？在心中没有生灭的时候，哪里会有死亡呢？在四大完全清净的时候，哪里会有死亡呢？在幻城崩塌的时候，哪里会有死亡呢？在空性与慈悲无二无别的时候，哪里会有死亡呢？在光明完全清净的时候，哪里会有死亡呢？在缘起聚合分离的时候，哪里会有死亡呢？在自心没有生灭的时候，哪里会有死亡呢？在前往清净刹土的时候，哪里会有死亡呢？’
这是名言的‘金刚’（梵文：वज्र，罗马转写：vajra，藏文：རྡོ་རྗེ་，汉语字面意思：坚固之物）。我过去的时候，那些想着我的弟子们，不要悲伤哭泣，向内看自己的心。当看到无造作的本性时，就与我没有分离。修持那若六法时，就与我没有分离。观修本尊无二无别时，就与我没有分离。理解诸法缘起时，就与我没有分离。空性与慈悲融合时，就与我没有分离。自心显现为上师时，就与我没有分离。精通菩提心性时，就与我没有分离。’无论念头如何，

【English Translation】
Those who say there is no place of retreat, those are the ones. Other than that, there is nothing special to say. However, keep these in mind. From now until death, just thinking of me is enough. Because I have accumulated the great work of saving sentient beings from the lower realms, even just hearing my name can bring deliverance. I leave my will to the wind, there is no other will to leave.’ It is said that Dakpo Snyingom said this. If asked who taught the Dharma, say it was Snyingom who taught it.’ After earnestly requesting again, he said this: ‘The essence of all Buddhas of the past, present, and future, the supreme lamas, and the Yidam deities who are the union of the two Bodhicitta (Sanskrit: बोधिचित्त, Romanization: bodhicitta, Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་, Chinese literal meaning: awakened mind), and the venerable Three Jewels, Dakinis, Dharma protectors, and guardians, please look upon, protect, guard, and cherish all sentient beings with eyes of compassion, and hold them with compassion.’
I hope you think like this: ‘Death’ is just a thought. The brave Dakinis will lead me to the realm of the Dakinis. One thought after another, where is there death? In the completely pure Dharmakaya, where is there death? When the rainbow disappears, where is there death? When there is no birth or death in the mind, where is there death? When the four elements are completely pure, where is there death? When the illusory city collapses, where is there death? When emptiness and compassion are inseparable, where is there death? When the clear light is completely pure, where is there death? When the assembly of interdependent origination separates, where is there death? When one's own mind has no birth or cessation, where is there death? When going to a pure land, where is there death?’
This is the ‘Vajra’ (Sanskrit: वज्र, Romanization: vajra, Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Chinese literal meaning: diamond scepter) of designation. When I am gone, those disciples who think of me, do not grieve or weep, look inward at your own mind. When you see the unconditioned nature, you are not separated from me. When practicing the Six Dharmas of Naropa, you are not separated from me. When meditating on the deity as inseparable, you are not separated from me. When understanding the interdependence of all phenomena, you are not separated from me. When emptiness and compassion are united, you are not separated from me. When your own mind arises as the lama, you are not separated from me. When you are proficient in the nature of Bodhicitta, you are not separated from me.’ Whatever the thought,

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གཟིགས་པ་ན། །ང་དང་འབྲལ་བ་མེད་པ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པ་ན། །ང་དང་འབྲལ་བ་མེད་པ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་བློ་ཡིས་བཏང་བ་ན། །ང་དང་འབྲལ་བ་མེད་པ་ཡིན། །སྐྱེ་འཆི་གཉིས་མེད་རྟོགས་པ་ན། །ང་དང་འབྲལ་བ་མེད་པ་ཡིན། །ཆོག་ཤེས་འདོད་པ་བྲལ་བ་ན། །ང་དང་འབྲལ་བ་མེད་པ་ཡིན། །ཀུན་ལ་བུ་བཞིན་བརྩེ་བ་ན། །ང་དང་འབྲལ་བ་མེད་པ་ཡིན། །བླ་མའི་གསུང་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ན། །ང་དང་འབྲལ་བ་མེད་པ་ཡིན། །དམ་ཚིག་གཙང་མར་བསྲུང་བ་ན། །ང་དང་འབྲལ་བ་མེད་པ་ཡིན། །ཁོ་བོ་གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པ་ན། བླ་མ་མེད་པར་གྱུར་མཉམ་མ་སེམ་པར། བླ་མ་དམ་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ངའི་སེམས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་བརྟན། གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་དུ་གོ་ཞིང་རྟོགས་པར་ཞུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བསྒོམ་པར་ཞུ། ལམ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། ཟབ་ལམ་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་བསྒོམ་པར་ཞུའོ། །ཡོན་ཏན་སྐྱེས་ཚད་ལ་མཆོག་ཏུ་མ་འཛིན་པར་གོང་ནས་གོང་དུ་བརྩེག་པར་ཞུ། བསྒོམས་སྐྱོན་དང་ཐེ་ཚོམ་བྱུང་ན་གེགས་སེལ་གྱི་དཔེ་རྣམས་གཟིགས་པར་ཞུ། རང་ཞི་བདེ་འདོད་ན་འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་བགྱིད་པར་ཞུ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞེད་ན་རི་ཁྲོད་ཀྱི་དགོན་པ་འགྲིམ་པར་ཞུའོ། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲན་པར་གྱིས་ལ་ཚེ་འདི་བློ་ཡིས་གཏོང་བར་ཞུ། བླ་མ་རང་སེམས་ཡིན་པས་གཞན་ནས་མི་ཚོལ་བར་ཞུ། རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ས་ལེ་མཁྱེན་པའི་ཆོས་རྣམས་རྟེན་འབྲེལ་དུ་རྟོགས་པར་ཞུ། སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་སྨོན་ལམ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་འདེབས་པར་ཞུ། མ་འོངས་པའི་གང་ཟག་ང་དང་མ་ཕྲད་སྙམ་པ་ཀུན་ཀྱང་། ཁོ་བོས་བརྩམས་པའི་ལམ་མཆོག་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བ་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཟིགས་དང་། ང་དང་དངོས་སུ་ཕྲད་པ་དང་ཁྱད་མེད་ཀྱིས་
1-3-53b
ད་ལྟ་ངའི་འཁོར་སྙིང་མེད་པོ་འགའ། བླ་མ་དམ་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་འདི་ལྟ་བུ་དང་མཇལ་ནས་ང་ལ་བསྒོམ་མེད་སེམས་པ་ཀུན་ཀྱང་། གུས་པར་གྱིས་ལ་འབད་དེ་གསོལ་བ་ཐོབ་དང་། བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་རང་འབར་དུ་འབྱུང་བས། དེ་ལྟར་དགོངས་པར་ཞུ། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་ནི་འོང་། ཕན་པར་ནི་དཀའ་བས་གདན་ས་དང་། སྐུ་ལྡེར་དང་། འབུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཛད་པར་ཞུ། གདན་ས་དང་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་ན་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དེ་ཡིན་པས། རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་མ་འགལ་བ་ཅིག་མཛད་པར་ཞུ། ལར་ན་བླ་མར་སྣང་བ་རྨི་ལམ་ཙམ་འདི་ནུབ་ཀྱང་། ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ཆུང་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་། སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་ཅིང་འཁོར་བར་མི་ལྟུང་བ་ང་རང་གིས་ཤེས་ཀྱིས་མོས་པ་དང་གདུང་བ་མི་བརྗེད་པར་ག

【现代汉语翻译】
当我观视时，我与你从不分离。
当恒常游历于寂静山林时，我与你从不分离。
当以智慧舍弃世间杂念时，我与你从不分离。
当证悟生死不二时，我与你从不分离。
当知足且无欲时，我与你从不分离。
当如慈爱子女般关爱一切众生时，我与你从不分离。
当依上师之言修行时，我与你从不分离。
当清净守护誓言时，我与你从不分离。
当我和合于无二法界时，莫念上师已逝，视上师与过去、现在、未来一切诸佛无别，坚定此心。
了知上师遍在于一切变动之中，并如是理解和证悟。
请修持万法究竟之义——空性与慈悲无别。
请修持诸道中最殊胜之道——那若六法。
对于已生功德，莫自满，请更上一层楼。
若于禅修中生起过失与怀疑，请参阅遣除障碍之典籍。
若欲自身得享安乐，请少欲知足。
若欲成就圆满正觉之佛陀，请游历寂静山林之寺庙。
请忆念轮回之苦，并舍弃今生之念。
上师即是自心，故勿向外寻觅。
请了知无念、萨列（藏文，ས་ལེ།）之诸法皆为缘起。
祈愿如所发愿般成就，故请发广大深妙之愿。
未来之人若觉无缘与我相遇，请阅览我所著之殊胜道次第《宝鬘论》及《解脱庄严论》等，如是则与我亲身相遇无异。
如今我的一些无心弟子，与如此殊胜的上师、过去现在未来一切诸佛相遇，却对我毫无修持之心，请恭敬并精进祈祷，藉由加持，功德自能生起，如是铭记于心。
利益众生难，损害众生易，故请勿建造法座、佛像、佛塔等。
无论何种法座或上师传记，皆应与佛法相符，所作所为皆不应违背佛陀之教诲。
总而言之，上师之显现犹如梦幻泡影，终将消逝，然其慈悲与加持不会减损，我知上师能救拔众生脱离痛苦，不堕轮回，故勿忘信心与恳切之情。

【English Translation】
When I gaze, I am never separate from you.
When constantly wandering in secluded mountains, I am never separate from you.
When abandoning worldly thoughts with wisdom, I am never separate from you.
When realizing the non-duality of birth and death, I am never separate from you.
When content and without desire, I am never separate from you.
When cherishing all beings as if they were your children, I am never separate from you.
When practicing according to the Guru's words, I am never separate from you.
When purely guarding the vows, I am never separate from you.
When I pass into the realm of non-duality, do not think the Guru is gone. Consider the Guru inseparable from all Buddhas of the three times, and make this mind firm.
Understand that the Guru pervades all movements, and realize it accordingly.
Please meditate on the ultimate meaning of all dharmas—emptiness and compassion inseparable.
Please meditate on the most supreme among all paths—the profound path of the Six Dharmas of Nāropa.
Do not be complacent with the amount of qualities you have developed, but strive to build upon them further.
If faults and doubts arise in meditation, please consult the texts that dispel obstacles.
If you wish for your own peace and happiness, please be content with little and know satisfaction.
If you wish to attain perfect Buddhahood, please frequent the monasteries in secluded mountains.
Please remember the suffering of samsara and abandon thoughts of this life.
The Guru is your own mind, so do not seek elsewhere.
Please realize that the dharmas of non-thought, Salé (Tibetan, ས་ལེ།), are all interdependent.
Since aspirations are fulfilled as they are made, please make profound and vast aspirations.
For all future individuals who think they have no connection with me, please look at the supreme path of the Precious Garland and the Ornament of Liberation that I have composed, and it will be no different than actually meeting me in person.
Now, some of my heartless disciples, having met such a supreme Guru, the Buddhas of the three times, have no mind to meditate on me. Please be respectful and diligently pray, and through blessings, qualities will arise spontaneously. Please keep this in mind.
It is easy to harm sentient beings, but difficult to benefit them, so please do not build thrones, statues, or stupas.
Whatever throne or biography of a Guru, it should be in accordance with the Dharma. Please do something that does not contradict the Buddha's teachings.
In general, even if the appearance of the Guru, which is like a dream, fades away, the compassion and blessings will not diminish. I know that the Guru saves beings from suffering and prevents them from falling into samsara, so do not forget faith and fervent devotion.

--------------------------------------------------------------------------------

སོལ་བ་འདེབས་པར་ཞུའོ། །ཅེས་གསུང་ཆེམས་ཀྱི་མགུར་འདི་གསུང་སོ།། །།ཀ་ཡེ་རང་ལ་སེམས་པའི་སློབ་མ་རྣམས། །འཁོར་བར་མི་ལྟུང་ང་རང་ཤེས། །སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པར་ང་རང་ཤེས། །སྡུག་བསྔལ་མ་བྱེད་བུ་སློབ་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སྙིང་པོ་ག་ལ་ཡོད། །འཁྲུལ་སྣང་ལ་སྙིང་པོ་མ་མཆིས་པས། །བུ་གཅིག་པོ་ཤི་བའི་མར་རྒན་ཡང་། །ཞག་གསུམ་ནང་པར་འཛུམ་བུ་འཆོར། །དེ་མ་ཤོར་བ་ལ་ངོ་མཚར་མེད། །དེ་བས་བུ་དང་སློབ་མ་རྣམས། །ཕྱི་རུ་མྱ་ངན་མ་བྱེད་པར། །ནང་དུ་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །བཅོས་མིན་གཉུག་མ་མཐོང་བ་ན། །ང་དང་འབྲལ་བ་མེད་པ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ང་ལ་ཉོན། །བདག་གིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །དག་པ་མངོན་དགའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཡང་དག་དེ་རུ་འཁྲིད་པར་ཤོག །ཁྲིད་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ངེས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་གསུང་། ལར་སྙུང་རྒྱུ་ནི་མེད། སྐུ་ཤེད་ཅུང་ཆུང་ནས་གསོལ་བྱ་བ་རྣམས་ཐུགས་མ་བདེ་ནས། སློབ་དཔོན་བསྒོམ་ཚུལ་དང་ཤོ་བསྒོམ་འཕགས་པ་གཉིས་སྦྲན་ནས། ཞལ་སྐྱེམས་སམ། སྐུ་ཁམས་བདེ་འམ་དྲིས་པས་
1-3-54a
ཅུང་ཟད་མ་བདེ་གསུང། སློབ་དཔོན་བསྒོམ་པས་ལྕགས་ཐོམ་གྱི་ནང་དུ་ཆུ་སྐོལ་ནས་ལྕོང་ཞི་ཞིབ་མོ་བཏབ་པ་འདྲེན་པར་བརྩམས། ཤོ་བསྒོམ་གྱིས་ཞེ་ས་ཕུལ་ནས། ཇི་ལྟར་སྙུང་དྲི་དགོས་སྙམ་ཙ་ན། སྐུ་དྲང་པོར་སྲང་སྤྱན་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་མཛད་དེ། རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཅི་ཡང་ས་ལེ་མཁྱེན། དེ་ཁྱེད་ཀྱིས་གོ་འམ་ང་རང་གིས་ནི་གོ་ཅེས་ཡང་ཡང་གསུང་ཞིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྐྱེ་འགག་མེད་ཅིང་། སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་སྙོམ་པར་བཞུགས་སོ། །དུས་སྔ་དྲོ་ནི་ཉི་མ་རི་སྐེད་ལ་སླེབ་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། ཚེས་བཅོ་ལྔ། སྐར་མ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ། གཉལ་པ་དང་འོལ་ཀ་བ་དང་། དབྲོངས་ཁ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་སེར་མའི་ཙས་མ་བྱེད་དུས། ཆུ་མོ་བྱ་ལོ་ལ་བབ་པའི་ཚེ། གུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་སྐུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། དེ་ནུབ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་འཇའ་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་པ་དང་། སྒམ་པོའི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འོད་འཕྲོ་བ་དང་། ལྷའི་རྔ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་དབྲོང་ཁ་བ་དང་། འོལ་ཀ་བ་དང་། གཉལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུན་སྣང་དུ་བྱུང་། དེ་ཡང་བླ་མ་གང་དུ་གཤེགས་པའི་སར་འཇས་ལམ་སྣ་འདྲེན་པ་ཡོད་པས། མི་བྱིན་ན་རེ། བླ་མ་སྤྱན་འདྲེན་མཁན་ཡོད་པར་འདུག་ཟེར། དགེ་ཤེས་ཁམས་པས་འུར་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཡང་གསན། ཁོང་རང་གི་སྤྱིལ་པོ་དང་ཡང་དགོན་འཇའ་འོད་ཀྱིས་སྦྲེལ་བར་གཟིགས། ཨ་ཙར་ནི་བྱ་བས་འོད་ཀྱིས་སྒམ་པོ་གང་བར་མཐོང་བ་དང་། ལྷ་རྗེ་སྙི་བསྒོམ་འདས་སོ་ཟེར་བའི་སྒྲ་ཐོས། དེ་ནས་གདུང་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོར་གདན་དྲངས

【现代汉语翻译】
请允许我祈请。（索瓦 德布 瓦尔 ཞུའོ།）这是遗嘱之歌。
嘉耶！所有关心我的学生们，要知道我不会堕入轮回。
要知道我能救度痛苦，我的学生们，不要制造痛苦。
痛苦之中毫无意义，错觉之中毫无价值。
即使是失去独子的老妇人，三天之内也会绽放笑容。
没有绽放笑容才令人惊奇。因此，孩子们和学生们，
不要向外悲伤，向内审视自己的心。
当见到不做作的本真时，就不会与我分离。
具有菩提心的人们，请听我说，我将引导所有众生，
前往清净的极乐净土。
引导他们脱离轮回的苦海，必定要让他们解脱。
这是他所说的话。实际上，他并没有生病。只是身体有些虚弱，对于供养的事物感到不适。
上师将上师观修法和修瓦观想法结合起来，询问他是否需要饮料或身体是否舒适。
他说他感觉有些不适。上师在铁锅里烧水，准备磨碎的姜。
修瓦向上师表达敬意，正当他想问上师哪里不舒服时，上师端正身体，眼睛凝视天空。
他没有任何念头，却了知一切。他反复说：‘你们明白吗？我明白了。’
他安住于诸法实相之中，无生无灭，远离一切戏论。
时间是早上，太阳刚升到山腰。日期是十五，星宿是室宿一，月份是夏季中月。
那时，娘拉巴、沃卡巴和仲喀巴的人们还没有开始种植黄色作物。那一年是水鸟年。
他在七十五岁时示现圆寂。那天晚上，整个天空充满了彩虹和光芒。
在冈波上空，一百零八座水晶佛塔闪耀着光芒，仲喀巴、沃卡巴和娘拉巴等所有人都共同见证了如同天鼓般的巨大声音。
据说，上师圆寂的地方有彩虹引路，所以米金说：‘似乎有人在迎接上师。’
格西康巴也听到了巨大的喧嚣声。他看到自己的茅屋和扬贡被彩虹连接起来。
阿察日尼亚看到光芒充满了冈波，并听到有人说拉杰尼贡已经去世了。
然后，遗体被迎请到大灵塔殿。

【English Translation】
Please allow me to pray. This is the song of the testament.
Kaya! All students who care about me, know that I will not fall into samsara.
Know that I can save from suffering, my students, do not create suffering.
There is no meaning in suffering, there is no value in illusion.
Even an old woman who has lost her only son will smile within three days.
It is surprising not to smile. Therefore, children and students,
Do not grieve outwardly, look inward at your own mind.
When you see the unadulterated true nature, you will not be separated from me.
Listen to me, you who have Bodhicitta, I will guide all sentient beings,
To the pure Land of Ultimate Bliss.
Guiding them out of the ocean of samsara, they must be liberated.
This is what he said. In fact, he was not sick. He was just a little weak, and he felt uncomfortable with the offerings.
The master combined the Guru Yoga practice and the Shöwa practice, asking him if he needed a drink or if his body was comfortable.
He said he felt a little uncomfortable. The master boiled water in an iron pot and prepared ground ginger.
Shöwa paid homage to the master, and just as he was about to ask the master where he felt uncomfortable, the master straightened his body and stared at the sky.
He had no thoughts, yet he knew everything. He repeatedly said: 'Do you understand? I understand.'
He abided in the true nature of all dharmas, without arising or ceasing, free from all elaborations.
The time was morning, just as the sun reached the mountainside. The date was the fifteenth, the constellation was Revati, the month was the middle month of summer.
At that time, the people of Nyalpa, Olkapa, and Dhrongkhapa had not yet begun to plant yellow crops. That year was the Water Bird year.
He manifested passing away at the age of seventy-five. That night, the entire sky was filled with rainbows and light.
Above Gampö, one hundred and eight crystal stupas shone with light, and all of Dhrongkhapa, Olkapa, and Nyalpa witnessed a great sound like a heavenly drum.
It is said that there was a rainbow leading the way to the place where the master passed away, so Mijin said: 'It seems that someone is welcoming the master.'
Geshe Khampa also heard a great noise. He saw his hut and Yanggön connected by a rainbow.
Atsara Nya saw light filling Gampö and heard a voice saying that Lhaje Nyigom had passed away.
Then, the body was brought to the Great Relic Temple.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་དར་ཟབ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཏེ། མཆོད་པའི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་ནས། བཙུན་ཚུང་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་གཉེར་བྱས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་སྐྱེས། བསྒོམ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སོ་སོ་ནས་འཚམས་སྟོན་ཏེ་གདུང་གི་དྲུང་དུ་འདུས་
1-3-54b
ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མོས་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང་། གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཞག་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་གཉིད་དང་རྨུགས་པ་དང་། བཟའ་བཏུང་གི་སྣང་བ་ཡེ་མེད་དེ། གདོང་མཆི་མས་གང་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཕལ་ཆེར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཞག་གསུམ་གྱི་ནང་པར་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་ཏེ་གདུང་བཞུས། གདུང་རུས་འོ་མ་ལ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར། སྐམ་པས་ལེན་པར་བརྩམས་པས་འོད་རྫ་མ་ཙམ་ཅིག་སྤུར་ཁང་གི་ནང་དུ་འདྲིལ་བར་མཐོང་། གཞན་ཡང་མཐོང་སྣང་སྣ་ཚོགས་བྱུང་སྟེ། དགེ་ཤེས་ཁམས་པས་འཇའ་སྤུངས་པའི་གུར་ལྟ་བུ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་མཐོང་། མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་བཞིན་འཐིབས་པར་མཐོང་། སློབ་དཔོན་སྟོད་ལུངས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་འཇའ་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུ་མཐོང་། ལ་ལས་སྤུར་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ན་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐོར་བར་མཐོང་། སློ་དཔོན་གཉོས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། བསྒོམ་ཤེ་གསུམ་གྱིས་འཇག་སྤྱིལ་དང་། སྤུར་ཁང་གི་བར་འཇའ་གསུམ་གྱིས་སྦྲེལ་བར་མཐོང་། བུད་མེད་སྨ་ར་ཡོད་པ་མང་པོས་གདུང་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་ལ་མཐོང་སྣང་སྣ་ཚོགས་དང་། ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་བལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ཞིང་། དབུས་ཀྱི་སྒམ་པོའི་རི་དེ་སྨུག་སིང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ལ། རོང་ཁུང་རྣམས་རྨུགས་པས་འཐིབས་ཤིང་། མཐའ་མ་འཁོར་ཡུག་ཏུ་སྤྲིན་མཆོད་རྟེན་གྱི་བང་རིམ་ལྟ་བུས་ཁེངས་ཤིང་འཁྲིག་པར་གྱུར་ནས། དེའི་དབུས་ན་སྒམ་པོའི་རི་ནི་སྤྲིན་དང་ན་བུན་གང་ཡང་མེད་པར་འཛུམ་དཀྱིལ་ལེ་འདུག་སྟེ། ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པར་གྱུར་ཏོ།། །།སྤུར་སྦྱངས་པའི་ནང་ནས་ཐུགས་མེས་མ་གནོད་པར་བྱོན་པས་སླར་ཡང་སླང་ངའི་ནང་དུ་ཏིལ་མར་བླུག་ནས་སོལ་མེས་བསྲེགས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསལ་དུ་སོང་བས། སློ་དཔོན་བསྒོམ་པའི་ཞལ་ནས་འདི་འོ་སྐོལ་རྣམས་ལ་ཐུགས་
1-3-55a
རྗེས་འཛིན་པའི་རྟེན་དུ་བྱོན་པར་འདུག །གསུང་ནས་གསོལ་འདེབས་བསྟོད་པ་འདི་གསུངས་སོ།། །།རྗེ་མཉམ་མེད་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུར་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་གཟིགས་མཛད་པའི། །རྗེ་དུས་གསུམ་གསལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྟོད། །ཉིན་མཚན་དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་གཡོ་བ་མེད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྲུལ་པ་ཅིག །རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྟོད། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐུག

【现代汉语翻译】
然后，（众人）坐在用丝绸和珍宝装饰的宝座上，用各种供品装饰，由僧人和尼姑负责供养，从而生起了大手印的禅定。所有的禅修者都各自前来问候，聚集在灵塔前，所有人都以虔诚之心供养和祈祷。三天之内，所有人都没有任何睡意、昏沉或饮食的念头，脸上挂满泪水，祈祷着，大多数人都获得了特殊的禅定体验。然后，在三天之内，伴随着极其丰盛的供品，火化了遗体。为了将骨灰倒入牛奶中，当（人们）开始收集干燥的骨灰时，看到一道红色的光芒在灵堂内盘旋。此外，还出现了各种景象：格西康巴看到一道彩虹般的帐篷出现在天空上方；空行母的队伍像云一样聚集；上师托隆巴看到一道彩虹般的帐篷覆盖着通往西方的道路；有些人看到灵堂外围绕着一百零八座佛塔；上师尼约巴、金刚上师和三位禅修者看到三道彩虹连接着茅屋和灵堂。许多长着胡须的妇女向遗体供养等等，每个人都看到了各种景象，以及无法想象的卓越景象。所有人都看到中央的岗波山笼罩在烟雾之中，山洞被雾气笼罩，周围环绕着像佛塔台阶一样的云层，非常密集。在它的中央，岗波山没有任何云雾，闪耀着光芒，天空晴朗。
从火化后的遗体中，心（藏文：ཐུགས）没有被火焰损坏而出现，所以再次将酥油倒入容器中，用煤炭燃烧，但形状变得更加清晰。上师禅修者说道：‘这似乎是我们获得慈悲的象征。’说完，念诵了以下的祈祷和赞颂：
至尊无等上师仁波切（尊称，意为珍贵），
将一切显现示现为法身（藏文：ཆོས་སྐུ，梵文：धर्मकाय，罗马拟音：dharmakāya，汉语字面意思：法性之身），
视一切为大乐（藏文：བདེ་བ་ཆེན་པོ，梵文：महासुख，罗马拟音：mahāsukha，汉语字面意思：大乐），
向三世明鉴之主（藏文：རྗེ་དུས་གསུམ་གསལ）顶礼赞颂！
日夜时时，
不离法性（藏文：ཆོས་ཉིད）之本性，
显现种种化身（藏文：སྤྲུལ་པ）。
向耶喜准（藏文：ཡེ་ཤེས་སྒྲོན）顶礼赞颂！
对六道（藏文：འགྲོ་དྲུག）一切众生，
慈悲关怀。

【English Translation】
Then, (the people) sat on thrones decorated with silk and jewels, adorned with various offerings, and attended to by monks and nuns, thus generating the meditation of Mahamudra. All the meditators came to greet each other and gathered in front of the stupa, and everyone offered and prayed with devotion. For three days, everyone had no thoughts of sleep, drowsiness, or food and drink, their faces filled with tears, praying, and most of them gained special experiences of samadhi. Then, within three days, with extremely abundant offerings, the body was cremated. In order to pour the ashes into milk, when (people) began to collect the dry ashes, they saw a reddish light swirling inside the charnel house. In addition, various visions appeared: Geshe Khampa saw a rainbow-like tent appearing in the sky above; the assembly of dakinis gathered like clouds; Master Tolungpa saw a rainbow-like tent covering the road to the west; some saw one hundred and eight stupas surrounding the charnel house; Master Nyopa, Vajra Master, and the three meditators saw three rainbows connecting the hut and the charnel house. Many bearded women made offerings to the body, and so on, everyone saw various visions and unimaginable excellent sights. Everyone saw the central Gampo Mountain shrouded in smoke, the caves covered in mist, and the surroundings filled with dense clouds like the steps of a stupa. In its center, Gampo Mountain was without any clouds or mist, shining brightly, and the sky became clear.
From the cremated body, the heart (Tibetan: ཐུགས) appeared undamaged by the fire, so again ghee was poured into the container and burned with charcoal, but the shape became clearer. Master Meditator said, 'This seems to be a symbol of our receiving compassion.' After speaking, he recited the following prayer and praise:
O Supreme Peerless Lama Rinpoche (honorific, meaning precious),
Who shows all appearances as the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ, Sanskrit: धर्मकाय, Romanization: dharmakāya, Literal meaning: Body of Dharma),
And sees all as Great Bliss (Tibetan: བདེ་བ་ཆེན་པོ, Sanskrit: महासुख, Romanization: mahāsukha, Literal meaning: Great Bliss),
I prostrate and praise the Lord who is clear in the three times (Tibetan: རྗེ་དུས་གསུམ་གསལ)!
Day and night, at all times,
Never moving from the nature of Dharmata (Tibetan: ཆོས་ཉིད),
Manifesting various Nirmanakayas (Tibetan: སྤྲུལ་པ).
I prostrate and praise Je Yeshe Dron (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སྒྲོན)!
To all sentient beings of the six realms (Tibetan: འགྲོ་དྲུག),
With compassionate care.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཅིག །རྗེ་འགྲོ་བ་འདྲེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྟོད། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ནི། །ཉོན་མོངས་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་ལ། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྤྲུལ་པ་ཅིག །རྗེ་དུག་ལྔ་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྟོད། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །སྣ་ཚོགས་སྒོ་ནས་དོན་མཛད་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་འདེགས་མཛད་པ། །རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྟོད། །བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་དེ་བསྟོད་པ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་ནད་རྣམས་སེལ་བར་ཤོག། །།ཅེས་གསུངས་ནས་ཐུགས་ཏེ་དྲི་དང་སྤོས་ཆབ་ཀྱིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ནས། བསྒོམ་ཆེན་རྟོགས་ལྡན་རྣམས་ལ་ཞལ་བསྟན་ཅིང་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་འདས་པའི་གཏམ་ཐོས་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟང་འདྲན་བྱས་ནས་གདུང་གདན་འདྲེན་དུ་འོངས་ཏེ། ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གདུང་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་བཞི་ཆར་དགོས་སོ། །སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆ་བཞི། སློ་དཔོན་བསྒོམ་པས་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མངས་ནང་དུ་བཞུགས་པ་ལ་བཞི་ཆ། བསྒོམ་ཆེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེད་ཐོབ་པ་ལ། སློ་དཔོན་བསྒོམ་པས་གསེར་ཞོ་ལ་བཏག་ནས་དམ་ཚིག་ལ་ཀར་ཏེ་རྒྱལ་འཕམ་མེད་པར་དགོས་སོ། །སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་དར་གྱི་ཁྲི་ལ་གདུང་
1-3-55b
བཞུགས་ཏེ། སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ། ཟུར་ལ་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་། ཕྱོགས་རྣམས་ལ་བ་དན་དང་། ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་དུ་མ་དང་། ཆ་ལང་དང་འཁར་རྔ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་ཏེ་གདན་དྲངས་སོ། །ནམ་མཁའ་ཡང་འཇའ་འོད་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར་ཏོ།། བར་སྣང་ཐམས་ཅད་སྤོས་ཀྱིས་དུ་བས་འཁྲིགས་ཤིང་། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངུ་ཞིང་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་པས། ས་གཡོས་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཏོ། །བསྒོམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་ཁྲོད་རྣམས་ལ་བཞུད་དོ། །ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་ཉམས་ཏེ་སྡོད་མི་འདོད་པར་གྱུར་ཀྱང་། འཁམས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས་ཡུགས་ས་མོ་ཁྲེལ་ཆུང་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་། དབྱར་དགུན་རེའི་མྱ་ངན་བྱེད་པར་འདུག་པས། ང་ཡང་ད་ལོ་སློབ་དཔོན་བསྒོམ་པའི་སྡོད་རོགས་བྱེད་པ་ཡིན་གསུང་ནས། འཚོ་བ་དཀོན་ནེ་ལས་མེད་ཀྱང་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱིས་སློ་དཔོན་བསྒོམ་པའི་ཕྱག་ཕྱིར་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འདས་དུས་མ་སླེབ་པའི་བསྒོམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་སྨེད་བྱས་པའི་ལན་དུ་གདུངས་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་གསུངས་པ།། །།སྐྱེས་ཆེན་མི་ཡིས་སེང་གེའི་ཉི་མ་ནི། །དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱ་ལོ་ཤར་བའི་ཚེ། །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་བཅོ་ལྔའི་སྔ་དྲོ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཉི་མ་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་ནུབ། །རྒྱུ་སྐར་ཆུས་བསྟོད

【现代汉语翻译】
如同大地的河流永不斷流，您是觀世音菩薩（Avalokiteśvara，慈悲的化身）的化身之一，我向引導眾生的上師致敬讚頌！
在三界輪迴的苦海中，對於被煩惱疾病折磨的眾生，您是藥師佛（Bhaiṣajyaguru，藥師如來）的化身，我向消除五毒的上師致敬讚頌！
您以各種方式利益六道一切有情眾生，並點燃智慧的明燈，我向上師化身（Tulku，轉世化身）您致敬讚頌！
我對您的讚頌，由此產生的功德，願六道一切有情眾生，都能消除煩惱的疾病！
說完這些話後，用香水和香水沐浴了他的身體，並向偉大的禪修者Rdog Ldan展示了他的臉，並給予了灌頂。
之後，地方官員們聽說了仁波切（Rinpoche，尊貴者）去世的消息，所有人都聚集在一起，前來迎請靈塔（gdung gdan）。他們花了一個月的時間供奉靈塔，並將其分為四份。
地方官員們拿走四分之一，Slo Dpon Bsgom Pa拿走安置在吉祥門曼荼羅（bkra shis sgo mangs）中的四分之一，偉大的禪修者們獲得一半。Slo Dpon Bsgom Pa將黃金放在上面，並發誓永遠不會失敗。
地方官員們在各個地方用絲綢寶座安放靈塔，上面撐著傘，角落裡懸掛著勝利幢（rgyal mtshan），各個方向都有旗幟、粉末、食物等各種供品，以及鈸和手鼓等各種樂器的聲音環繞著，將靈塔迎請過來。天空也充滿了彩虹和光芒。
整個空間瀰漫著焚香的煙霧，所有人類和非人類都在哭泣和哀號，以至於大地都在震動。禪修者們也回到了各自的隱居地。
所有土地的光澤都消失了，變得不適合居住。但是，Khams Pa仁波切說，那些想要像年輕寡婦一樣感到羞恥的人，每年都會在夏天和冬天感到悲傷。我今年也將幫助Slo Dpon Bsgom Pa待在這裡。即使生活艱難，師徒二人也將留在Slo Dpon Bsgom Pa的身邊。
那時，在Chos Rje仁波切（Dharma Lord Rinpoche）去世之前，禪修者們問了一些問題，他用靈塔之歌回答：
偉人如雄獅般的太陽，在時輪曆（Dus kyi rgyal po，時輪王）的雞年升起之時，在仲夏（dbyar zla 'bring po）十五日的清晨，如來（Sang rgyas，正覺者）的太陽在被教化者的視野中落下。星辰以水讚頌。

【English Translation】
Like the river of the earth never ceases, you are one of the incarnations of Avalokiteśvara (the embodiment of compassion), I pay homage and praise to the master who guides beings!
In the suffering ocean of the three realms of samsara, for beings tormented by the disease of afflictions, you are an incarnation of Bhaiṣajyaguru (the Medicine Buddha), I pay homage and praise to the master who eliminates the five poisons!
You benefit all sentient beings in the six realms in various ways, and light the lamp of wisdom, I pay homage and praise to you, the master Tulku (incarnate lama)!
My praise to you, may the merit arising from this, eliminate the diseases of afflictions for all sentient beings in the six realms!
After saying these words, he bathed his body with perfume and incense water, and showed his face to the great meditators Rdog Ldan, and gave the empowerment.
After that, the local officials heard the news of the passing of Rinpoche (the precious one), and all gathered together and came to invite the reliquary (gdung gdan). They spent a month offering to the reliquary and divided it into four parts.
The local officials took one-fourth, Slo Dpon Bsgom Pa took the one placed in the auspicious gate mandala (bkra shis sgo mangs), and the great meditators got half. Slo Dpon Bsgom Pa put gold on it and vowed never to fail.
The local officials placed the reliquary on silk thrones in various places, with umbrellas above, victory banners (rgyal mtshan) hanging in the corners, flags in all directions, and various offerings such as powders and foods, surrounded by the sounds of various musical instruments such as cymbals and hand drums, and invited the reliquary. The sky was also filled with rainbows and light.
The entire space was filled with the smoke of incense, and all humans and non-humans were crying and wailing, so that the earth was shaking. The meditators also returned to their respective hermitages.
The luster of all the lands disappeared and became uninhabitable. However, Khams Pa Rinpoche said that those who want to feel ashamed like young widows will be sad every summer and winter. I will also help Slo Dpon Bsgom Pa stay here this year. Even though life is difficult, the master and disciple will stay by Slo Dpon Bsgom Pa's side.
At that time, before the passing of Chos Rje Rinpoche (Dharma Lord Rinpoche), the meditators asked some questions, and he answered with the song of the reliquary:
The great man, like a lion-like sun, when the king of time (Dus kyi rgyal po, Kalachakra) rooster year rises, on the morning of the fifteenth of midsummer (dbyar zla 'bring po), the sun of the Tathagata (Sang rgyas, Buddha) sets in the vision of those to be tamed. The stars praise with water.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་དུས། །རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་འབྲས་བུ་སྨིན་གྱུར་ཅིང་། །ཉེ་དང་རིང་བའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འཇའ་ཡི་གུར་ཕུབ་མཆོད་རྟེན་སྣང་བ་ཤར། །དུ་བ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་འཁྱིལ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་སྤུངས་བཞིན་དུ་འཐིབས། །སྤྲིན་ཚོགས་རབ་མདངས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེ་མཆོད་པའི་ཆར་པ་ཕབ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལ་ཐུགས་ཉིད་བཞུ་གྱུར་ཀྱང་། །འགྱུར་བ་མེད་པ་ཆོས་རྗེའི་ཕྱག་ཏུ་བྱོན། །རྗེ་ཞུགས་བཀའ་འབངས་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ལྕགས་ཀྱུའི་
1-3-56a
ཞགས་པས་དུས་གསུམ་གཟིགས་པར་ངེས། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གདུང་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། །མཆོད་པའི་རྟེན་དུ་གདུང་རྣམས་སོ་སོར་དགོས། །སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཡང་། །ཤིང་རྟ་རབ་བྱས་རྒྱལ་མཚན་བསླང་བྱས་ཤིང་། །གདུགས་རྣམས་རབ་ཕུབ་རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །སྤོས་ཀྱི་དུད་པས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིང་། །ནམ་མཁའ་འཇའ་དང་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་པར་གྱུར། །དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་གདོང་ཡང་མཆི་མས་གཡོགས། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས། །སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་ཡུལ་དུ་བཞུད། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱང་རྟོགས་ལྡན་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་། །དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་དགོན་པ་སྟོངས་པར་གྱུར། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་གཏོར་མའི་རྒྱུན་ཡང་ཆད། །འགྲོ་བའི་ཉི་མ་སྒམ་པོར་ནུབ་པར་གྱུར། །དགོས་འདོང་ནོར་བུ་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱ་མཚོར་གཏོར། །ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེ་དུས་ཀྱི་རླུང་གིས་སྐྱོད། །སའི་བཀྲག་ཉམས་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞིག །ཀྱི་ཧུད་འདོད་འཇོའི་རྒྱ་མཚོ་སྐམས་པར་གྱུར། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་སྒམ་པོའི་རི་ལ་ནུབ། །འདི་འདྲའི་བཤེས་གཉེན་རྙེད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །འོད་གསལ་ཉི་མ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །ལྟ་ངན་མུན་པ་གང་གིས་སེལ་བར་ནུས། །གྲུ་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་ཞིག་པར་གྱུར་པ་ལ། །ཆུ་བོ་བཞི་ལས་གང་གིས་སྒྲོལ་བར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་རི་བོ་ཉིལ་བར་གྱུར་པ་ལ། །ཤེས་རབ་ཉི་མ་གང་ལས་འཆར་བར་འགྱུར། །གདུལ་བྱའི་ཆར་པ་ཆད་པར་གྱུར་པ་ལ། །ཕྲིན་ལས་མྱུ་གུ་གང་གིས་བྲན་པར་འགྱུར། །ཀྱི་ཧུད་སྐྱེས་མཆོག་ཆེན་པོ་གང་དུ་གཤེགས། །འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མེ་གང་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར། །སྔོན་གྱི་དུས་ན་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཏེ། །ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར། །ལྔ་བརྒྱའི་དུས་འདིར་སྐྱེས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཁྱེད་ནི་མཐོང་ངམ་ཐོས་སམ་དྲན་གྱུར་པ། །ཁྱེད་ལ་དད་པའི་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པ། །སྡིག་པ་རབ་ཟད་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་འཆར། །སྐྱེས་བུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །སངས་
1-3-56b
རྒྱས་ཞིང་དུ་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཤོག །ཅེས་བསྟོད་ནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མིན་ན། ད་རེས་ཀྱང་ཁོ་བོའི་མི་ལུས་དོན་མེད་ལ་དེའུ་སོང

་གསུང་ཞིང་། ལར་སློབ་མ་བྱ་བ་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་འཛིན་པ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་པས་ཁོ་བོ་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིན་བྱེད་པ་ཡིན་གསུང་ནས། དུས་རྟག་ཏུ་འཚམས་ལ་གནས་པ་དང་། རྐང་བཞིའི་འབུལ་བ་མི་ལེན་པ་དང་། གསེར་དངུལ་ཕྱག་ཏུ་མི་འཛིན་པ། ཡར་ངོ་ལ་སྐུ་འཚམས་མཛད་པ། མར་ངོ་ལ་འཁྲིད་མཛད་པ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་བཞིན་མཛད་དོ།། །།དེ་ནས་སློ་དཔོན་བསྒོམ་པས་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མངས་ལ་སོགས་ཏེ། ཆོས་རྗེའི་ཕྱི་རྟེན་ནང་རྟེན་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་ཁོང་རང་གི་ཐུགས་ལས་རྣམས་ཚར་བ་དང་། དབོན་པོ་བསྒོམ་ཆུང་ལ་གདན་ས་གཏད་ནས། ཁོང་རང་རི་ཁྲོད་ལ་འབྱོན་པར་དགོངས་པ་ལ། གྲྭ་པ་སྒྲེས་པོ་རྣམས་དང་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒོ་མངས་ལ་ཕྱག་འབུལ་བ་དང་། ཆོས་འབྲེལ་ཞུ་བ་ལ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ནས་ཚོགས་ཏེ། ཆོས་ཞུ་བའི་ལན་མགུར་དུ་གསུངས་པ།། །།བློ་འདས་ཀྱི་ལྟ་བ་མཐའ་བྲལ་ལ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཡང་མི་འཚལ་ལོ། །བདེ་སྟོང་གི་བསྒོམ་པ་ཞེན་མེད་ལ། །བསྒོམ་ཐུན་དུ་བཅད་ཀྱང་མི་འཚལ་ལོ། །རང་ཤུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེན་མེད་ལ། །ཚུལ་ཆོས་བགྱི་ཡང་མི་འཚལ་ལོ། །འབྲས་བུ་རང་སེམས་འོད་གསལ་ལ། །རེ་དོགས་བགྱི་ཡང་མི་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གདམ་ངག་ཅིག་ཞུ་ལགས། ཤེས་ཞུས་པས། ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ལས། །གཞི་རྩ་ཆོད་པའི་རྟོགས་པ་འཚལ། །བསྒོམ་ཐུན་དུ་བཅད་དུ་མེད་པ་ལ། །དུས་གསུམ་གཉུག་མར་འཆར་ཡང་འཚལ། །ཚུལ་འཆོས་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ། །རང་འཁྲིས་མེད་པའི་གཞན་ཕན་འཚལ། །རེ་དོགས་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ལ། །གོམས་པ་རྒྱུན་དུ་བསྟེན་ཡང་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཁྱེད་རེས་འཚལ་རེས་མི་འཚལ་གསུང་། དེ་ཀུན་ཁྱེད་རང་རྟོགས་ལྡན་གྱི་ཆོས་སུ་འདུག །ངེད་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་
1-3-57a
ཐབས་ལག་ཏུ་བླང་རྒྱུའི་གདམ་ངག་ཅིག་ཞུ་ཟེར་བ་ལ་ཡང་གསུངས་པ།། །།དབྱངས་དེ་དང་ཅིག་སྟེ་འདི་དང་གཉིས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཉིད་འདི། །བཙིར་གྱིས་གཟུང་ན་གཉུག་མ་ཡིན། །ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ན་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན། །ལྷན་ཅིག་རྟོགས་ན་ཆོས་སྐུ་ཡིན། །རྣམ་རྟོག་སྤང་བྱར་མི་འདོད་ཅིང་། །མི་རྟོག་ཆེད་དུ་མི་སྒྲུབ་པ། །མཉམ་བྲལ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན། །གསལ་སྟོང་གི་རིག་པ་རྗེན་པ་འདི། །མ་ཡེངས་པར་སྐྱོང་བ་མན་ངག་ཡིན། །ཡོད་ན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད། །མེད་ན་ཤེས་པ་གློད་ལས་གཞོག །ཕ་འཛམ་གླིང་གྲགས་པས་དེ་སྐད་གསུང། །ཞེས་གསུངས་ཏེ།། རྗེ་བསྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ། སྤྲུལ་སྐུ་སེམས་ཅན་གྱི་བསོད་ནམས་ལས་གྲུབ་པ། བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱས་པ་སེ་རེ་དང་། ཡུམ་ཚེ་ལྕམ་གཉིས་ལ་སྲས་གསུམ་ཡོད་པའི་འབྲིང་པོ་བསྒོམ་པ་གྲགས་མཛེས་བྱ་བ།

{
  "translations": [
    "仁波切（Rinpoche，对上师的尊称）说：'总的来说，所谓的弟子，就是指那些遵循上师的行持的人。因此，我也要像仁波切一样行事。'于是，他总是闭关修行，不接受四份供养，不拿金银，在初一闭关，在十五讲法等等，像仁波切一样行事。",
    "之后，上师Bgompa（修行者）建造了吉祥门等Chöje（法主）的外部和内部所依，完成了他自己的心愿。他将法座传给他的侄子Bgomchung（小修行者），自己打算去隐居。僧侣和近侍等人在吉祥门前顶礼，从各方聚集来请求佛法。他用歌唱的方式回答了求法者：",
    "超越思维的见地是无边际的，即使有疑惑也不要紧。乐空的禅修是无执着的，即使分成禅修时段也不要紧。自发性的行为是无执着的，即使做形式上的宗教行为也不要紧。果是自心光明，即使有希望和恐惧也不要紧。'他这样说道。有人问：'请您传授一个能实际修持的口诀。'他回答说：'从无疑惑的见地中，获得能斩断根本的证悟。在不能分成禅修时段的情况下，也要在三时中显现本初状态。在没有虚饰的行为中，也要有利他的行为。在没有希望和恐惧的果中，也要持续地练习。'他说：'你们一会儿要，一会儿又不要。'所有这些都是你们自己证悟者的法。我们请求一个能让我们获得来世的方法。'",
    "他唱道：'音声即此，此即二。俱生之心性，紧 पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ پکڑ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ پکڑ पकड़จับ पकड़ पकड़จับ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ پکڑ پکڑ पकड़จับ पकड़จับ पकड़ पकड़จับ पकड़ पकड़ पकड़จับ पकड़จับ पकड़ पकड़จับ पकड़จับ पकड़ पकड़ปล่อย पकड़จับ पकड़ पकड़จับจับ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ پکڑ पकड़จับ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़จับ पकड़ पकड़ पकड़ پکڑ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ پکڑ پکڑจับ पकड़จับ पकड़ पकड़จับ पकड़ पकड़ पकड़จับ पकड़จับ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ پکڑ پکڑ पकड़จับจับ पकड़ पकड़ पकड़จับ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ پکڑ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ پکڑ پکڑ پکڑ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़จับ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़จับ पकड़ पकड़จับจับ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ پکڑ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ پکڑ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ पकड़ پکڑ पकड़ก पकड़ पकड़ पकड़ पकड़
      ],
      "english_translations": [
        "Rinpoche said, 'In general, a disciple is one who follows the conduct of the guru. Therefore, I too will act like Rinpoche.' Thus, he always stayed in retreat, did not accept the four offerings, did not hold gold or silver in his hands, did retreat on the waxing moon, and taught on the waning moon, and so on, acting like Rinpoche.",
        "After that, the master Bgompa built the auspicious gate and other external and internal supports of Chöje, and completed his own wishes. He entrusted the seat to his nephew Bgomchung and intended to go into retreat. The monks and attendants gathered at the auspicious gate to pay homage and request the Dharma. He answered their request for Dharma in song:",
        "'The view beyond mind is without limit, even if there is doubt, it doesn't matter. The meditation of bliss and emptiness is without attachment, even if divided into meditation sessions, it doesn't matter. Spontaneous action is without attachment, even if performing formal religious acts, it doesn't matter. The result is the clear light of one's own mind, even if there is hope and fear, it doesn't matter.' He said this. Someone asked, 'Please give us a practical instruction for practice.' He replied, 'From the view without doubt, seek the realization that cuts off the root. In that which cannot be divided into meditation sessions, may the natural state arise in the three times. In the action without pretense, seek the benefit of others without self-interest. In the result without hope and fear, may you continuously cultivate familiarity.' He said, 'Sometimes you want it, sometimes you don't.' All of this is your own Dharma of realization. We are asking for a method to take into our hands that will cause us to be born in the future.",
        "He sang, 'The sound is one with this, this is two. This co-emergent mind itself, if grasped tightly, is the natural state. If released loosely, it is free from elaboration. If realized together, it is the Dharmakaya. Not wanting to abandon conceptual thought, and not deliberately cultivating non-thought, is the nature of non-dual mind. This naked awareness of clarity and emptiness, maintaining it without distraction is the instruction. If you have it, worship the guru and the Three Jewels. If you don't have it, let go of knowledge. This is what Father Dzamling Drakpa said.'",
        "This Lord Bgompa himself is also an emanation of the activity of the precious guru, an incarnate being born from the merit of sentient beings, and the master of the teachings. He was the middle of three sons of Sere and Yum Tselcham, named Bgompa Drakdze."
      ]
    }

--------------------------------------------------------------------------------

 ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཅིག་སྔ་བར་འདས། །དེའི་ལྕེན་པོ་སློ་དཔོན་བསྒོམ་ཚུལ་ཡང་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཡུམ་གྱི་རྨི་ལམ་ན་ལྟོ་བ་ནས་ཉི་མ་ཤར་བས་འཛམ་གླིང་འོད་ཀྱིས་གང་བ་རྨིས་པས། སྐུ་བལྟམས་པའི་དུས་སུ་མཚན་ཡང་འཛམ་གླིང་གྲགས་པ་བྱ་བར་བཏགས། ལོ་ལྔ་པ་ལ་ཨ་ཁུ་ལྷར་རྗེ་སྙི་ཆུང་པ་དང་འགྲོགས་ནས་དགས་པོ་ངོས་སུ་བྱོན། བླ་མ་ཆེན་པོ་དང་མཇལ། མི་གཡོ་བའི་བསྒོམ་ལུང་ཕོག་པས་ཞལ་གཟིགས། ལོ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་ལོན་ནས་དགེ་ཤེས་མངའ་རིས་པས་མཁན་པོ་མཛད་དེ་དགེ་ཚུལ་མནོས། ཉི་ཤུ་ལ་དགེ་ཤེས་ཤ་བ་གླིང་པས་མཁན་པོ་མཛད་ནས་བསྙེན་རྫོགས་མཛད་དོ། །དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྙིང་པོ་བྱ་བར་མཚན་གསོལ། བླ་མ་ཆེན་པོས་ཆོས་དྲུག་ལ་སོགས་ཏེ། གདམ་ངག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གནང་ནས་གཉགས་ལྟ་བྱར་མ་དང་། ལྷོ་ཤ་འུག་དོམ་ཚང་ལ་སོགས་པ་རི་ཁྲོད་དུ་མ་རྟེན། མཆོག་ཐུན་མོངས་
1-3-57b
གི་དངོས་གྲུབ་མཉེས། བྱར་ལྐོག་དབང་ཞུ་ཕུབ་ཏུ་བཞུགས་དུས། ཞྭ་སྣ་རིངས་གི་སྣ་བ་བལྟབ་སྟེ་སྣམས་པས་བསྒོམ་ཞྭ་ཞེས་གྲགས་པ་བྱུང་། བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་བསྒོམ་ཚུལ་འདི་སྔར་ནས་ཐུགས་རྒྱུད་སྦྱངས་སྦྱངས་པས། ཁོ་བོས་སད་པར་བྱས་པ་ཙམ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པར་མཛད། དེ་ནས་ཚོགས་པ་སློ་དཔོན་བསྒོམ་པ་ལ་གཏད། བྱ་ལྐོག་ཏུ་ཚོགས་པ་སྟོང་རེ་ཅན་འདུས། དེ་ནས་སྒམ་པོའི་མཆོད་ཁང་སྙིང་མ་དང་། བསྒོམ་སྡེའི་ཁར་ལན་ལ་སོགས་པ་མཛད། གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མངས་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བཞེངས། དེ་ནས་སྟོད་ལུངས་ཀྱི་གནས་བརྟན་ཤེས་རབ་གྲགས་བྱ་བས་གདན་དྲངས། མཚུར་ལྷ་ལུང་གི་དགོན་པ་བཏབ། དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་དགེ་འདུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། དེ་ནས་འདྲེ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་འཁྲུགས་ནས། ལྷ་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་མེས་བསྲེགས། རེ་ཧྲུལ་དུ་སོང་ནས་གསོ་མཁན་མེད་པའི་དུས་སུ། ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་དང་། རེ་མ་ཏི་དང་། རྫོང་བཙན་གསུམ་གྱི་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བྱུང་སྟེ། དབུ་རུ་བྱང་ངོས་ཕ་གིར་ལྷ་ས་སྡེ་བཞི་འཁྲུག་པ་ཤོར་བས་དེའི་བསྡུམས་ལ་བྱོན་ཟེར་བས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། དེར་བྱོན་ནས་རེ་ཧྲུལ་སྟོང་པ་དེར་བཞུགས་ནས། བསྡུམས་མ་བྱུང་། ཡུན་རིང་དུ་ཐོགས། དགས་པོ་ནས་ཀྱི་གྲ་པ་རྣམས་སྐྱོ་བར་གྱུར། སློ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ད་ཞག་འགའ་ན་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང། དེར་འགྲོ་བར་བརྩམས་པ་དང་། ཡང་འགྲོ་མི་བཏུབ་པར་འདུག་གསུང་། དེ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། མདང་ངའི་རྨི་ལམ་དུ་བླ་མ་ཆེན་པོ་བྱོན་ནས་བསྒོམ་ཚུལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་འཇོགས་ཕོད་དམ་བྱ་བ་གསུང་། བླ་མ་ཆེན་པོ་དང་ཇོ་བོ་ཐ་དད་མི་འདུག་གསུང་། ཡང་ལན་ཅིག་ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་འཁྲུག་པ་འདི་

【现代汉语翻译】
过去曾有一位精通多种三摩地（藏语：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵语：समाधि，罗马转写：samādhi，汉语：等持，意为心专注一境）的大师。他的大弟子，尊者Bgomtshul（修行方式）在母亲的子宫里时，母亲梦见太阳从腹中升起，光芒照亮整个世界。因此，在他出生时，被命名为Dzamling Drakpa（世界闻名）。五岁时，他与叔叔Lharje Nyichungpa同行，前往达波（Dagpo）地区，拜见了伟大的上师（指冈波巴大师）。他接受了不动佛（藏语：མི་གཡོ་བ，梵语：अचल，罗马转写：Acala，汉语：不动）的禅修指导，并亲眼见到了本尊。十一岁时，他生起了如幻三摩地。十七岁时，由格西Nga'riwa担任堪布（亲教师），受了沙弥戒。二十岁时，由格西Shawa Lingpa担任堪布，受了比丘戒，法名为Gelong Tsultrim Nyingpo（比丘戒律精要）。伟大的上师（冈波巴大师）赐予了他包括《胜乐金刚六法》在内的所有口诀传承，之后他依止Nyaktabyarma和Lho Shau'uk Domtshang等多个寂静处，获得了殊胜和共同的成就。
当他在Byarlkok Wangzhuk Phuk（地名）修行时，将长帽子的帽檐向上翻起，用鼻子固定，因此这种帽子被称为Bgomzhwa（修行帽）。伟大的上师（冈波巴大师）说：‘Bgomtshul的这种修行方式，是过去长期修习的结果，我只是让他觉醒而已。’对此非常高兴。之后，他将僧团事务委托给尊者Bgompa。在Byarlkok聚集了一千多人的僧团。之后，他建造了Gampopa的中心佛堂和Bgomde Khar Lan等建筑，还建造了许多金塔和吉祥多门塔等。
后来，Stodlung的住持，Geshe Sherab Drak（慧称）邀请他前往，他建立了Tshur Lhalung寺。他以成熟和解脱的方式引导了卫藏康三区的无数僧众。之后，恶劣的邪魔鬼怪作祟，拉萨的觉康（Jokhang）寺被烧毁，情况非常糟糕，没有人能够修复。这时，护法神贡布（藏语：ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ，梵语：धर्मपाल，罗马转写：dharmapala，汉语：护法），Raemaati和Dzongtsen三位前来邀请他，说：‘卫茹（Uru）北部地区爆发了拉萨四区之间的冲突，请您前去调解。’他答应了，前往了那个被烧毁的地方居住，但调解没有成功，持续了很长时间。达波的僧人们感到沮丧。尊者（Bgomtshul）说：‘我几天后就要走了。’当他准备离开时，又说：‘看来我不能走了。’当被问及原因时，他说：‘昨天我梦见伟大的上师（冈波巴大师）对我说：Bgomtshul，你舍得离开我吗？’他说：‘伟大的上师（冈波巴大师）和觉沃（Jowo，指释迦牟尼佛像）没有区别。’还有一次，觉沃（Jowo）说：这场冲突……'

【English Translation】
In the past, there was a master who possessed various samadhis (ཏིང་ངེ་འཛིན་, समाधि, samādhi, concentration). His chief disciple, the venerable Bgomtshul (way of meditation), when he was in his mother's womb, his mother dreamed that the sun rose from her belly, filling the world with light. Therefore, when he was born, he was named Dzamling Drakpa (World Renowned). At the age of five, he traveled to Dagpo with his uncle Lharje Nyichungpa, met the great master (Gampopa). He received the meditation instructions on Akshobhya (མི་གཡོ་བ, अचल, Acala, the immovable), and directly saw the deity. At the age of eleven, he generated the illusion-like samadhi. At the age of seventeen, he took the novice vows with Geshe Nga'riwa as his preceptor. At the age of twenty, he took the full ordination with Geshe Shawa Lingpa as his preceptor, and was given the name Gelong Tsultrim Nyingpo (Monk Essence of Discipline). The great master (Gampopa) bestowed upon him all the instructions, including the Six Dharmas of Chakrasamvara, and then he relied on various solitary places such as Nyaktabyarma and Lho Shau'uk Domtshang, and attained both supreme and common siddhis.
When he was practicing in Byarlkok Wangzhuk Phuk (place name), he folded up the brim of his long hat and secured it with his nose, so this hat became known as Bgomzhwa (meditation hat). The great master (Gampopa) said, 'This way of meditation of Bgomtshul is the result of long-term practice in the past, I just awakened him.' He was very pleased with this. After that, he entrusted the affairs of the sangha to the venerable Bgompa. More than a thousand people gathered in the sangha in Byarlkok. After that, he built Gampopa's central shrine and Bgomde Khar Lan, and also built many golden stupas and auspicious multi-door pagodas.
Later, the abbot of Stodlung, Geshe Sherab Drak (Wisdom Fame), invited him to come, and he established Tshur Lhalung Monastery. He guided countless sangha members from U-Tsang and Kham to maturity and liberation. After that, evil demons and spirits caused trouble, and the Jokhang Temple in Lhasa was burned down, and the situation was very bad, and no one could repair it. At this time, the Dharma protector Gonpo (ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ, धर्मपाल, dharmapala, dharma protector), Raemaati, and Dzongtsen came to invite him, saying, 'A conflict has broken out in the four districts of Lhasa in the northern part of Uru, please go and mediate.' He agreed, went to the burned-down place to live, but the mediation was not successful and lasted for a long time. The monks from Dagpo became frustrated. The venerable (Bgomtshul) said, 'I will leave in a few days.' When he was about to leave, he said again, 'It seems that I cannot leave.' When asked why, he said, 'Yesterday I dreamed that the great master (Gampopa) said to me, Bgomtshul, are you willing to leave me?' He said, 'There is no difference between the great master (Gampopa) and Jowo (referring to the Shakyamuni Buddha statue).' Once again, Jowo said: This conflict...'

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྱོད་ཀྱིས་མི་བསྡུམ་ན་སུས་བསྡུམ། ངས་གྲོགས་བྱ་ཡིས་གསུང་ཏེ། སྤྱན་ཆབ་བྱུང་བ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་བྱུང་། དེ་ནས་ཇོ་བོའི་ལུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བསྡུམས་
1-3-58a
པས། ཚེགས་མ་བྱུང་། བསོད་ནམས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་གྲགས་པར་གྱུར། འཕྲུལ་སྣང་གི་ལྕགས་རི་དང་། སྐོར་ཁང་དང་། སྤེན་པད་དང་། ཞལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞབས་ཏོག་མང་དུ་མཛད། སློབ་དཔོན་གཉལ་སྟོན་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷ་ས་འདི་ཅིར་མཐོང་གསུང་། གཉལ་སྟོན་གྱིས་ཇོ་བོ་འདི་ན་བཞུགས། བྱམས་པ་འདི་ན་བཞུགས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་ཞུས་པས། ཁོ་བོས་དེ་ལྟར་མ་མཐོང་ལྷ་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཐོང་གསུང་། བདག་གིས་ཀྱང་མཐོང་ཐབས་ཡོད་ལགས་སམ་ཞུས་པས། མོས་གུས་གྱིས་དང་མཐོང་གི་གསུང་། གསོལ་བ་བཏབ་པས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ། ཁོང་རང་ཡང་ལྷའི་གྲལ་ལ་ཚུད་པར་གཟིགས་སོ། །གཉལ་སྟོན་ན་རེ་འོ་སྐོལ་རྣམས་ལ་ནཱ་རོ་པ་ཙམ་གྱིས་དད་པ་ཡོད་ན། སློབ་དཔོན་འདི་ལ་ཏཻ་ལོ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ཡོད་ངོ་ཤེས་པར་འདུག་གསུང་སྐད། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་སྐད་ཅིག་གིས་སྐོར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་གཟིགས་པ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞལ་གཟིགས། སྐུ་མི་སྣང་བ་དང་དུ་མར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞིང་། ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཆེམས་ལས་ལུང་བསྟན་པའང་ཡོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤར་ལྷོར་སྐུ་འཁྲུངས་པ། །གསང་སྔགས་འཆང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི། །སྙིང་པོའི་མཐའ་ཅན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་སྟེ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་འདི་ལ་ཕན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་འབྱུང་ཞིང་རྒྱས་པར་ནི་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བླ་མ་ཆེན་པོ་དང་། ངོ་བོ་ཅིག་ཀྱང་ཐུགས་སྲས་ལྟ་བུར་སྣང་བ་མི་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཞིང་།
1-3-58b
དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཞུགས། གླང་གི་ལོ་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་བལྟས་མང་པོ་བྱས་སྟེ། ་སྐུ་གཤེགས། ཐུགས་དང་ལྗགས་མ་ཚིག་པར་བྱོན། སློ་དཔོན་པའི་གཅུང་པོ་སློ་དཔོན་བསྒོམ་ཆུང་ཞེས་གྲགས་པ་ཡང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྟོགས་པ་དང་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་ཞིང་། བདེ་མཆོག་དང་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་ཏེ། ཡི་དམ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞལ་གཟིགས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་མཐོང་བ་དང་། དབུའི་གཙུག་ཏོར་ཀུན་གྱིས་གསལ་བར་མཐོང་བ་ཡོད་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཅི

【现代汉语翻译】
如果你不调解，谁来调解？我像鸟儿一样说道，眼泪流淌，大家都看到了这一幕。之后，我听从觉卧（Jowo，尊胜佛陀）的教诲进行调解，毫不费力。我的福德如同虚空般浩瀚，名声如同日月般显赫。我建造了幻化的铁围墙、殿堂、莲花台和面具等，做了许多善事。我问尼亚尔顿（Nyalton，人名）大师：‘你觉得拉萨（Lhasa，地名，拉萨）怎么样？’尼亚尔顿回答说：‘我看到觉卧住在这里，强巴（Jampa，弥勒佛）也住在这里，大家都看得到。’大师说：‘我不是那样看的，我看到拉萨的祖拉康（Tsuklakang，大昭寺）是吉祥密集金刚坛城。’我问：‘我也可以看到吗？’大师说：‘要有虔诚的信仰，就能看到。’我祈祷后，看到吉祥密集金刚坛城的主尊就是大师本人，他也位列诸神之中。尼亚尔顿说：‘我们对纳若巴（Naropa，那若巴）尊者有信心，这位大师拥有泰洛巴（Tailopa，帝洛巴）尊者般的加持。’据说他还瞬间绕行金刚座（Vajrasana，菩提伽耶），看到无数的佛土，亲见无数的本尊神，如观世音（Chenrezig，观世音菩萨）和金刚亥母（Vajravarahi，金刚亥母）等。他能隐身，也能化现为多种形象，拥有许多神通和神通的功德。正如秋吉钦波（Chögyal Chenpo，法王）的遗嘱中所预言的那样：‘菩提萨埵将降生在东南方，他是持有密咒的伟大瑜伽士，是具有心髓的圣人，将利益这座伟大的寺庙。’等等。详情请参阅这位仁波切（Rinpoche，仁波切）的传记。因此，这位伟大的圣人是伟大的上师，虽然本质相同，但看起来像是他的心子，是不可思议的。
他活到五十三岁。在牛年（丑年）的仲冬月二十日，他示现了许多奇迹，然后圆寂。他的心和舌头没有被烧毁。大师的弟弟，被称为大师贡琼（Gomchung，人名）也拥有无量的禅定证悟和功德，亲见了无数的本尊神，如胜乐金刚（Demchok，胜乐金刚）和白度母（Drolma Karmo，白度母）等。他看到了无数的佛土，每个人都清楚地看到了他头顶的顶髻，并展示了各种神通。

【English Translation】
If you don't reconcile, who will? I said like a bird, and tears flowed, which everyone witnessed. Then, following the teachings of Jowo (尊胜佛陀), I reconciled without any difficulty. My merit was as vast as the sky, and my fame was as bright as the sun and moon. I built illusionary iron fences, temples, lotus platforms, and masks, and did many good deeds. I asked Nyalton (人名) Master, 'What do you think of Lhasa (地名, 拉萨)?' Nyalton replied, 'I see Jowo residing here, and Jampa (弥勒佛) residing here, which everyone can see.' The master said, 'I don't see it that way; I see the Tsuklakang (大昭寺) of Lhasa as the auspicious Guhyasamaja (密集金刚) mandala.' I asked, 'Can I see it too?' The master said, 'Have devout faith, and you will see it.' After I prayed, I saw that the main deity of the auspicious Guhyasamaja mandala was the master himself, and he was also among the gods. Nyalton said, 'We have faith in Naropa (那若巴) , this master has the blessings of Tailopa (帝洛巴).' It is said that he also circumambulated Vajrasana (菩提伽耶) in an instant, saw countless Buddha lands, and personally saw countless yidam deities, such as Chenrezig (观世音菩萨) and Vajravarahi (金刚亥母). He could become invisible and manifest in many forms, possessing many siddhis and the merits of clairvoyance. As predicted in the testament of Chögyal Chenpo (法王): 'A Bodhisattva will be born in the southeast, he is a great yogi who holds mantras, a holy person with essence, who will benefit this great temple.' And so on. For details, please refer to the biography of this Rinpoche (仁波切). Therefore, this great being is a great lama, and although of the same essence, he appears to be like his heart son, which is incredible.
He lived to be fifty-three years old. On the twentieth day of the last month of winter in the year of the Ox, he showed many miracles and then passed away. His heart and tongue were not burned. The master's younger brother, known as Master Gomchung (人名), also possessed immeasurable samadhi realization and merits, and personally saw countless yidam deities, such as Demchok (胜乐金刚) and White Tara (白度母). He saw countless Buddha lands, and everyone clearly saw the crown on his head, and he displayed various siddhis.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཐུགས་རྗེ་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བ་ཅིག་ཡིན་ཅིང་། དགུང་ལོ་བཞི་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་ངོ་མཚར་བའི་བལྟས་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་གཤེགས། ཐུགས་ལྗགས་མ་ཚིག་པར་བྱོན། རྒྱས་པར་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྗེ་ཁུ་དབོན་གསུམ་པོ་འདི་ནི། འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་མགོན་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལྟ་བུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ཁུ་དབོན་འདི་དག་གི་སྲས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་དང་། བདེ་གཤེགས་རིན་པོ་ཆེ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་དང་། དཔལ་འབའ་རོམ་པ་རྣམས་སོ་སོར་ཡང་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ཉེ་བའི་སྲས་བཞི་ལ། བསྒོམ་པ་འདུལ་འཛིན། ལ་ཡག་ཇོ་སྲས། མགར་སྒོམ་དཀར་པོ། སྐྱེ་བསྒོམ་ཡེ་རྡོར་དང་བཞིའོ། །གསོལ་ཇ་གཟིམ་གཡོག་དང་ཞབས་རྟོག་བྱེད་པའི་ཉེ་གནས་བཞི་ནི། ཇོ་གདན་ལེགས་མཛེས། ཤོ་བསྒོམ་བྱང་ཡེས། ཉེ་གནས་གསལ་བྱང་། རས་བསྒོམ་རས་པ་དང་བཞིའོ། །གཞན་ཡང་འོལ་ཁ་ཆོས་འབྱུང་། ཐང་ལྷ་མོན་བསྒོམ། ཏི་སྒྲོ་ཉང་བསྒོམ། ཞིག་པོ་ལྗང་ཐུལ། ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་དང་། རིན་པོ་ཆེ་རྨོག་ལྕོག་པ། རྒྱལ་བ་ཁྱུང་ཚང་པ། གནམ་མཚོ་དོ་བསྒོམ། ཟང་རི་རས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་ཕྱི་ནང་གི་
1-3-59a
ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བའི་བུ་སློབ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ངོ་། །རྗེ་བསྒོམ་པ་དང་། དགེ་ཤེས་ཁམས་པ་དང་། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དབུ་སེ་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མང་ཞིང་འདུས་པའི་དུས་སུ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཁོ་བོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པ་བསྩལ་ཞིང་། འདིར་ཡང་ཁོ་བོས་ཁྱེད་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཀོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་ཆེར་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་དམ་པར་གྱུར་པ། ཆོས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་དང་། དཀོན་མཆོག་རྩེགས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་ཏེ་མདོ་རྒྱུད་དུ་མར་ལུང་བསྟན་ཅིང་། སྙིགས་མའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཆོས་འཛིན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ། དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བར་ལུང་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ། མ་དག་པའི་དངོས་པོ་བརྒྱད་མི་འཆང་བ། རི་མཚམས་དང་འདག་ཆར་ལ་གནས་པ། གསངས་སྤྱོད་ཙོག་པུའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩོན་པ། སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། ལྔ་ཁྲི་གཅིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་པ་དང་། མདོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་

【现代汉语翻译】
他拥有无限的慈悲和证悟的功德，四十四岁时，伴随着许多奇妙的景象圆寂。心和舌头都没有烧毁。详细情况请参阅他的传记。像这样，杰·库温三尊，如同所有众生的救怙主三怙主（观音、文殊、金刚手）一般，是金刚持（Vajradhara）化身 непрерывной линией. 杰尊·库温的殊胜之子，杰·杜松钦巴（第一世噶玛巴，意为“三时知”），以及德谢仁波切·帕摩竹巴（帕竹噶举的创始人），还有巴仲巴（འབའ་རོམ་པ།，Bahlrompa）等，各自都具有不可思议的功德，是引导众生的主要人物。
近侍四子为：贡巴·杜津（Bgompa Dulzin），拉雅·觉色（Laya Josay），噶·贡嘎波（Gar Gom Karpo），杰·贡耶多（Kye Gom Yedor）。四位负责茶饭、侍寝和服侍的近侍是：觉丹·列泽（Joeden Lekdzay），秀·贡强耶（Sho Gom Changye），涅内·萨江（Nyenay Saljang），热·贡热巴（Ray Gom Repa）。此外，还有奥卡·曲炯（Olka Chojung），唐拉·门贡（Tangla Mongom），提卓·娘贡（Tidro Nyangom），西波·江图（Shipo Jangtul）等等，以及仁波切·莫乔巴（Rinpochay Mochokpa），嘉瓦·琼仓巴（Gyalwa Chungtsangpa），南措·多贡（Namtso Dogom），藏日·热巴（Zangri Repa）等等，拥有无数内外功德的弟子不可思议。杰·贡巴（Je Gompa），格西·康巴（Geshe Khampa），杰仁波切·乌色（Je Rinpochay Usay）等等，都是他的心子，聚集在一起的时候，上师仁波切说道：‘过去在世尊面前，我曾是名为月光童子（Zla od gzhon nu）的人，并被赐予殊胜的禅定。现在我也让你们安住于禅定，对佛陀的教法做了伟大的事业。’
像这样，这位成为过去、现在、未来一切诸佛殊胜之子的法王冈波巴（Chosje Gampopa），被世尊在《三昧王经》（Ting nge dzin rgyal po'i mdo），《宝积经》（dkon mchog rtsegs pa），《悲华经》（snying rje padma dkar po）等众多经续中授记，并承诺在五浊恶世护持如来的教法。经中授记名为比丘护（Dge slong 'tsho byed）的圣者，拥有不少于五百阿罗汉的眷属，他具有禅定的证悟，不持有八种不清净之物，住在山间和茅棚里，精进于秘密的拙火瑜伽，具有六神通的功德，将出现五万一千六百位。’还有，《三昧王经》第十五章。

【English Translation】
He possessed immeasurable qualities of compassion and realization, and passed away at the age of forty-four with many miraculous signs. His heart and tongue were not burned. For details, please refer to his biography. Thus, these three, Je Kuwon, are like the three protectors of all beings, the three lords (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi), an unbroken line of incarnations from Vajradhara. The supreme sons of Jetsun Kuwon, Je Dusum Khyenpa (the first Karmapa, meaning 'Knower of the Three Times'), and Deshek Rinpoche Phagmo Drupa (founder of the Phagmo Kagyu), and Bahlrompa, each possessed inconceivable qualities and were the main figures in guiding beings.
The four close sons were: Gompa Dulzin, Laya Josay, Gar Gom Karpo, Kye Gom Yedor. The four attendants who took care of tea, lodging, and service were: Joeden Lekdzay, Sho Gom Changye, Nyenay Saljang, Ray Gom Repa. In addition, there were Olka Chojung, Tangla Mongom, Tidro Nyangom, Shipo Jangtul, and others, as well as Rinpoche Mochokpa, Gyalwa Chungtsangpa, Namtso Dogom, Zangri Repa, and so on, countless disciples with immeasurable inner and outer qualities. Je Gompa, Geshe Khampa, Je Rinpochay Usay, and others were his heart-sons, and when they gathered together, the Lama Rinpoche said: 'In the past, in the presence of the Bhagavan, I was known as the Youthful Moonlight (Zla od gzhon nu), and I was granted the supreme samadhi. Now I also place you in samadhi and have done great work for the Buddha's teachings.'
Thus, this Dharma Lord Gampopa, who became the supreme son of all Buddhas of the past, present, and future, was prophesied by the Bhagavan in many sutras and tantras such as the Samadhiraja Sutra (Ting nge dzin rgyal po'i mdo), the Ratnakuta Sutra (dkon mchog rtsegs pa), the Karunapundarika Sutra (snying rje padma dkar po), and promised to uphold the teachings of the Tathagata in the degenerate age. The sutra prophesied that the venerable Bhikshu Protector (Dge slong 'tsho byed), with no fewer than five hundred arhats in his retinue, possessing the realization of samadhi, not holding eight impure things, dwelling in the mountains and hermitages, striving in the secret tummo yoga, possessing the qualities of the six superknowledges, will appear as fifty-one thousand six hundred.’ Also, the fifteenth chapter of the Samadhiraja Sutra.

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་ཀྱང་། གསལ་བར་ལུང་བསྟན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱམས་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །མཚུངས་པ་མེད་པར་དགའ་བས་སངས་རྒྱས་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བྱེ་བྲག་འཕགས་བརྗོད་པས། །རྟག་ཏུ་འཁོར་མོར་ཤིན་ཏུ་བསྔགས་པར་འགྱུར། །སྔོན་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་འདིར། །སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་མཐོང་། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཀུན་གྱི་དྲུང་དུ་འདིས། །ཏིང་འཛིན་ཞི་མཆོག་འདི་ཡང་རབ་ཏུ་དྲིས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་སྤྱོད་
1-3-59b
པ་ན། །འདི་ནི་ཀུན་ཏུ་ངའི་བུར་གྱུར་ཏེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྤོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །ཀུན་ཏུ་རྟག་པར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད། །འདི་ནི་ཕྱི་དུས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལ། །རྟག་ཏུ་ཚངས་སྤྱོད་གཙང་ལ་རབ་གནས་པས། །ཏིང་འཛིན་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་བྱེད་འགྱུར། །འདི་ལ་མ་ཕམ་ཁྱོད་ཉིད་ངའི་དཔང་། །ཏིང་འཛིན་དམ་པ་འདི་ནི་རབ་འཚོལ་ཞིང་། །ལམ་འདིར་ཞུགས་པས་བྱང་ཆུབ་དམ་ཐོབ་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་མང་པོས་ཡོངས་བཟུང་སྟེ། །འདྲེན་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་མཆོག་བྱེད་འགྱུར། །ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་རབ་གནས་ཏེ། །ཟླ་འོད་སྤྱོད་པ་ཁྱད་ཞུགས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །འདིའི་སྲོག་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དག །ཕྱི་མའི་དུས་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་བྱ། །ལག་ཐིལ་ཀྱུ་རུའི་འབྲུ་ལྔ་བཀོད་པ་བཞིན། །མ་འོངས་པ་ན་གང་ལ་མཆོད་འགྱུར་བ། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དག་ནི་ཕྲག་སྟོང་དང་། །དེ་ལས་ལྷག་པར་གངྒའི་བྱེ་སྙེད་ཅེས། །ལྷ་དང་ཀླུ་རྣམས་བྱེ་བ་བརྒྱད་བཅུ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་དག །ཕྱི་མའི་དུས་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བྱེད། །རྐང་གཉིས་གཙོ་ལ་མཆོད་པ་མཆོག་བྱས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་འདི་ནི་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །ཕྱི་མའི་དུས་ལ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན། །རྒྱལ་བ་དྲི་མེད་འོད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ལུང་བསྟན་འདི་ཐོས་དགའ་བ་རྒྱས་གྱུར་ཏེ། །ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་དུ་ནི་མངོན་འཕགས་ནས། །མཁའ་ལ་འདུག་སྟེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་བརྗོད། །ཨེ་མ་རྒྱལ་བས་ཆོས་མཆོག་སྟོན་མཛད་པ། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་བདག་པོ་སྟོབས་ལ་གནས། །ཤིན་ཏུ་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གནས་པས། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་དག་གིས་ཟིལ་མི་ནོན། །ཆགས་པ་སྤངས་ཤིང་རྣམ་པར་གྲོལ་ལ་རེག །སྲིད་པའི་ཁྲི་ཤིང་འཆིང་བ་མཐའ་དག་བཅད། །སྲིད་པ་སྤངས་ཤིང་སྲིད་པར་མཚམས་སྦྱོར་མེད། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དངོས་མེད་རབ་མཁྱེན་ཅིང་། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཚིག་ཀྱང་ཐུགས་སུ་ཆུད། །མུ་སྟེགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་གནས་པ་དག །མི་མཁས་དེ་
1-3-60a
ཀུན་སེང་གེས་ཝ་བཞིན་བཤིག །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཏེར། །གཏེར་མཆོག་ད

【现代汉语翻译】
再说，佛陀清楚地预言：‘世尊对慈氏（梵文：Maitreya，弥勒）说，这位月光童子将以无与伦比的喜悦赞美佛陀。他将宣说佛陀功德的殊胜之处，并因此而受到永恒的赞扬。过去，在这王舍城（梵文：Rajagriha）中，他曾见过无数亿的佛陀。在所有这些佛陀面前，他曾询问过这种寂静殊胜的禅定。当他修行这种殊胜的菩提行时，他一直都是我的儿子，并且在一切时处都充满自信。他总是行持清净梵行。在未来的大恐怖时代，他将始终安住于清净梵行，从而使这种禅定得到极大的发展。慈氏，你就是我的见证。他将精勤寻求这种神圣的禅定，并通过进入这条道路而获得神圣的菩提。他将被无数亿佛陀所护持，并将为导师们提供最殊胜的供养。我安住于智慧之中，预言月光的殊胜行持，并确保他的生命和梵行在未来不会受到任何阻碍，就像手掌上排列着五个芥子一样。在未来，他将供养无数亿的佛陀，数量超过恒河沙数。八十亿天人和龙族，以及七十亿夜叉（梵文：Yaksa），将在未来精勤修行。他也会供养两足尊。在向两足尊提供殊胜供养之后，他将圆满证得无上智慧。在未来，他将成为世间的怙主，名为无垢光佛（梵文：Vimala-prabha）。’
当月光童子听到这个预言时，他欣喜若狂，升至七多罗树的高度，停留在空中，并特别说了以下的话：‘唉！诸佛宣说殊胜的佛法，拥有解脱智慧，安住于力量之中。由于安住于最殊胜的决定性智慧，他们不会被外道的攻击所击败。他们舍弃贪欲，触及解脱。他们斩断了存在的枷锁。他们舍弃了存在，不再与存在有任何关联。他们彻底了解佛法的无自性，并掌握了不可言说的语言。那些安住于邪见中的不智者，都会像狮子摧毁狐狸一样被摧毁。善逝（梵文：Sugata）是佛法宝藏的宣说者，是殊胜的宝藏。’

【English Translation】
Moreover, the Buddha clearly prophesied: 'The Blessed One said to Maitreya, 'This Moonbeam youth will praise the Buddha with unparalleled joy. He will proclaim the particular virtues of the Buddha and will therefore be eternally praised. In the past, in this city of Rajagriha, he has seen hundreds of thousands of millions of Buddhas. In the presence of all those Buddhas, he has inquired about this peaceful and supreme samadhi. When he practices this supreme conduct of Bodhi, he has always been my son, and he is always full of confidence. He always practices pure conduct. In the great age of terror in the future, he will always abide in pure conduct, thereby greatly developing this samadhi. Maitreya, you are my witness to this. He will diligently seek this sacred samadhi, and by entering this path, he will attain sacred Bodhi. He will be upheld by hundreds of millions of Buddhas and will make supreme offerings to the guides. I abide in wisdom and prophesy Moonbeam's excellent conduct, and I ensure that his life and pure conduct will not be hindered in the future, just like five mustard seeds arranged on the palm of the hand. In the future, he will make offerings to hundreds of thousands of millions of Buddhas, more than the sands of the Ganges. Eighty billion gods and nagas, and seventy billion yakshas, will diligently practice in the future. He will also make offerings to the chief of the two-legged. After making supreme offerings to the chief of the two-legged, he will perfectly accomplish unsurpassed wisdom. In the future, he will be the protector of the world, named Vimala-prabha Buddha.'
When Moonbeam youth heard this prophecy, he was overjoyed, rose to the height of seven tala trees, remained in the sky, and specially spoke the following words: 'Alas! The Buddhas teach the supreme Dharma, possess the wisdom of liberation, and abide in power. Because they abide in the most supreme definitive wisdom, they are not overcome by the attacks of outsiders. They abandon attachment and touch liberation. They cut off all the bonds of existence. They abandon existence and have no connection with existence. They thoroughly understand the non-self-nature of Dharma and comprehend the unspeakable language. Those unwise ones who abide in perverse views will be destroyed like foxes by a lion. The Sugata is the proclaimer of the treasure of the Dharma, the supreme treasure.'

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པ་བདག་གིས་དེང་ཐོབ་སྟེ། །ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །འདྲེན་པར་མི་འགྱུར་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གསེར་གྱི་ཁ་དོག་མཛེས་ཤིང་འོད་གསལ་བ། །ཕྱག་ཀྱང་དེའི་མགོ་ལ་རབ་གཞག་ནས། །ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་དག་ཀྱང་སྤང་བཀོད་དེ། །མིའི་ཁྱུ་མཆོག་བྱང་ཆུབ་དབང་བསྐུར་མཛད། །ཅེས་བསྟན་ཏོ།། །།རྒྱས་པར་ནི་མདོ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་འཁོར་འདུས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། མདོ་དེ་ཉིད་ལས། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སེམས་དགའ་ནས། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་ཚིག་སྨྲས་པ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མྱ་ངན་ཡོངས་འདས་ནས། །མ་རུངས་དུས་ན་བདག་གིས་མདོ་འདི་བཟུང་། །བདག་གིས་ལུས་དང་སྲོག་ཀྱང་ཡོངས་བཏང་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱིད་པ་ཅི་མཆིས་ཀུན་བཏང་ལ། །བདག་གིས་འཇིག་པ་ཆེན་པོའི་དུས་དེར་ཡང་། །ཏིང་འཛིན་ཞི་མཆོག་འདི་ནི་བཟུང་བར་བགྱིས། །སེམས་ཅན་མང་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེར་བསྐྱེད་དེ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མགོན་མེད་མཐོང་བས་ཀྱང་། །དེ་དག་ལ་ནི་བྱམས་པ་ཉེ་སྦྱར་ཞིང་། །ཏིང་འཛིན་ཞི་མཆོག་འདི་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་ཏིང་འཛིན་འཛིན་པ་དག །ལྔ་བརྒྱ་ལས་ནི་མི་ཉུང་དེར་འབྱུང་སྟེ། །མདོ་སྡེ་མཆོག་འདི་རྒྱ་ཆེར་གཟུང་བ་ལ། །དེ་དག་སྔོན་དུ་འདྲེན་པ་གཞོན་ནུ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྒྱུད་འཛིན་བསྟན་པ་ཡང་མདོ་དེ་ཉིད་ལས། མི་ཟད་པའི་ཕྱི་དུས་ལ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་འཇིག་པའི་ཚེ། །མདོ་སྡེ་འདི་ནི་རབ་བཤད་པར། །ཁྱེད་ལ་སུ་དག་སྤྲོ་བ་ཡོད། །དེ་ཚེ་གཞོན་ནུ་ལངས་ནས་ནི། །ངུ་ཞིང་རྒྱལ་ལ་འདི་སྐད་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་པོ་ཡིས། །འདི་སྐད་སེང་གེའི་སྒྲ་ཡང་གྲགས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདས། །མི་ཟད་པ་ཡི་ཕྱི་དུས་ལ། །ལུས་དང་སྲོག་ཀྱང་རབ་བཏང་སྟེ། །བདག་གིས་མདོ་སྡེ་རྒྱས་པར་བགྱི། །
1-3-60b
བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བདེན་པ། །སྤྱོད་ཅིང་སྤྱོད་པ་བཟང་བར་བགྱི། །བཤེ་བ་དང་ནི་སྡིག་པ་ཡང་། །འདྲེན་པ་དང་དུ་བླང་བར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་ལ། །ངན་སེམས་དག་ནི་སྐྱེ་བའམ། །གང་སྔོན་བདག་གི་སྡིག་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་བགྱིས་པ་བྱང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བ། །སྤྱི་བོ་ལ་ནི་ཕྱག་གཞག་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །ཟླ་འོད་ལ་ནི་སྟོན་པས་གསུང་། །གཞོན་ནུ་ཕྱི་མའི་དུས་དག་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་། །སྲོག་གི་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར། །ཁྱོད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱ། །ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་གཞན་དག་ཀྱང་། །བརྒྱད་བརྒྱ་པོ་དག་ལངས་ནས་སུ། །ཕྱི་མའི་དུས་ན་བདག་ཅག་ཀྱང་། །མདོ་སྡེ་འདི་ནི་འཛིན་པ་ལགས། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཡང་། །བྱེ་བ་བརྒྱ་བཅུ་ཉེར་ལྷགས་ཏེ། །གཞན་ཡང་ཁ

【现代汉语翻译】
我今已得此（法），断除一切堕入恶趣之苦。
我无疑虑，不会再被引向歧途。
（佛陀）金色之身，庄严而光明。
以手置于其顶上，
舍弃天人世间，
为人群之首（指月光童子）灌顶菩提。
如是宣说。
详细内容可从经中了解。
又从大众集会的角度也清楚地说明了，如经中所说：
‘月光童子心生欢喜，
于佛前说道：
‘圣者（佛陀）涅槃后，
于末法时期，我将受持此经。
我将舍弃身命，
舍弃世间一切安乐，
于大劫之时，
我将受持此寂静殊胜之三摩地（禅定）。’
‘我对众生生起大悲心，
见众生痛苦无依，
我将慈爱地对待他们，
受持此寂静殊胜之三摩地。
彼时，受持三摩地者，
不少于五百人，
对于广为受持此殊胜之经藏，
童子是他们的先导。’
如是宣说。
又，关于未来世的传承，经中也说：
‘于无尽的未来，
正法衰败之时，
谁有兴趣宣说此经？’
彼时，童子起身，
哭泣着向国王禀告：
‘佛陀的心子，
发出如是狮子吼：’
‘圆满正觉的佛陀涅槃后，
于无尽的未来，
我将舍弃身命，
广弘此经。’
‘孩子们行不真实之事，
行持善良之行，
斥责与罪恶，
我将接受并承担。
对于其他菩萨，
若生起恶念，
或因我往昔的罪业，
所造之业，愿皆得清净。
佛陀金色之身，
以手置于其顶上，
如来（佛陀）对文殊菩萨，
向月光（童子）说道：
‘童子，于未来世，
你将行持梵行，
不受生命之威胁，
我将加持于你。’
其他说法师，
八百人起身说：
‘于未来世，我等，
也将受持此经。’
天、龙、夜叉等，
一百一十二俱胝，
还有其他

【English Translation】
Having obtained this (Dharma) now, I abandon all the suffering of falling into evil destinies.
I have no doubt that I will not be led astray.
The golden body (of the Buddha), beautiful and radiant.
With his hand placed upon his head,
Abandoning the world with gods and men,
He (Buddha) empowered the best of men (referring to Candraprabha-kumara 月光童子) with Bodhi.
Thus it was taught.
The details can be understood from the Sutra itself.
Moreover, it is also clearly shown from the perspective of the assembly, as stated in the Sutra itself:
'Candraprabha-kumara (月光童子), with a joyful mind,
Spoke these words in the presence of the Buddha:
'After the Holy One (Buddha) has passed into Nirvana,
In the degenerate age, I will uphold this Sutra.
I will abandon my body and life,
Abandoning all the happiness of the world,
Even in the time of great destruction,
I will uphold this supreme peaceful Samadhi (meditation).'
'I will generate great compassion for sentient beings,
Seeing sentient beings suffering and without refuge,
I will lovingly embrace them,
And uphold this supreme peaceful Samadhi.'
At that time, those who uphold the Samadhi,
Will be no fewer than five hundred,
For widely upholding this supreme Sutra Pitaka,
The youth is their leader.'
Thus it was taught.
Furthermore, regarding the transmission in future generations, the Sutra also states:
'In the endless future,
When the Holy Dharma is decaying,
Who is interested in expounding this Sutra?'
At that time, the youth arose,
Weeping, he reported to the king:
'The son of the Buddha's heart,
Utters such a lion's roar:'
'After the perfectly enlightened Buddha has passed into Nirvana,
In the endless future,
I will abandon my body and life,
And widely propagate this Sutra.'
'Children do untrue things,
Practice good deeds,
Reproach and sin,
I will accept and bear.
Towards other Bodhisattvas,
If evil thoughts arise,
Or due to my past sins,
The deeds I have done, may they all be purified.
The Buddha's golden body,
With his hand placed upon his head,
The Tathagata (Buddha) to Manjushri (文殊菩萨),
Spoke to Candraprabha (月光童子):
'Youth, in future times,
You will practice celibacy,
Without the threat of life,
I will bless you.'
Other Dharma speakers,
Eight hundred people arose and said:
'In future times, we,
Will also uphold this Sutra.'
Gods, Nagas, Yakshas, etc.,
One hundred and twelve kotis,
And others

--------------------------------------------------------------------------------

ྲག་ཁྲིག་དྲུག་བཅུ་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་འདི་སྐད་སྨྲས། །དགེ་སློང་དག་ནི་འདི་རྣམས་ལས། །དི་རིང་སུ་དག་ལངས་པ་རྣམས། །ཕྱི་དུས་དེ་ཚེ་བདག་ཅག་གིས། །འདྲེན་པ་རབ་ཏུ་བསྲུང་བར་བགྱི། །ཞེས་གསུངས་པས། བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་། སྔོན་གྱི་ཆོས་སྨྲ་བ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཡིན་ཅིང་། དེའི་དུས་ཀྱི་ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་བར་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་ནི་མདོ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དོན་འདི་ཉིད་དང་མཐུན་པར་སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། ཇི་སྐད་དུ་ང་འདས་ནས་མ་འོངས་པའི་དུས་ན། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་པ། སངས་རྒྱས་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ། མང་དུ་ཐོས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྔགས་པ་བརྗོད། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་
1-3-61a
དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་བསྟན་དང་། དེ་ངའི་སྐུ་གདུང་ཞིག་ཅིང་རལ་བ་རྣམས་མཐོང་ནས་གསེར་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱེད། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་། དར་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་དྲ་བས་གཡོགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཁང་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་རྣམས་སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་རྒྱན་ཏེ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་དགའ་བ་སྐྱེ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དང་། ངའི་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དང་། སེམས་མ་དངས་པ་རྣམས་དངས་པར་བྱ་བ་དང་། དངས་པ་རྣམས་ཕྱིར་ཞིང་འཕེལ་བ་དང་། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ།། །།ཞེས་སློ་དཔོན་བསྒོམ་པ་ལོ་ལྔ་པའི་ཚེ་མཇལ། དེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཞིག་གསོ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚད་མར་གྱུར་པ་རྣམས་གསུང་ངོ་།། །།ཀུན་དགའ་བོ་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་མི་བརྩོན་པ་ལྷོད་པ། ལོངས་སྤྱོད་མང་བ། སྤོང་བ་ལས་ཉམས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ། སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ། འདུ་འཛི་ལ་དགའ་བ། རབ་ཏུ་དབེན་པ་ལ་མི་བལྟ་བ། བརྩོན་པ་བོར་བ། གནས་གཅིག་ན་འཁོད་པ། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་བརྩོན་པ། ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་འདྲེས་པ། དཀོན་མཆོག་དང་མ་འདྲེས་པ། མ་གུས་པ། དགེ་སློང་ལྟར་བཅོས་པ་དག་ནི་མང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ། རབ་ཏུ་དབེན་པ། དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ། མཉམ་པར་བཞག་པ། ཤེ

【现代汉语翻译】
那六十位具光者向世间怙主（འཇིག་རྟེན་མགོན་，Jigten Gön，世间怙主）如此说道：‘诸位比丘中，今日谁能奋起，未来之时，我等将竭力守护引导者。’
如是说后，这些传承的圣者，即是往昔的八位说法者。彼时之天龙等众，亦如圣者之后，受记将护持佛法。详情可见于经部。
与此义相符，《悲华白莲经》中云：‘我涅槃后未来世，北方地域有比丘名曰生护（འཚོ་བྱེད་，Tsho-byed），曾于过去诸佛处广作佛事，曾供养无数百千佛，广植善根，发殊胜愿，精进修学大乘，为饶益安乐无量众生，广学多闻，受持菩萨藏，赞叹大乘，如理宣说大乘。’
如是上师仁波切（བླ་མ་ཆེན་པོ་，Bla-ma chen-po，伟大的上师）亲自授记，‘彼见我之遗骨朽坏，以黄金庄严之，以伞盖、宝幢、幡旗、铃铎、宝网覆盖之，亦庄严如来之身像、佛塔之殿堂、佛塔，以狮子宝座严饰之，令天人欢喜踊跃，护持我之教法，令未信者生信，已信者增长，令无量众生积聚善根资粮。’
如是阿阇黎（སློ་དཔོན་，Slo-dpon，阿阇黎）于五岁时亲见，彼令修缮寺庙，此乃其意也，具量者如是说。
阿难陀（ཀུན་དགའ་བོ་，Kungawo，阿难陀）！彼时，不勤奋懈怠之比丘，多诸受用，退失头陀行，破戒，行诸恶法，喜好喧杂，不观寂静处，舍弃精进，安住一处，勤于蓄积，与在家出家众混杂，不敬三宝，不恭敬，伪装比丘者甚多。精进之比丘，住于寂静处，守护正念，住于禅定，具智慧者甚少。

【English Translation】
Those sixty endowed with glory spoke thus to the Protector of the World (འཇིག་རྟེན་མགོན་, Jigten Gön, Protector of the World): 'Among these monks, whoever rises up today, in the future, we shall diligently protect the guide.'
Having spoken thus, these holy beings of the lineage are indeed those eight preachers of the past. Those gods and nāgas of that time are also prophesied to protect the Dharma following those holy beings. For details, one should consult the sūtra itself.
In accordance with this meaning, the *White Lotus of Compassion Sūtra* states: 'After my passing, in the future, in the northern region, there will be a monk named Tsho-byed (འཚོ་བྱེད་, Tsho-byed), who has performed deeds surpassing those of past Buddhas, has made offerings to many hundreds of thousands of Buddhas, has planted roots of virtue, has generated supreme aspiration, has entered correctly into the Great Vehicle, has entered for the benefit and happiness of many beings, is greatly learned, holds the treasury of the Bodhisattva, praises the Great Vehicle, and will correctly and thoroughly teach the Great Vehicle.'
Thus, the great lama (བླ་མ་ཆེན་པོ་, Bla-ma chen-po, great lama) himself prophesied, 'He will see my relics decaying and adorn them with gold, cover them with umbrellas, banners, streamers, bells, and nets of tinkling sounds, and also adorn the images of the Tathāgata, the temples of stupas, and the stupas with lion thrones, causing gods and humans to rejoice and be joyful, protect my teachings, cause the unfaithful to have faith, and cause the faithful to increase, and allow many beings to accumulate a collection of roots of virtue.'
Thus, the ācārya (སློ་དཔོན་, Slo-dpon, ācārya) saw it when he was five years old. He intended that they should repair the temple, so those who are reliable say.
Ānanda (ཀུན་དགའ་བོ་, Kungawo, Ānanda)! At that time, monks who are not diligent and are lazy, have many possessions, have fallen from ascetic practice, have broken their vows, practice all evil dharmas, delight in commotion, do not look to solitary places, have abandoned diligence, dwell in one place, are diligent in accumulating, are mixed with householders and renunciates, do not respect the Three Jewels, are not respectful, and those who pretend to be monks will be many. Monks who are diligent, dwell in solitary places, maintain mindfulness, dwell in samādhi, and those who are wise are few.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རབ་དང་ལྡན་པ། སེམས་རྩེ་ཅིག་པ། དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་འདོད་པ་ཆུང་བ། ཆོག་ཤེས་པ། བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་བ། འཕགས་པའི་རིགས་ལ་གནས་པ། མང་དུ་ཐོས་པ། ཐོས་པ་བསགས་པ་དག་ནི་ཉུང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་འཁོར་ལུང་བསྟན་པ། དེ་ལ་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་དེ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བའི་སེམས་
1-3-61b
མེད་པ་དང་། དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་དང་། དད་པ་དང་དང་བ་མཆོག་དང་ལྡན་པ། གོས་ངུར་སྨྲིག་བགོས་ཤིང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་གནས་སུ་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་སྦྱིན་པ་བྱིན། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསགས་ནས། འཆི་བའི་དུས་བྱས་མ་ཐག །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་འདས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་དེས་ཀྱང་ངའི་བསྟན་པ་འདི་ཡངས་ཤིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱིས། ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་མྱ་ངན་མ་བྱེད་སྨྲེ་སྔགས་མ་འདོན་ཅིག །ཀུན་དགའ་བོ་ངའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྒྱས་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་མནོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས། ཆུ་བོ་མ་ཧཱ་ལོ་ཧི་ཏའི་འགྲམ་རི་བྲག་ཚང་ཚིང་ཅན་ན་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས་གྲགས་པ། དག་པའི་འཁོར་དང་མ་དག་པའི་འཁོར་འདྲེས་པ་ཅིག་པུ། ལྔ་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་ལས་ལུང་བསྟན་པས། ཐེ་ཚོམ་དང་རྩོད་པའི་གནས་དང་བྲལ་ཞིང་། གཞན་ལས་ཆེས་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། གཞན་ཡང་འདི་དག་ལས་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མང་ཞིག་ཀྱང་སྣང་མོད་ཀྱིས། འདིར་ནི་དེ་ཙམ་ཁོ་ན་ལས་བརྗོད་པར་མ་སྤོབས་སོ། །འདི་དག་ནི་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་བསྡུས་གསུམ་དང་། ཉེ་གནས་ཆོས་བཞི་དང་། བྲན་ཁ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་དང་། འདུལ་འཛིན་གྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་པ་
1-3-62a
རྣམས་དང་། རྗེ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོར་གྲགས་པ་རྣམས་གུང་སྒྲིགས་ཏེ། མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེའི་ལུང་ཁུངས་དང་སྦྱར་ནས་མོས་པའི་བློ་ཁོ་ནས་ཡི་གེར་བགྱིས་སོ། །མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་མཆོག །གང་སྔོན་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱར་འགྱུར། །གང་རིའི་ཁྲོད་འདིར

【现代汉语翻译】
具足净土，一心专注，拥有善法，少欲知足，行乞为生，安住于圣种姓，广学博闻，积累所闻者甚少。’这是关于清净与不清净眷属的授记。对此，比丘护生对眷属没有嗔恨之心，根门未损，具足殊胜的信心和欢喜，身着袈裟，视一切持戒者为布施之田，行布施，培植善根。作为菩提萨埵，积累广大且种类繁多的善根，临终之际，立即往生西方，越过百千俱胝佛刹，到达如来阿弥陀佛的佛土，名为极乐世界。此世界以一切功德庄严，名为如来无垢光。阿难陀，比丘护生也将使我的教法广弘。阿难陀，你不要悲伤，不要哀嚎。阿难陀，我的梵行将兴盛，为天人所敬仰。’
世尊如是说。此外，在金刚座的北方，雪山之地，摩诃卢醯多河畔，山岩丛生之处，有一位名为比丘护生者，与清净和不清净的眷属混杂，不少于五百人，一同享用如来的智慧。’等等，许多经部和续部中都有授记，因此，应远离疑惑和争论，视为最值得信赖之处。此外，从这些记载中，还可以看到许多最为殊胜的解脱事迹，但在此不便多说。这些是根据至尊（宗喀巴）亲自宣说的广、中、略三种传记，以及近侍四法、扎喀仁波切等人所汇集，持律者所作的笔记，以及宗喀巴大师所著的《大传》等进行整理，并与经部宝典的教证相结合，仅凭虔诚之心记录下来的。
花月妙善太子，往昔名为月光童子。于此山中……

【English Translation】
'Endowed with pure lands, single-mindedly focused, possessing virtuous qualities, with few desires and content, living by alms, abiding in the noble lineage, widely learned, those who accumulate what they have heard are few.' This is a prophecy about pure and impure retinues. Thereupon, the Bhikshu Tsojey (life-protector) has no anger towards his retinue, his faculties are not impaired, he is endowed with supreme faith and joy, wears saffron robes, regards all who uphold the precepts as fields of offering, gives alms, and cultivates roots of virtue. As a Bodhisattva, he accumulates vast and diverse roots of virtue, and immediately upon death, he will be reborn in the west, passing beyond hundreds of thousands of kotis of Buddha-fields, to the Buddha-field of the Tathagata Amitabha, called Sukhavati (the Land of Bliss). This world is adorned with all virtues and will be called the Tathagata Immaculate Light. Ananda, the Bhikshu Tsojey will also make my teachings vast and widespread. Ananda, do not grieve, do not lament. Ananda, my Brahmacharya (pure conduct) will flourish and be revered by gods and humans.'
Thus spoke the Blessed One. Furthermore, north of Vajrasana (Bodh Gaya), in the land of snow mountains, on the banks of the Maha-Lohita River, in a place of dense mountains and rocks, there is one known as Bhikshu Tsojey, mingled with pure and impure retinues, no fewer than five hundred, together enjoying the wisdom of the Tathagata.' And so on, prophesied in many Sutras and Tantras. Therefore, one should be free from doubt and dispute, and regard it as the most trustworthy place. Furthermore, from these accounts, many of the most excellent liberations can also be seen, but here I am not able to say more. These are based on the three biographies, extensive, intermediate, and concise, personally spoken by the Lord (Tsongkhapa), as well as the collections of the Four Attendants, Drakha Rinpoche, and others, the notes made by the Vinaya-holders, and the Great Biography written by Je Khapa Chod Wangpo (Tsongkhapa), collated and combined with the scriptural sources of the Sutra Pitaka, and recorded with only a mind of devotion.
Flower Moon Beautiful, the excellent son of the Victorious One, in the past will become known as Moonlight Youth. In this mountain…

--------------------------------------------------------------------------------

་དཔལ་ལྡན་སྒམ་པོ་པ། །རྒྱལ་མཆོག་དྲི་མེད་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །གང་གིས་སྐལ་མངས་སྔོན་ནས་རྗེས་བཟུང་ཡང་། །དྲན་དང་བློ་གྲོས་ཏིང་འཛིན་དམན་དབང་གིས། །ཇི་བཞིན་རྟོགས་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདིར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ཡིད་བཞིན་འཕྲེང་། །རབ་མཛེས་བཀོད་པའི་བ་དན་རྣམས་མཛེས་པ། །མགོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་ལས་ལེགས་གྲུབ་སྟེ། །མ་ལུས་སྐྱེ་དགུའི་མིག་གི་བདུད་རྩིར་ནི། །ཟད་མེད་ཕྱི་མཐའི་བར་དུ་རབ་ཏུ་གནས། །བདག་ནི་དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་ཆེན་རབ་རྩོལ་ཁྱོད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཌོམྦི་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོའི་ལམ་བཟངས་ལས། །འགྲོ་རྣམས་ཡུད་ཀྱིས་རྣམ་འདྲེན་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་སྒམ་པོ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་ཁྱབ་སྙན་པའི་བ་དན། ཐར་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བརྒྱན་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དབོན་པོ། སྤྱན་སྔ་ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ཟླ་འོད་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ད་ལྟའི་བར་ལ། ལོ་ཉིས་སྟོང་གསུམ་བརྒྱ་གོ་བརྒྱད་སོང་ཞིང་། མགོན་པོ་འདི་ཉིད་བལྟམས་ནས་ས་མོ་ལུག་བཞི་བརྒྱ་ཞེ་གཉིས་སོང་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཆུ་མོ་བྱ་གསུམ་བརྒྱ་རེ་བདུན་སོང་བའི་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་ལ། བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་སླད་དུ། རི་བོ་ཤཱནྟིར་བགྱིས་པའོ།། །།ཡི་གེ་པ་ནི་ཨེ་ཡི་བླ་འབྲིང་ནས། ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཤེས་བྱ་འདི་ལ་མཁས།། བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་ཤོག། །།
1-3-62b
empty page


目录
ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་སྒམ་པོ་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་ཁྱབ་སྙན་པའི་བ་དན་ཐར་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།
སྔོན་བྱུང་གི་རྣམ་ཐར།
ད་ལྟར་གྱི་རྣམ་ཐར།

【现代汉语翻译】
顶礼尊贵的冈波巴大师！
顶礼无垢光胜王（རྒྱལ་མཆོག་དྲི་མེད་འོད་ལ་，冈波巴的根本上师）！
虽然我宿世善缘深厚，
但因记忆、智慧和禅定力不足，
未能如实证悟，即便如此，
在此撰写尊贵上师的如意传记。
愿这美妙庄严的旗帜，
凭借怙主（མགོན་མཆོག་，指冈波巴）的慈悲力量得以圆满成就，
成为一切众生永恒的甘露，
直至轮回的尽头，长久住世。
愿我时时刻刻与薄伽梵（བཅོམ་ལྡན་འདས།，梵文：Bhagavan，音译：巴嘎万，字面意思：世尊）您，
大乐勇士（བདེ་ཆེན་རབ་རྩོལ་，指胜乐金刚）永不分离，
愿我凭借多比瑜伽自在（ཌོམྦི་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ།，梵文：Ḍombī Yogīśvara，音译：多比 瑜祗湿伐罗，字面意思：多比瑜伽自在）的殊胜道，
刹那间成为众生的引导者！
此《法王尊贵的冈波巴大师传——如意宝珠普布美名之幢解脱珍宝之顶饰》，乃是法王（ཆོས་ཀྱི་རྗེ་，字面意思：法之主）的侄子，贤者索南伦珠扎沃坚赞华桑波（སྤྱན་སྔ་ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ཟླ་འོད་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།）所著。从导师（སྟོན་པ་，指释迦牟尼佛）涅槃至今，已过两千三百九十八年。尊者（མགོན་པོ་，指冈波巴）诞生至今，已过四百四十二年（地母羊年）。涅槃至今，已过三百三十七年（水母鸡年）。此传记于铁龙年（ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་ལ།）在香提山（རི་བོ་ཤཱནྟིར།）写成，为弘扬噶举派教法而作。

书写者为艾伊拉仲（ཨེ་ཡི་བླ་འབྲིང་ནས།），贡噶仁钦（ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་）精通此学问。
愿吉祥光芒照耀世间！


目录
《法王尊贵的冈波巴大师传——如意宝珠普布美名之幢解脱珍宝之顶饰》
前世传记
今生传记

【English Translation】
Homage to the glorious Gampopa!
Homage to the immaculate light king (Gyalchok Drime O, Gampopa's root guru)!
Although I have deep karmic connections from previous lives,
Due to deficiencies in memory, wisdom, and meditative concentration,
I have not realized it as it is. Even so,
Here, I compose the wish-fulfilling biography of the glorious lama.
May these beautifully adorned banners,
Be perfectly accomplished through the power of the protector's (Gonchok, referring to Gampopa) compassion,
And remain as the inexhaustible nectar for the eyes of all beings,
Until the end of samsara.
May I, at all times, be inseparable from you, the Bhagavan (Bcom ldan 'das, Sanskrit: Bhagavan, meaning: The Blessed One),
The great blissful warrior (De chen rab rtsol, referring to Chakrasamvara),
And through the excellent path of Dombi Yogishvara (Ḍombi rnal 'byor dbang po, Sanskrit: Ḍombī Yogīśvara, meaning: Dombi, the Lord of Yoga),
May I instantly become the guide of all beings!
This 'The Supreme Ornament of Liberation: A Biography of the Lord of Dharma, the Glorious Gampopa—The All-Pervading Banner of Fame, the Wish-Fulfilling Jewel' was written by the nephew of the Lord of Dharma (Chos kyi rje, meaning: Lord of Dharma) himself, the Venerable Chokyi Sonam Lhundrup Drakpai Gyaltsen Palsangpo (Spyan snga chos rje bsod nams lhun grub zla 'od rgyal mtshan dpal bzang po). It has been two thousand three hundred ninety-eight years since the passing of the Teacher (Ston pa, referring to Shakyamuni Buddha). It has been four hundred forty-two years since the birth of this Protector (Gonpo, referring to Gampopa) (Earth Female Sheep year). It has been three hundred thirty-seven years since his passing (Water Female Bird year). This biography was written in the Iron Male Dragon year (lcags pho 'brug gi lo la) at Shanti Mountain (Ri bo shAntir) to propagate the teachings of the Kagyu lineage.

The scribe was Eyi Latrang (E yi bla 'bring nas), and Kunga Rinchen (Kun dga' rin chen) is proficient in this knowledge.
May auspicious glory adorn the world!


Table of Contents
The Biography of the Lord of Dharma, the Glorious Gampopa—The All-Pervading Banner of Fame, the Wish-Fulfilling Jewel
Previous Life Biography
Current Life Biography

--------------------------------------------------------------------------------

